Upaya penerjemahan istilah kedokteran di indonesia dari masa ke masa
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 24

Upaya Penerjemahan Istilah Kedokteran di Indonesia dari Masa ke Masa PowerPoint PPT Presentation


  • 158 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

Upaya Penerjemahan Istilah Kedokteran di Indonesia dari Masa ke Masa. Dr. Sugito Wonodirekso, MS [email protected] S è vre 2 – 4 April 2002. Rangkaian. Pendahuluan Perkembangan Yang sekarang dilakukan Yang menyulitkan Simpulan. Pendahuluan.

Download Presentation

Upaya Penerjemahan Istilah Kedokteran di Indonesia dari Masa ke Masa

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Upaya penerjemahan istilah kedokteran di indonesia dari masa ke masa

Upaya Penerjemahan Istilah Kedokteran di Indonesia dari Masa ke Masa

Dr. Sugito Wonodirekso, MS

[email protected]

Sèvre 2 – 4 April 2002


Rangkaian

Rangkaian

  • Pendahuluan

  • Perkembangan

  • Yang sekarang dilakukan

  • Yang menyulitkan

  • Simpulan

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Pendahuluan

Pendahuluan

  • Kedokteran dan kesehatan merupakan kajian multidisiplin

  • Peristilahan yang dihadapi sangat kompleks

  • Menulis dalam bahasa Inggeris menjadi lebih mudah

  • Diperlukan kamus ekabahasa, dwibahasa, dan teknis

  • Istilah kedokteran diperlukan untuk:

    • Komunikasi antarpakar

    • Komunikasi dosen – mahasiswa

    • Komunikasi dokter – pasien

  • Ternyata dipengaruhi “budaya”

  • Indonesia “masih” menjadi konsumen

  • Istilah pribumi (tradisional) memang kurang memadai

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Upaya penerjemahan istilah kedokteran di indonesia dari masa ke masa

  • Dikembangkan bersama kedatangan bangsa Belanda

    • Ilmu kedokteran berkembang di Barat

    • Beberapa pusat di Asia mulai tumbuh

    • Indonesia masih tetap konsumen

       Tetap diperlukan penerjemahan

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Upaya penerjemahan istilah kedokteran di indonesia dari masa ke masa

  • Istilah Tradisional tidak memadai

    • Masuk angin

      • Selesma (common cold)

      • Sakit jantung (myocard infarction)

    • Angin duduk

      • Nyeri pinggang bawah akibat banyak duduk selama bekerja di kantor, kurang olah raga, dsb. (low back pain)

      • Serangan jantung yang mematikan

         Istilah yang menyangkut Ilmu Penyakit Dalam batasannya masih kabur

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Upaya penerjemahan istilah kedokteran di indonesia dari masa ke masa

  • Kadas

    • Tineasis cutis (dermatophytosis)

  • Kudis

    • Scabies (parasit Sarcoptis scabiei)

  • Cacar air

    • Varicella, small pox

  • Cacar

    • Variola (mematikan, sudah punah)

  • Cacar api (ular)

    • Herpes Zoster

  • Pirai

    • Gouty arthritis

       Yang tampak dengan mata telanjang sudah lebih definitif

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Pekembangan

Pekembangan

  • Rincian deskriptif fungsional belum tampak pada istilah tradisional (pribumi)

    • Osteologi:

      • Tulang panggul, tulang kering, tulang belakang

    • Miologi:

      • Otot betis, otot dada

    • Neurologi:

      • Otak, sumsum tulang balakang

    • Kulit:

      • Kulit ari, kulit jangat

    • Topografi:

      • Belum terjamah

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Masa prakemerdekaan perlu ditilik ulang kebenarannya

Masa Prakemerdekaan*)= perlu ditilik ulang kebenarannya

  • Sekolah Dokter Djawa (SK Gubernemen 1849)*

    • Dipicu oleh wabah di Banyumas (1847)*

    • Bahasa pengantar (syarat)

      • Jawa

      • Melayu

    • 2 tahun

    • Bergelar “Dokter Djawa”  bekerja sebagai “mantri cacar” (vanccinateur)

  • Mestinya sudah diperlukan penerjemahan istilah

  • Dokter Djawa, mantri cacar, wabah (pageblug?)

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Sekolah dokter

Sekolah Dokter

  • Tahun 1864* Sekolah Dokter Djawa

    • Lama pendidikan 3 tahun

    • Lulusannya “dokter mandiri”

    • Bahasa melayu dianggap tidak cukup

    • Magang kepada dokter Belanda  takut tersaingi

       Harusnya lebih banyak terjemahan diperlukan karena tugas dokter Jawa semakin luas

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Sekolah dokter djawa

Sekolah Dokter Djawa

  • Tahun 1875*

    • Lama pendidikan 7 tahun

    • Bahasa Belanda sebagai pengantar

    • Murid wajib berbicara bahasa Belanda

    • Banyak yang dikeluarkan

    • Syarat penerimaan: lulus sekolah Belanda

    • Dibuka sekolah dasar Belanda cuma-cuma

    • Majalah kedokteran berbahasa Belanda (1893 -1822)*

       Bahasa Belanda digunakan terbatas sehingga pengaruhnya hanya sedikit

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Upaya penerjemahan istilah kedokteran di indonesia dari masa ke masa

  • Tahun 1903*

    • Sekolah dibuka untuk semua murid di wilayah Hindia-Belanda  diubah menjadi STOVIA (School Tot Opleiding van Indische Artsen)  FKUI

    • Gelar: Inlandsch Arts

    • Bahasa Jerman diajarkan (asumsi: mungkin literatur berbahasa Jerman mulai banyak digunakan)

  • Tahun 1917*

    • Didirikan NIAS (Nederlands Indische Artsen School) di Surabaya  UNAIR

    • Lebih banyak siswa diterima  kelas jajar (paralel)

    • Pengaruh bahasa Belanda makin kental

    • Didirikan Geneeskundige Hogeschool (HGS) dengan lulusan bergelar Arts (sumber data tidak jelas).

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Pengaruh jepang

Pengaruh Jepang

  • Ika-Dai-Gaku menggantikan STOVIA, GHS, dan NIAS

  • Belum menghasilkan dokter

  • Bahasa pengantar: Jepang, Jerman, Inggeris, Indonesia (pertama kali digunakan di Perguruan Tinggi)

  • Nasionalisme meningkat

     Mulai dikumpulkan istilah kedokteran dan terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Pasca kemerdekaan arsip di pusat pengembangan bahasa tidak lengkap

Pasca-kemerdekaan** arsip di Pusat Pengembangan Bahasa tidak lengkap

  • Penerjemahan istilah kedokteran dimulai, dipelopori oleh

    • Dr. Bahder Djohan

    • Dr. Achmad Ramali

    • Dr. Soetomo Tjokronegoro

    • Dr. T Karimudin

  • Cikal bakan Kamus Kedokteran**

    Belanda – Indonesia

    Asing – Indonesia

    Ingeris – Jerman – Indonesia

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Tahun 1951

Tahun 1951

  • Terbit Majalah Kedokteran

    • Bahasa Indonesia, Belanda, Inggeris

  • Terbitan tahun-tahun berikutnya tulisan berbahasa Belanda semakin berkurang

  • Sampai sekarang masih terbit dalam bahasa Indonesia dan Inggeris

  • Bahasa Indonesia dalam majalah ini disunting ketat

  • Hanya abstrak yang berbahasa Inggeris dan Indonesia

  • Digunakan peristilahan hasil terjemahan, rekaan, serapan, ataupun pinjaman

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Yang sekarang dilakukan proporsi perkiraan

Yang sekarang dilakukan*** proporsi perkiraan

  • Dibuat pedoman penerjemahan istilah keilmuan yang dimuat dalam KBBI

  • Dibangun kerjasama kebahasaan dengan Malaysia dan Brunei Darussalam untuk menyeragamkan peristilahan

    • 80% disepakati sama***

    • 15% disepakati berbeda tetapi sejalan

    • 5% terpaksa berbeda (beda arti kata yang digunakan)

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Contoh

Contoh

  • Yang sama

    • “cardiac pacemaker” = perentak jantung

  • Berbeda tetapi sejalan

    • “mitral valves” = katup mitral (Ind.) = injap mitral (Mal., Brun.)

    • Primer (Ind.) = primari (Mal., Brun.)

  • Tetap berbeda

    • Kedokteran (Ind.) = perubatan (Mal., Brun.)

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Yang dilakukan sekarang

Yang dilakukan sekarang

  • Sitem nomenklatur binomial tidak diterjemahkan akan tetapi dipinjam

    • Sebagian kecil diserap (jika mungkin)

      • Entamoeba histolytica (mikrobiologi)

      •  Entamuba histolotika

    • Diterjemahkan (jika sudah lazim)

      • Uterus (anatomi)

      •  rahim

  • Penerjemahan “maknawi” dan bukan “katawi” (neologisme)

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Yang menyulitkan

Yang menyulitkan

  • Pengaruh budaya

    • “opera glass hand” (perubahan bentuk tangan akibat artritis reumatoid – rheumatoid arthritis)

      • Tangan “teropong opera”?

      • Tangan “ceko”?  sulit ditelusur balik

  • Dianggap “Neologisme”

    • Phantom limbs (seakan masih mempunyai lengan, padahal sudah diamputasi)

    •  “maya daksa”  (Maaf: sama asingnya dengan bahasa Rusia)

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Yang menyulitkan1

Yang menyulitkan

  • Paternalistik (membapak)

    • Yang menciptakan “profesor”

      • Muntaber = gejala

      • Gastroenteritis dehidrasi = diagnosis

    • “Melalui profesor”

      • Hormone Replacement Therapy

      •  Terapi Sulih Hormon

    • “Melalui Doktor”

      • “linkage disequilibrium”

      •  Timpang rangkai

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Salah kaprah dan keselingkungan jargon

Salah kaprah dan keselingkungan (jargon)

  • Anemia  hypoemia

  • Rubella (German measles) dan rubeola (measles)  di Spanyol, Potugal sebaliknya

  • Keselingkungan

    • Southern blotting (Southern, 1975)

      • Jerap DNA

    • Northern blotting (Alwine et al, 1979)

      • Jerap RNA

    • Western blotting (Burnette, 1981)

      • Jerap Protein

        “Eastern blotting” tidak mungkin ada

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Tidak ajeg dan sulit diatur

Tidak ajeg dan sulit diatur

  • Tidak ajeg (konsisten)

    • Arithmetic = arimatika

    • Statistics = statistika

    • Linguistics = “linguistik”

  • Tidak seragam

    • Ilmu kedokteran

    • Ilmu Hukum

    • Ilmu pertanian

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Beda arti

Beda arti

  • Antara Indonesia – Malaysia – Brunei Darrussalam

    • Punggung (Indonesia) = bokong (Malaysia)

    • Bayi (Indonesia, Malaysia) = anak babi (Brunei)

    • Menghambat (Indonesia, Brunei) = menyusul (Malaysia)

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Simpulan

Simpulan

  • Penerjemahan istilah kedokteran di Indonesia sudah lama dimulai

  • Menerjemahkan istilah kedokteran dan istilah teknis lainnya bukan perkara sederhana

  • Pengaruh budaya sering menyulitkan sehingga hasil terjemahan dapat sulit dicari aslinya

  • Diperlukan kamus bolak-balik yang mencantumkan istilah asli dan terjemahannya secara bolak-balik

Sugito Wonodirekso - Indonesia


Upaya penerjemahan istilah kedokteran di indonesia dari masa ke masa

Terima Kasih

Sugito Wonodirekso - Indonesia


  • Login