1 / 16

Rina Angraini PhD Student University of South Australia August 11, 2012

Teaching English translation to Indonesian tertiary students with the support of online resources: A case study of the development of translation competencies. Rina Angraini PhD Student University of South Australia August 11, 2012. If you, you give a man a fish, you feed him for a day

kenda
Download Presentation

Rina Angraini PhD Student University of South Australia August 11, 2012

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Teaching English translation to Indonesian tertiary students with the support of online resources: A case study of the development of translation competencies Rina Angraini PhD Student University of South Australia August 11, 2012

  2. If you, you give a man a fish, you feed him for a day If you teach a man to fish, you feed him for a lifetime. Confucius (551-479)

  3. Definition of terms Translation: • Translation is to reproduce the closest natural meaning of source language information in target language Translation competence [Pacte, 2003] • Bilingual competence: Grammar, re-expression, problems to deviate from the source text form. • Extra-linguistic competence: general world knowledge, domain-specific knowledge, bicultural and encyclopaedic knowledge. • Knowledge about translation competence: guiding the translator through the translation process from source text reception to target text production. • Instrumental competence: use of all kinds of documentation sources and new technologies, knowledge of the work market (translation briefs, etc.) and how to behave as a professional translator, especially in relation to professional ethics. • Strategic Competence: used to solve the problems found during the translation process. • Psycho-physiological competence refers to the ability to use various psychomotor, cognitive and attitudinal resources to facilitate, for example, reading, writing, cognitive functions such as memory, attention and problem-solving. Autonomous learner:the ability to take charge of one’s own learning’. To take charge of one’s own learning means to have, and to hold, the responsibility for all the decisions concerning all the following aspects of learning:1. Defining the contents and progressions;2. Selecting methods and techniques to be used;3. Monitoring the procedures of acquisition …;4. Evaluating what has been acquired

  4. Background of the context: 1. EFL students 2. Teacher approach • Spoon feeding • Limited resources • Dated references • Passive students

  5. Background For more than a decade now, web-based resources have become an indispensable tool for both professional translators and student translators, often replacing more traditional online and offline reference works. Given the ubiquity of the web, with its ease of access to online data and the apparent comprehensiveness of the resources it offers, it represents a natural choice for translators to support their cognitive and knowledge based activity (cf. Austermühl 2001).Information Communication Technology (ICT) may contribute to the development of learner autonomy especially when ICT is taken in the broadest sense and learner autonomy as a super-ordinate term (Motteram, 1997). Little has been reported in the literature about the utilisation of online resources in the teaching of Translation in TESOL to foster learner autonomy and to improve tertiary EFL students’ translation competence. This research intends to address this gap specifically in regard to teaching setting in Indonesia.

  6. Literature review Translation Competence: Pacte, 2003 ICT in language learning: Warschauer, 2000 David Little, 1983 Benson, 2003

  7. Methodology: Participants • 26 students who have enrolled for Translation I in the Polytechnic Andalas University in 2010 Instruments for data collection • (1) a pre-test and a post-test • Specialize text • (2) questionnaire • (3) Interview • (4) classroom observation Data analysis: • Use both quantitative and qualitative data analyses. • Quantitative data analysis: • quantitative questionnaire survey • Qualitative data analysis: • pre test and post test • Thematic analysis: • classroom observation • interviews

  8. Research questions: • In what ways could online resources help students develop their translation competence and foster their autonomy in learning? • What were the difficulties students encountered while working on translation tasks? • What were the online resources that students used to address their difficulties? • In what ways could online resources influence the development of translation competences during the course? • In what ways could online resources foster students’ autonomy in the translation classroom?

  9. Identification of the reported causes of errors: • Insufficiency in bilingual competence • Lack of vocabulary • Lack of grammar • Lack of lexical competence • Insufficiency in extra linguistic competence • Lack of background knowledge • Lack of cultural knowledge • Insufficiency in knowledge about translation competence • Difficulties in re-expression • Difficulties in de-verbalization • Difficulties in choosing translation method • Insufficiency in instrumental competence • Limited resources: limited range of dictionary • unable to maximalised the use of resources which can support their translation work: grammar correcting tools, translation tools (CAT) • Insufficiency in strategic competence • deficiencies in four sub-competencies cause students difficult in identifying translation problems and applying procedures to solve them.

  10. Strategic competence The effect of online resources on the improvement of translation competence

  11. Students’ impression on the role of online resources in developing students’ autonomy in learning

  12. From the data, it is indicated that students improved their translation competence significantly after utilizing online resources as the aids to help them overcome their translation problems in five translation competences . The findings also showed online resources had made the learning experience more interesting, engaging and exciting.

  13. Thank you Comment and suggestion are most welcome

More Related