1 / 70

Que faire avec les langues à l’école primaire ?

Que faire avec les langues à l’école primaire ?. Martine Kervran Maître de conférences Didactique des langues IUFM de Bretagne Université de Bretagne Occidentale. Préambule. Une trilogie indissociable: Langue, culture, communication. Une langue, c’est….

keitha
Download Presentation

Que faire avec les langues à l’école primaire ?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Que faire avec les langues à l’école primaire ? Martine Kervran Maître de conférences Didactique des langues IUFM de Bretagne Université de Bretagne Occidentale

  2. Préambule Une trilogie indissociable: Langue, culture, communication

  3. Une langue, c’est… • un système arbitraire de signes et de sons • une grammaire : des milliers de combinaisons • un lexique : très variable; jusqu’à plusieurs centaines de milliers de mots • l’expression d’une culture • un mode de communication

  4. Une culture, c’est… « Toute culture peut être considérée comme un ensemble de systèmes symboliques au premier rang desquels se placent le langage, les règles matrimoniales, les rapports économiques, l’art, la science, la religion. » « Tous ces systèmes visent à exprimer certains aspects de la réalité physique et de la réalité sociale ; et plus encore, les relations que ces deux types de réalité entretiennent entre eux et que les systèmes symboliques eux-mêmes entretiennent les uns avec les autres. ».(C Levy-Strauss,1950)

  5. Communiquer • Communicare • cum + munis (charges / ensemble) > Faire cause commune • communis: communion • communis sermo : conversation • « La communication survient lorsqu’on se rencontre au même niveau, au même instant (…) il ya un art d’écouter sans lequel aucune compréhension n’est possible(…) La plupart d’entre nous écoutent avec ces écrans de résistance que sont nos préjugés.» (Krihnamurti)

  6. Enseigner et évaluer une LVE La « révolution » du Cadre Européen

  7. Brève rétrospective historique • Méthode traditionnelle (Fin 19ème siècle - début 20ème) : accéder aux textes littéraires par la lecture et la traduction (grammaire, vocabulaire) • Méthode directe (1920-1970) : apprentissage intuitif, bain linguistique (behaviorisme) • Approche communicative (1970-2000) : parler ; apprentissage d’énoncés en situations de communication

  8. Le Conseil de l’Europe • Organisation internationale créée en 1949 dont le siège est à Strasbourg et qui rassemble 47 Etats démocratiques de l'Europe. • Les Buts : • Harmonisation des lois et des pratiques • Défense des droits de l’homme et de la démocratie • Promotion de l’identité européenne : valeurs partagées, citoyenneté européenne

  9. Le Conseil de l’Europe et les langues • Une finalité Promotion de l’identité européenne : plurilinguisme diversité linguistique, compréhension interculturelle, • Trois ouvrages • Le Cadre Européen commun de référence(apprendre, enseigner, évaluer) • Le Portfolio européen des langues • Le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe

  10. L’approche actionnelle • Définition :« La perspective privilégiée est, très généralement aussi, de type actionnel en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant d’une langue comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier. » (Conseil de l'Europe, 2001, p.15) • Finalité: interaction sociale exolingue (réconcilier l’agir social et l’agir scolaire, l’usage etl’apprentissage des langues ) • Notion centrale : activités langagières

  11. Des connaissances aux activités langagières • La langue comme mode d’action basé sur des compétences et non comme stock de connaissances. • « L’usage d’une langue, y compris son apprentissage, comprend les actionsaccomplies par des individus qui (…) développent un ensemble de compétences générales et en particulier de compétences à communiquer langagièrement ,(…) dans des contextes et des conditionsvariées, en se pliant à différentes contraintesafin de réaliser des activités langagières (en réception et en production)» (CECRL)

  12. Les activités langagières communicatives Activités de réception • Écouter et comprendre • Lire et comprendre Activités de production • S’exprimer à l’oral • S’exprimer à l’écrit Activités d’interaction • Interagir à l’oral • Interagir à l’écrit Activités de médiation • Médiation orale • Médiation écrite

  13. Activités de réception (orale et écrite) • Pourquoi? • pour agir • pour rechercher une information • Comment ? • Compréhension globale (d’un message, d’un scénario, d’ une conversation, d’un texte informatif ou littéraire, d’ un récit): inférer le sens/ faire des hypothèse/ rechercher des indices • Compréhension détaillée: Isoler des éléments : son(s) / mot(s)/phrases(s)/énoncés/ • Opérations intellectuelles • identifier le contenu du message (aptitudes linguistiques)‏ • comprendre et interpréter le message (aptitudes cognitives)‏

  14. Activités de production (parler en continu, écrire) • Pourquoi? • pour transmettre une information • pour conserver une information • Comment? • s’exprimer collectivement (un énoncé, chant, un poème/ un texte, un message informatif ….) • s’exprimer individuellement (réciter, rapporter des informations, raconter, copier, prendre en note, rédiger) • Opérations intellectuelles • formuler un énoncé (aptitudes linguistiques)‏ • prévoir et organiser son discours (aptitudes cognitives)‏

  15. Activités d’interaction (orale et écrite) • Pourquoi? • pour échanger des informations • pour coopérer • Comment? • faire une enquête, participer à un jeu, à un sketche • dialoguer, discuter, débattre, argumenter, correspondre • Opérations intellectuelles • addition des opérations liées à la réception et à la production • stratégies de coopération

  16. Activités de médiation(orale et écrite) • Pourquoi? • comprendre • faire comprendre • Comment? • comparer (des mots, des formes grammaticales, des énoncés, des textes) • traduire (des mots, des formes grammaticales, des énoncés, des textes) • Opérations intellectuelles • passer d’un système linguistique à un autre ( aptitudes linguistiques) • isoler le sens de la forme linguistique(aptitudes cognitives)

  17. Varier les associations d’activités langagières • Activités langagières isolées • Activités langagières combinées • Réception orale et production orale • Réception orale et production écrite • Réception écrite et production écrite • Réception écrite et interaction orale • Réception orale, réception écrite et production écrite • (…)

  18. La relativité linguistique : hypothèse de Sapir-Worf « Chaque langue, est un vaste système de structures, différent de celui des autres langues, dans lequel sont ordonnées culturellement les formes et les catégories par lesquelles l'individu non seulement communique mais aussi analyse la nature [...]. Nous disséquons la nature suivant des lignes tracées d'avance par nos langues maternelles. » ( trad et adapté de B. Worf, Language, Thought, and Reality, 1956 )

  19. Langue et culture « On peut d’abord traiter le langage comme un produit de la culture : une langue, en usage dans une société, reflète la culture générale de la population. En un autre sens, le langage est une partie de la culture.(…) Mais ce n’est pas tout : on peut aussi traiter le langage comme condition de la culture (…) puisque c’est surtout au moyen du langage que l’individu acquiert la culture de son groupe »(Claude Levi-Strauss, « Linguistique et anthropologie », in Anthropologie structurale, Éd. Plon, 1958, p. 78-79)

  20. Associer langue et culture/chosir et adapter les supports • Thématiques culturelles • réalité physique et sociale (histoire, coutumes, rites, art, science…) • Documents authentiques • plans, cartes, photos • documents fonctionnels (fiche horaire, affiches, brochures…) • sites Internet • ouvres artistiques :peinture, sculpture, musique, littérature… • chansons, dialogues, interview, reportages…

  21. Programme TV • A quelle heure et sur quelle chaîne peux tu regarder un match de tennis ?  • A quelle heure et sur quelle chaîne peux tu regarder le match de football France– Allemagne qui se déroule à Paris ? (…)

  22. Évaluer • Isoler chaque activité langagière • Évaluer toutes les activités langagières • Utiliser les échelles de niveaux • A : utilisateur élémentaire • A1 : niveau introductif • A2 : niveau intermédiaire • B : utilisateur indépendant • B1 niveau seuil • B2 : niveau avancé • C : utilisateur expérimenté • C1 : autonome • C2 : maîtrise

  23. Récapitulation : enseigner et évaluer une LVE • Enseigner • varier les activités langagières et leurs associations • choisir et adapter les supports aux connaissances et aux capacités visées • associer langue et culture • Evaluer • isoler chaque activité langagière • évaluer toutes les activités langagières • individualiser

  24. Vers une éducation langagière globale Une didactique inclusive du langage et des langues

  25. Le langage au cœur des apprentissages • Français : langue de scolarisation, langue commune et civique, langue diverse • LVE et/ou langue régionale : un exemple de système (relativité, altérité, ouverture) • « éveil aux langues » : diversité linguistique, observation comparée de langues diverses

  26. Éveil aux langues Langues de la classe et langues du monde

  27. Le plurilinguisme : une richesse • + de six milliards d’habitants • Près de 7000 langues • 80% des langues sont menacées de disparition au cours du XXIème siècle • Le plurilinguisme est la norme

  28. Compétence plurilingue et pluriculturelle • Ce qui pourrait caractériser les citoyens européens n’est pas tant la maîtrise de telle(s) ou telle(s) langue(s) qu’une compétence plurilingue et pluriculturellequi assure la communication et qui conduise au respect de toutes les langues.(Guide p.9) • « Savoir une langue, c’est aussi savoir déjà bien des choses de bien d’autres langues mais sans toujours savoir qu’on les sait» (CECRL, chap 8, p.127)

  29. Compétence plurilingue: définition • «On désignera par compétence plurilingue et pluriculturelle, la compétence à communiquer langagièrement et à interagir culturellement d’un acteur social qui possède, à des degrés divers, la maîtrise de plusieurs langues et l’expérience de plusieurs culture .» (Coste, Moore & Zarate, 1997 ) • «Apprendre une nouvelle langue n'implique pas la mise en oeuvre de l'ensemble du dispositif d'appropriation langagière, mais une réorganisation du dispositif avec de nouveaux outils linguistiques. (…) Les compétences de l'individu plurilingue sont nécessairement complémentaires, puisqu'elles ne se recouvrent pas tout à fait d'une langue à l'autre. » (Coste, Moore & Zarate, 1997)

  30. L’éveil aux langues : définition • Il y a éveil aux langues lorsqu’une part des activités porte sur des langues que l’école n’a pas l’ambition d’enseigner(qui peuvent être ou non des langues maternelles de certains élèves). • Il s’agit d’un travail de découverte, d’observationet decomparaisonentre plusieurslangues de tout statut.

  31. Les buts de l’éveil aux langues • Le développement d’attitudes positives : d’ouverture à la diversité linguistique et culturelle et de motivation pour l’apprentissage des langues • Le développement de capacités d’observation et de raisonnement facilitant l’accès à la maîtrise des langues, y compris à celle de la langue de l’école • Le développement de savoirs sur les langues (familles de langues, fonctionnement du code oral et du code écrit, emprunts …)

  32. L’éveil aux langues : pourquoi? • Un pont entre le français, la (les) langues enseignées et les langues maternelles des élèves • comparer le fonctionnement de languesdiverses • relativiserles mécanismeslinguistiques du françaiscomme de la (des) langue(s) enseignée(s) • éviterles risquesd’une vision uniquement bi-polaire du langage. • Intégrer les languesmaternelles des élèves • Contribuerà une “éducationlangagièregénérale”

  33. Mise en train… dilluns lunedi dimarts dydd sul Divendres domenica giovedi dydd mercher dydd llun venerdi dijous dydd iau martedi dydd mawth dimecres mercoledi dydd gwener dissabte sabato dydd sadwrn diumenge

  34. Les langues jour après jour

  35. La démarche à partir d’un exemple CP/CE1 Le petit chaperon rouge

  36. phase contenu Compétences visées mise en situation introduction thématique destinée à motiver les élèves et à éveiller leur curiosité formuler des hypothèses, faire des suggestions ; poser des questions  Situation recherche problème à résoudre ou obstacle à franchir dans le cadre de travaux collabora-tifs en groupes  réfléchir ; se poser des questions ; se documenter ; argumenter ; collaborer avec ses pairs synthèse-structura-tion mise en commun et mise en forme des observations et des analyses (journal éveil aux langues) verbaliser ; justifier et expliquer ses choix ; formuler et synthétiser ses découvertes.

  37. I. Mise en situation • Introduction thématique • Formulation d’hypothèses

  38. II. Situation recherche • Problème à résoudre ou obstacle à franchir • Travaux collaboratifs en groupes

  39. Situation - recherche : Le titre en chinois Identifier,,repérer, sélectionn

  40. Situation recherche : décomposition du titre • Nombre de mots et ordre des mots en langues diverses

  41. Exemple Situation recherche : remettre des cartes récit dans l’ordre

More Related