1 / 24

Стилистическая вариативность при реализации жанра литературной сказки в разных видах искусства

Стилистическая вариативность при реализации жанра литературной сказки в разных видах искусства. (на примере произведений Льюиса Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking Glass, and What Alice found There”).

katoka
Download Presentation

Стилистическая вариативность при реализации жанра литературной сказки в разных видах искусства

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Стилистическая вариативность при реализации жанра литературной сказки в разных видах искусства (на примере произведений Льюиса Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking Glass, and What Alice found There”)

  2. Объект - языковая и сюжетная реализация художественного произведения в компьютерной игре и экранизации Предмет - средства данных видов реализации Цели: • выявить средства выражения языковой и сюжетной специфики содержания текстов литературных сказки, сценариев компьютерной игры и фильма • определить оказываемое ими влияние на стилистическую вариативность произведений литературы, кино и компьютерной игры

  3. Задачи • рассмотреть понятия “жанр”, “литературная сказка”, “компьютерная игра” и “экранизация”; • определить специфические черты жанров литературной сказки, компьютерной игры жанра экшн и экранизации жанра фэнтези; • выявить средства выражения языковой и сюжетной специфики содержания текстов литературных сказки, сценариев компьютерной игры и фильма; • проанализировать влияние данных средств на стилистическую вариативность произведений литературы, кино и компьютерной игры.

  4. Реализация жанра литературной сказки в произведениях Л. Кэрролла “Alice’s Adventures in Wonderland” и “Through the Looking Glass, and What Alice found There”

  5. Реализация жанра литературной сказки в сюжетном аспекте произведений 1.Сказки были созданы одним автором. 2.Они существуют только в письменной форме, в вариантах 1865 и 1871 года. 3.Их объем достаточно велик для своего жанра. 4. Разнообразие идейных посылов и сюжетов: Отсутствие дидактичности, ироничное отношение к морали “Every thing’s got a moral, if only you can find it,” said the Duchess.

  6. 5. Связь с архетипичными мотивами инициации фольклорной сказки: • через «расставание» героини с миром детства: Alice! A childish story take,And with a gentle hand,Lay it where Childhood's dreams are twinedIn Memory's mystic band,Like pilgrim's wither'd wreath of flowersPluck'd in far-off land • через преодоление ею испытаний: “What right have you to call yourself so? You can't be a Queen, you know, till you've passed the proper examination,” said the Red Queen.

  7. 6. Не дихотомичные, а многогранные персонажи “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad”. “How do you know I’m mad?” said Alice. “You must be,” said the Cat, “or youwouldn’t have come here.”

  8. Реализация жанра литературной сказки в языковом аспекте произведений Богатая лексика: • Омонимы:mine(noun)-mine(pronoun); • Омофоны:lessons- lessen, tale-tail. • Загадки: The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day. Логические парадоксы: Alice set off at once towards the Red Queen. To her surprise, she lost sight of her in a moment. Аллюзии: mad as a March Hare, mad as a Hatter.

  9. L. Carroll How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws! 1865 Isaac Watts How doth the little busy bee  Improve each shining hour, And gather honey all the day   From every opening flower. How skilfully she builds her cell;   How neat she spreads her wax, And labors hard to store it well   With the sweet food she makes. 1715 Стихотворные вставки с элементами пародии:

  10. Реализация жанра экшн в компьютерной игре Америкэна МакГи “American McGee’s Alice”

  11. Нарративная интеграция – создание компьютерной игры на основе литературного произведения (Крис Бэйтман, 2005)

  12. Реализация жанра экшн в сюжетном аспекте компьютерной игры 1. Связь с сюжетом-первоисточником значительно ослаблена. • Другое разделение героев на протагонистов и антагонистов • Конфликты между персонажами: внешний и внутренний 2. Несмотря на мрачность и трагичность образа Alice, она является активным носителем положительных качеств. 3. Движение игрокапо линейному маршруту 4. Разнообразие способов передвижения и взаимодействия с окружающим миром

  13. 5. Полное заимствование таких сюжетных сцен, как: • падение Alice в кроличью нору и появления White Rabbit • многочисленные диалоги Alice и Cheshire Cat и его советы. 6. Аллюзия на сюжетную сцену: разговор Alice и Caterpillar

  14. Реализация жанра экшн в языковом аспекте компьютерной игры • Полное заимствование реплик героев Mad Hatter: - Why is a raven like a writing desk? White Rabbit: - Oh dear! Oh dear!We're very late indeed! Alice: - Curiouser and curiouser - Who am I? Red Queen: Off with her head!

  15. 2. Частичное заимствование реплик героев Alice: How curious. How verycurious. Реплики Cheshire Cat и некоторых других персонажей содержат: Метафоры: Don't lose him. He's not the brightest star in the galaxy. But he shines at one thing. Сравнения: Those who say there's nothing like a nice cup of tea for calming the nerves, never had real tea. It's like a syringe of adrenaline straight to the heart Олицетворения: Nature has ordained that certain seeds require assistance to fulfill their destiny Глаголы в повелительном наклонении: Suppress your instinct to lead. Pursue Rabbit. When the path is problematical, consider a leap of faith. Ride the wind.

  16. Реализация жанра фэнтези в фильме Тима Бертона “Alice in Wonderland”

  17. Реализация сюжетного аспекта сказок в фильме Фильм относится к виду общей киноадаптации и жанру фэнтези, так как: I. Режиссер реализовал на экране абсолютно самостоятельный сюжет, поэтому изменились: 1. Возраст Алисы 2. Мотив сна (заменен на реальность) 4. Поведение героини

  18. Кроме того: 5. Появилась миссия, характерная для героев голливудских боевиков 6. Персонажи фильма из многогранных стали дихотомичными 7. Соединение героев обеих сказок в одном сюжете фильма 8. Появление предысторий персонажей 9. Битва со смертельно опасным Jabberwocky (Бармаглотом) становится главным сюжетным элементом фильма

  19. Аллюзии на сюжетные сцены Аллюзии на сюжетные сцены • Guests play croquet on the great lawn • Lady Ascot is red-faced with annoyance • Alice does a quadrille dance with Hamish Что общего у сюжета сказок и фильма? Наличие архетипичного сюжета инициации • Guests play croquet on the great lawn • Lady Ascot is red-faced with annoyance • Alice does a quadrille dance with Hamish • Что общего у сюжета сказок и фильма? • Наличие архетипичного сюжета инициации

  20. The Caterpillar:Who are you? Mad Hatter: - Why a raven is like a writing desk? - Your hair wants cutting March Hare/Mad Hatter/Dormouse: Twinkle Twinkle, Little Bat! How I wonder where you’re at! Up Above the World you fly, Like a tea tray in the sky Executioner: I can’t behead nobody if there’s no body! Реализация языкового аспекта сказок в фильмеПолные заимствования реплик • Charles Kingsley: • - I didn’t know cats could smile • All the best people are mad • Alice: Curiouser and curiouser • Tweedledum/Tweedledee: • - Contrariwise • Nohow • Red Queen: • - Someone stole three of my tarts! • - Off with his head!

  21. Частичные заимствования реплик Alice: - My father sometimes believed in six impossible things before breakfast. • You could always paint the roses red. Mad Hatter: • You were much more muchier...you’ve lost your muchness. Lady Ascot: - The gardeners planted white roses when I specifically asked for red!

  22. Выразительные средства языка Каламбур: • What’s the hatter with me? Метонимия: - Save your own skin! - Mind your head Окказионализмы: - Downal wyth Bluddy Behg Hid! - I'm Um…From Umbradge - You used to do the best Futterwacken - She had drank pishsalver to get through the door, recall it? Метафоры: - All this talk of blood and slaying has put me off my tea - You used to be the life of the party

  23. Выводы При реализации литературных сказок в компьютерной игре экшн и экранизации фэнтези мы видим, что: • Персонажи из многогранных становятся дихотомичными. • Несмотря на общий для всех жанров мотив инициации, для экшна и фэнтези характерно появление миссии по спасению мира. • Некоторые сюжетные сцены и реплики персонажей могут быть полностью или частично заимствованы из литературного оригинала. • Во всех трех жанрах используются различные средства выразительности.

  24. Спасибо за внимание!

More Related