accueil diaporama
Download
Skip this Video
Download Presentation
Accueil diaporama

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 21

Accueil diaporama - PowerPoint PPT Presentation


  • 105 Views
  • Uploaded on

Accueil diaporama. Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Marta Andronache CILFR 26 Valence, 6 septembre 2010. Problématique. Le DÉRom  tout en prenant en considération les formes standardisées

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' Accueil diaporama' - karma


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
accueil diaporama

Accueil diaporama

Le statut des langues romanes standardisées contemporaines dans le Dictionnaire Étymologique Roman(DÉRom)

Marta Andronache

CILFR 26

Valence, 6 septembre 2010

probl matique
Problématique
    • Le DÉRom
      •  tout en prenant en considération les formes standardisées
      •  peut privilégier dans ses matériaux les formes non-standardisées qui permettent de reconstruire le lexique du protoroman

(cf. Buchi/ Schweickard 2009)

  • But de notre communication :
    • montrer les principes de choix dans le DÉRom
      • langues romanes standardisées
      • langues romanes non-standardisées
le d rom
Le DÉRom
  • REW (RomanischesEtymologischesWörterbuch), Wilhelm Meyer-Lübke : 1930-19353, 1911-19201
  • CILPR 2007, Innsbruck :
  • lancement du Dictionnaire Étymologique Roman = DÉRom
    • Projet franco-allemand
    • Directeurs : Éva Buchi et Wolfgang Schweickard
    • Équipe européenne : 34 linguistes romanistes
  • Objectif : reconstruire le lexique du protoroman
    • 28 articles interrogeables en ligne : http://www.atilf.fr/DERom
  • Méthode : la grammaire comparée-reconstruction
le d rom1
Le DÉRom
  • DÉRom ≠ dictionnaire étymologique des langues romanes standardisées
  • DÉRom= dictionnaire étymologique roman du lexique héréditaire commun à tous les idiomes romans
issue r guli re issue irr guli re
Issue régulière / issue irrégulière
  • Langues romanes standardisées  forme contemporaine
    • issue régulière de l’étymon prototroman  forme citée seule
    • issue irrégulière de l’étymon prototroman  la forme standard cède la place à la forme d’un idiome roman qui représente régulièrement la forme protoromane
    • Dans les matériaux sont représentés :
      • les idiomes qui permettent de reconstruire l’étymon protoroman (idiomes standardisés ou pas)
les mat riaux les idiomes obligatoires
Les matériaux : les idiomes obligatoires

*/\'ann‑u/ s.m. « durée conventionnelle délimitée par la succession des quatre saisons »

*/\'ann‑u/ > dacoroum. an s.m. « […], an » (dp. 1491/1516 [date du ms.], […], istroroum. ån[…], méglénoroum. an[…], aroum. an[…], dalm.jan[…], istriot. ┌ano┐[…], it. anno[…], sard. ánnu[…], frioul. an[…], lad. ànn[…], romanch. an/onn[…], fr. an (dp. fin 11e s., […]), frpr. an (dp. déb. 13e s., […]), occit. an (dp. av. 1126, […]), gasc. an (dp. 12e s., […]), cat. any (dp. av. 1276, […]), esp. año (dp. ca 1140 […]), ast. añu (dp. 1171 [ms. 13e s., años pl.], […]), gal./port. ano (dp. 1214, […])

les mat riaux les idiomes facultatifs
Les matériaux : les idiomes facultatifs

*/\'pɔnt‑e/ > dacoroum. punte s.f. « passerelle réservée aux piétons » […], méglénoroum. punti « […] pont » […], lomb. sept. ┌pọnt┐[…], romanch. punt[…], esp. puente (1043 – av. 1639, […]), ast.ponte (dp. 912 [ms. 12e s.], […]), gal./port. ponte (dp. 1254, […])

idiomes romans
Idiomes romans

Cf. DERom, Livre Bleu, 2010

idiome obligatoire idiome facultatif
Idiome obligatoire / idiome facultatif
  • Idiome facultatif
  • cité uniquement si l’idiome obligatoire ne présente pas de continuateur de l’étymon protoroman
  • Idiome obligatoire
  • constitue une langue-écart
  • est doté d’un dictionnaire étymologique entièrement accessible aux rédacteurs
  • permet de compenser un déséquilibre dans la chronologie des attestations textuelles
idiome facultatif idiome obligatoire
Idiome facultatif/ idiome obligatoire

*/\'kad‑e‑/ v.intr. « être entraîné à terre en perdant son équilibre ou son assiette »

I. 3e conjugaison

*/\'kad‑e‑re/ > lig. [\'kaze] v.intr. « […], tomber », lomb. orient. cadre, vén. ┌caçer┐, tosc. cadere, apul. [kad], salent. sept. [\'kkaːdəri], cal. cadere, sic. cádiri (tous LEI 9, […]), occit. ┌caire┐/┌chaire┐ (dp. 1259/1285 [cayre], […]), cászer (fin 12e/déb. 13e s., Levy), gasc. ┌càde┐ (dp. 1ère m. 14e s. [cader], […]), cat. caure (dp. ca 1400 […]).

II. 2e conjugaison

*/ka\'d‑e‑re/ > dacoroum. cădea v.intr. « tomber » (dp. 1491/1516 [date du ms.], […]), istroroum. kadę́[…], méglénoroum. cădęri[…], aroum. cad[…], dalm. kadár[…],it. cadere[…], frioul. ciadê[…], fr. choir[…], frpr. ┌tsái┐ (dp. 1ère m. 13e s. [cheir], […], aoccit. cazer/chazer (ca 1150/1180 [chazer <: saber>, var. <: plazer>], […], acat. ┌cader┐/┌caer┐ (ca 1200 [cader] – fin 14e s./15e s. [caer], […]), esp. caer (dp. mil. 10e s. [kaderát fut. 3 […]), ast. cayer (dp. 1145 [ms. 1295 […]), gal. caer (dp. ca 1260, […]), aport. caer (1278 – 1452/1453 [queer], […])

idiomes standardis s signifiant
Idiomes standardisés Signifiant
  • Idiomes standardisés
    • forme typique des lexèmes qui représentent des continuateurs réguliers de l’étymon protoroman  correspond à la graphie conventionnelle contemporaine
      • dacoroum. : MDA
        • */\'dɛke/ > dacoroum.zece (dp. 1491/1516 [date du ms. ; dzeace], Psalt. Hur.2 207 ; Tiktin3 ; EWRS ; Cioranescu n° 9477 ; DLR ; MDA ; ALR SN 1031)
      • catalan : DECat
        • */\'mai‑u/ > cat.maig (dp. av. 1276, DECat 5, 372 ; MollSuplement n° 2078 ; DCVB)
idiomes non standardis s signifiant
Idiomes non standardisésSignifiant
  • Idiomes non standardisés
    • La forme typique est la forme la plus représentative parmi celles issues directement de l’étymon
    •  formes marquées des taquets de typisation
      • */\'dɛke/ > frpr.┌dies┐ (dp. ca 1280, HafnerGrundzüge 111 ; FEW 3, 34b ; Knecht in GPSR 5, 781-783 ; ALF 412)
      • */\'pɔnt‑e/ >lomb. sept.┌pọnt┐ (Rohlfs,ASNS 177, 40 [Bormio, Livigno] ; LSI [Tessin])
formes contemporaines
Formes contemporaines
  • Forme contemporaine régulière  citée
    • */\'ɛder‑a/ >
    • dacoroum. iederă s.f. « […] lierre » (dp. ca 1650, DA ; Tiktin3 ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 806 ;Cioranescu n° 4277 ; MDA)
    • esp.hiedra (dp. ca 1200 [yedra], CORDE ; DCECH 3, 352-353 ; Kasten/Cody)
  • Forme contemporaine irrégulière  note
    • */ka\'d‑e‑re/ > aport.caer (1278 – 1452/1453 [queer], CunhaVocabulário2 ; ViterboElucidário ; Houaiss2 ; BoaventuraInéditos 1, 22 = DELP3)1
    • 1. Cette issue régulière a été évincée par port. cair (1259 [queir], SalazarDocumentos 44 ; dp. 1364 [cajr], CunhaÍndice ; CunhaVocabulário2 ; Houaiss2 ; DELP3 ; ALPI 31).
cognats r guliers non attest s

à partir des formes attestées

phonétiquement irrégulières

(métathèse, apocope)

  • à partir de formes morphologiquement
  • ou lexicalement évoluées
  • changement de suffixe ou type flexionnel,
  • croisement avec l’issue d’un autre étymon
Cognats réguliers non attestés
  • Irrégularité phonétique
    • issue régulière de l’étymon
      •  n’est pas attestée
      •  peut être reconstruite
    • la forme la plus proche de la forme attendue  citée
  • Irrégularité morphologique ou lexicale
    • issue régulière de l’étymon
      •  n’est pas attestée
      •  peut être reconstruite
    •  l’issue est citée uniquement dans une note
  • Cognats attestés indirectement (ex. : un dérivé)
    • cités en note
idiomes standardis s signifi
Idiomes standardisés Signifié
  • Principe général
    • seuls sont indiqués les sens des cognats cités qui sont utiles à la reconstruction du sens protoroman
  • Cognat attesté dans son sens étymologique
    • ce sens  cité
  • Cognat non attesté dans son sens étymologique
    • le sens attesté le plus proche du sens étymologique  cité
  • Exemple
  • */ka\'ten-a/  dacoroum. cătină s.f.
  • le sens « fruit de l’argousier »  cité
  • le sens « argousier » cf. la reconstruction = sens secondaire par rapport à « fruit de l’argousier » pas cité
d rom
DÉRom
  • une forme et/ou un sens plus ancien ou dialectal peut être privilégiépour établir le continuateur de l’étymon protoroman
  • tandis que les unités irrégulières sont à exclure,même si elles sont représentatives des langues standardisées
accidents phon tiques
Accidents phonétiques
  • */a\'pril‑e/ > dacoroum. pop. [\'priɛr] s.m. « […] avril » (dp. 1581, Coresi, Ev. 144 ; Tiktin3 s.v. aprilie ; EWRS ; Candrea-Densusianu n° 1444 ; DLR ; Kramer,BA 9, 107-109 ; MDA ; ALRM SN 600)1
    • 1.Il s\'agit là de l\'issue la plus régulière du dacoroumain (cf. DensusianuHistoire 2, 32 et RosettiIstoria 347 pour l\'aphérèse de /a/, ainsi que Graur,BL 3, 50-52 pour le caractère régulier de /iɛ/).
changement de genre
Changement de genre

*/\'pɔnt‑e/

I. Substantif masculin originel : sarde

*/\'pɔnt‑e/ > sard. pònte/pònti s.m. « […] pont » (dp. 1211/1237, CSMB 41 ; DES ; PittauDizionario 1).

II. Substantif féminin: aires latérales et aires isolées

*/\'pɔnt‑e/ > dacoroum. punte s.f. « passerelle réservée aux piétons » […], méglénoroum. punti « id. ; pont » […], lomb. sept. ┌pọnt┐[…], romanch. punt[…], esp. puente (1043 – av. 1639, […]), ast.ponte (dp. 912 [ms. 12e s.], […]), gal./port. ponte (dp. 1254, […]).

III. Substantif masculin innovant : Romania centrale

*/\'pɔnt‑e/ > dalm. puant s.m. « pont » […], istriot. ponto[…], frioul. puìnt[…], lad. pùnt[…], fr. pont (dp. ca 1100 [punt], […], frpr. ┌pont┐ (dp. 2e m. 13e s., […]), occit. ┌pon┐ (dp. ca 1150/1180 [pon], […]), gasc. ┌poun┐ (dp. ca 1278 [pont], […]), cat. pont (dp. av. 1315, […])

slide19

*/\'pɔnt‑e/

  • Répartition des deux genres dans les aires des parlers romans
          • féminin  rouge
          • masculin  bleu

19

croisement avec une issue d un autre tymon
Croisement avec une issue d’un autre étymon
  • */\'dɛke/ > it. diece (av. 1292 – 1884/1886, DELI2 ; LIZ 4.0 ; CastellaniGrammStor 316 ; GDLI ; GAVI)1
    • 1. En italien standard, cette forme étymologique, que l\'on ne trouve, dès le 18e siècle, pratiquement plus que dans des textes littéraires, a été évincée par dieci(dp. 1268 [ms. 1278], CastellaniGrammStor 316 ; DELI2 ; GDLI ; GAVI ; LIZ 4.0 ; Merlo,AUTosc 44, 42 ; Faré n° 2497 ; AIS 288), forme issue de diece, probablement par analogie avec vinti(cf. RohlfsGrammStor 1, § 142).
conclusion
Conclusion
  • Pour le DÉRom : l’appartenance d’un cognat à une variété standardisée du diasystème roman  n’est pas déterminante
  • Principes méthodologiques du DÉRom :
    • privilégier la reconstruction de l’étymon protoroman
    • citer l’idiome roman dialectal ou ancien, standardisé ou non-standardisé, qui a hérité la forme la plus proche des origines romanes communes
ad