1 / 40

بررسی دو ترجمه انتخابی از ANIMAL FARM با تمرکز بر دیدگاه نایدا

بررسی دو ترجمه انتخابی از ANIMAL FARM با تمرکز بر دیدگاه نایدا (Formal equivalence, Dynamic equivalence). Biography in brief. Career .

kana
Download Presentation

بررسی دو ترجمه انتخابی از ANIMAL FARM با تمرکز بر دیدگاه نایدا

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. بررسی دو ترجمه انتخابی از ANIMAL FARM با تمرکز بر دیدگاه نایدا (Formal equivalence, Dynamic equivalence)

  2. Biography in brief

  3. Career • In 1943, Nida began his career as a linguist with the American Bible Society (ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement. • Nida was instrumental in engineering the joint effort between the Vatican and the United Bible Societies (UBS) to produce cross-denominational Bibles in translations across the globe. This work began in 1968 and was carried on in accordance with Nida's translation principle of Functional Equivalence.

  4. Works • Published Works include the following: • Linguistic Interludes - (Glendale, CA: Summer Institute of Linguistics, 1944 (Revised 1947)) • The Bible Translator - (Journal founded and edited by Dr. Nida (retired), 1949- ) • Morphology: The Descriptive Analysis of Words - (Univ. of Michigan Press, 1949) • Message and Mission - (Harper, 1960) • Customs, Culture and Christianity - (Tyndale Press, 1963) • Toward a Science of Translating - (Brill, 1964) • Religion Across Cultures - (Harper, 1968) • The Theory and Practice of Translation - (Brill, 1969, with C.R. Taber) • Language Structure and Translation: Essays - (Stanford University Press, 1975) • From One Language to Another - (Nelson, 1986, with Jan de Waard) • The Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains - (UBS, 1988, with Louw) • Contexts in Translating - (John Benjamins Publishing Company, Amterdam, 2002) • Fascinated by Languages - (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 2003)

  5. Theories • Nida has been a pioneer in the fields of translation theory and linguistics. • His Ph.D. dissertation, A Synopsis of English Syntax, was the first full-scale analysis of a major language according to the "immediate-constituent" theory. His most notable contribution to translation theory is Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. For more information, see "Dynamic and formal equivalence." Nida also developed the "componential-analysis" technique, which split words into their components to help determine equivalence in translation (e.g. "bachelor" = male + unmarried). This is, perhaps, not the best example of the technique, though it is the most well-known. • Nida's dynamic-equivalence theory is often held in opposition to the views of philologists who maintain that an understanding of the source text (ST) can be achieved by assessing the inter-animation of words on the page, and that meaning is self-contained within the text (i.e. much more focused on achieving semantic equivalence).

  6. Theories • This theory, along with other theories of correspondence in translating, are elaborated in his essay Principles of Correspondence,where Nida begins by asserting that given that “no two languages are identical, either in the meanings given to corresponding symbols or in the ways in which symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence, there can be no fully exact translations.” While the impact of a translation may be close to the original, there can be no identity in detail. • Nida then sets forth the differences in translation, as he would account for it, within three basic factors: (1) The nature of the message: in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority. (2) The purpose of the author and of the translator: to give information on both form and content; to aim at full intelligibility of the reader so he/she may understand the full implications of the message; for imperative purposes that aim at not just understanding the translation but also at ensuring no misunderstanding of the translation. (3) The type of audience: prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest.

  7. Theories • Nida brings in the reminder that while there are no such things as “identical equivalents” in translating, what one must in translating seek to do is find the “closest natural equivalent”. Here he identifies two basic orientations in translating based on two different types of equivalence: Formal Equivalence (F-E) and Dynamic Equivalence (D-E). • F-E focuses attention on the message itself, in both form and content. Such translations then would be concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Such a formal orientation that typifies this type of structural equivalence is called a “gloss translation” in which the translator aims at reproducing as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. • The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.

  8. Theories • D-E on the other hand aims at complete “naturalness” of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message. • The principles governing a D-E translation then would be: conformance of a translation to the receptor language and culture as a whole; and the translation must be in accordance with the context of the message which involves the stylistic selection and arrangement of message constituents. • Nida and Lawrence Venuti have proved that translation studies is a much more complex discipline than may first appear, with the translator having to look beyond the text itself to deconstruct on an intra-textual level and decode on a referential level—assessing culture-specific items, idiom and figurative language to achieve an understanding of the source text and embark upon creating a translation which not only transfers what words mean in a given context, but also recreates the impact of the original text within the limits of the translator's own language system …

  9. Theories …(linked to this topic: George Steiner, the Hermeneutic Motion, pragmatics, field, tenor, mode and the locutionary, illocutionary and perlocutionary). For example, a statement that Jesus "met" someone must be carefully translated into a language which distinguishes between "met for the first time", "met habitually" and simple "met". • Nida was once criticised for a controversial change in the Revised Standard Version Bible translation regarding the removal of the word "virgin" from Isaiah 7:14. However, as Peter Thuesen's book In Discordance with the Scriptures points out, Nida was not actually a committee member for that project.

  10. Theories used in this work: • Formal equivalence • Dynamic equivalence

  11. طراحی جلدformal equivalence

  12. The title: Animal farmdynamic equivalence • قلعه حیوانات (امیرشاهی) • مزرعه حیوانات (حسینی و نبی زاده)

  13. dynamic equivalence • Comrades: رفقا • چیدمان کلی: ساختار پاراگراف ها وتقطیع جملات و... • حفظ سبک

  14. formal equivalence 1. There were many more creatures on the farm now, though the increase was not so great as had been expected in earlier years. (Animal Farms, p.76) امیرشاهی (ص 100): هرچند جمعیت به آن میزانی که روزهای اولیه انتظارش میرفت افزایش نیافته بود ولی بر تعداد مخلوقات مزرعه اضافه شده بود. صالح حسینی (ص 128): حالا تعداد موجودات مزرعه خیلی زیاد بود هر چند که اوایل فکر میکردند تعدادشان خیلی بیشتر از این میشود.

  15. dynamic equivalence 2. It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. (Animal Farm, p.1) امیرشاهی (ص 5): مقرر شده بود به محض اینکه خطر وجود آقای جونز درمیان نباشد همگی در انبار بزرگ تجمع کنند. صالح حسینی (ص 6): بنا را بر این گذاشتند که بمحض خلاص شدن از شر آقای جونز، همگی در طویله بزرگ جمع شوند.

  16. dynamic equivalence There were only four dissentients, the three dogs and the cat, … (Animal Farm, p. 5) امیرشاهی (ص 11): فقط چهار رای مخالف بود، سه سگ و گربه ... صالح حسینی (ص 13): سه سگ و یک گربه رای مخالف داده بودند ...

  17. formal equivalence 3. Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm! (Animal Farm, p.53) امیرشاهی (ص 72): قلعه حیوانات، قلعه حیوانات، هرگز از من به تو آسیبی نخواهد رسید! صالح حسینی (ص 92): وحوش مزرعه، وحوش مزرعه، ز من به شما مباد که رسد روزی مظلمه.

  18. dynamic equivalence • The seven commandments • هفت فرمان

  19. formal equivalence … except that “friend” was written “freind” and one of the S was the wrong way round … (Animal Farm, p. 15) امیرشاهی (ص 22): جز اینکه (دوست) (دوصت) نوشته شده بود و یکی از (و)ها وارونه بود ... صالح حسینی (ص 28): جز اینکه (دوست) را به صورت (دوتس) و یکی از (سین)ها اشتباها (صاد) شده بود ...

  20. formal equivalence The two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard.(p.2) این دو یکشنبه ها را بی انکه حرفی بزنند در کنار هم در چمنزار پشت باغ میوه به چرا میگذراندند.)امیرشاهی_ص7) آن دو معمولا یکشنبه ها را در چمنزار کوچک پشت باغ بدون هیچ حرف و حدیثی کنارهم میچریدند.(صالح حسینی_ص7)

  21. dynamic equivalence In Sugarcandy Mountain it was Sunday seven days a week.(p.10) • در کوه پراز شهد وشکر هفت روز هفته جمعه است.(صالح حسینی_ص21) درسرزمین شیروعسل هرهفت روز هفته یکشنبه است.(امیرشاهی_ص17)

  22. dynamic equivalence Beasts of England, beasts of Ireland, Beasts of every land and clime…(p.6) بگوش ای وحوش ایرلند و انگلیس، شما ای ستوران این سرزمین.. (صالح حسینی_ص14) • حیوان سراسرگیتی،همه خاموش چشم و گوش به استفاده من...(امیرشاهی_ص15)

  23. dynamic equivalence He seldom talked, and when he did it was usually to make some cynical remark.(p.2) کم حرف میزد و اگر سخنی میگفت تلخ و پرکنایه بود.(امیرشاهی_ص7) • خیلی کم حرف میزد و وقتی هم چیزی میگفت معمولا آیهیاس میخواند.(صالح حسینی_ص7)

  24. dynamic equivalence 1. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; … (Animal Farm, p. 2) امیرشاهی (ص 7): درعین حال بی آنکه نشان دهد، به باکسر ارادتی داشت. صالح حسینی (ص 7): ارادت خاصی به باکسر داشت ولی هیچوقت علنا چیزی ابراز نمیکرد.

  25. dynamic equivalence To see him toiling up the slope inch by inch…(p.37) • وقتی باکسر خودش را وجب به وجب بالا میکشید...(حسینی _ص66) • قیافه او که وجب به وجب دامنه را با زحمت می پیمود...(امیرشاهی_ص52)

  26. dynamic equivalence The newcomers who had been brought from farms ten or twenty miles away…(p:78) • تازه واردینی که از پنج شش فرسخی به مزرعه آمده بودند...(حسینی_ص131) • تازه واردینی که از پنج شش فرسخی به آنجا آورده شده بودند...(امیرشاهی_ص118)

  27. dynamic equivalence Without halting for an instant, Snowball flung his fifteen stone against Jones’s legs.(p25) • سنوبال بدون لحظه ای درنگ هیکل صد کیلویی خود را روی پای جونز انداخت.(امیرشاهی_ص 41) • اسنوبال بدون معطلی هیکل گنده اش را روی پای جونز انداخت.(صالح حسینی_ص 45)

  28. dynamic equivalence The earth was like iron, and nothing could be done in the fields.(p.28) • زمین مزرعه چون سنگ سفت بود و هیچ کاری در مزرعه پیش نمیرفت.(امیرشاهی_ص46) • زمین مزرعه مثل سنگ سفت شدهبود ودر مزارع کاری از پیش نمیرفت.(صالح حسینی_ص51)

  29. dynamic equivalence • It seemed to them as though Snowball were some kind of invisible influence,…(p.47) به نظر می آمد که اسنوبال اثری است نامرئی که تمام فضا را احاطه کرده...(امیرشاهی_ص 74) • انگار که اسنوبال از اجنه و شیاطین است و همه جا را تسخیر کرده...(صالح حسینی_ص83)

  30. formal equivalence Discipline, comrades, iron discipline!That is the watchword for today.(p.33) رفقا انضباط و انضباط آهنین شعار ماست.(امیرشاهی_ص55) • رفقا شعار امروز ما این است: انضباط ، انضباط سفت و سخت.(صالح حسینی_ص60)

  31. dynamic equivalence We will build all through the winter, rain or shine.(p.43) در سراسر زمستان اعم از اینکه آفتابی باشد یا بارانی می سازیم.(امیرشاهی_ص68) • سرتاسر زمستان را اگر سنگ هم ببارد کار میکنیم.(صالح حسینی_ص 75)

  32. dynamic equivalence The animals settled down in the straw, and the whole farm was asleep in a moment.(p.8) • حیوانات توی کاه و کلش جا گرفتند و در یک آن،بنی حیوانی در مزرعه نبود که نخوابیده باشد.(صالح حسینی_ص17) • پرندگان بر شاخه ها و چرندگان روی کاه جا گرفتند و در لحظه ای ،تمام مزرعه را سکوت فرا گرفت.(امیرشاهی_ص16)

  33. formal equivalence All animals are equal but Some animals are more equal than others.(p.81) • جملگی حیوانات برابرند ولی عده ای در برابری اولیترند(صالح حسینی_ص134) همه حیوانات برابرند امابعضی برابرترند.(امیرشاهی_ص122)

  34. formal equivalence • Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-house for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes. )p.1) شب که شد آقای جونز , صاحب مزرعه اربابی ,در مرغداری را قفل کرده بود,منتها از فرط خستگی یادش رفته بود روزنه های بالای آنرا ببندد.)صالح حسینی_ص5) • آقای جونز مالک مزرعه مانر به اندازه ای مست بود که شب وفتی در مرغدانی را قفل کرد از یاد برد که منفذ بالای آنرا ببندد.(امیرشاهی_ص5)

  35. formal equivalence All the animals trooped into the big barn for a general assembly which was known as theMeeting. (p.18) همه حیوانات دسته جمعی برای انجمنی که به آن جلسه میگفتند ،به طویله بزرگ می رفتند.(صالح حسینی _ص34) • همه حیوانات در طویله برای جلسه عمومی که به آن میتینگ میگفتند،جمع می شدند.(امیرشاهی_ص31)

  36. formal equivalence …and a young pig named Pinkeye was given the task of tasting all his food before he ate it, lest it should be poisoned.(p.57) • ...و خوک جوانی به نام پینک آی غذای او را قبلا میچشید، مبادا که مسموم باشد.(امیرشاهی_ص88) ...و خوک جوانی به نام ”چشم صورتی“ مامور شده بود خورد و خوراک ناپلئون را قبل از خود او بچشد مبادا که مسموم باشد.(صالح حسینی-ص98)

  37. formal equivalence • One of them, which was named Foxwood, was a large, neglected, old-fashioned farm,… • Its owner Mr. pilkington, was an easy-going gentleman-farmer….(p.22) • یکی از دو مزرعه مجاور که فاکس وود نامیده میشد مزرعه وسیعی بود فراموش شده،کهنه،... • مالکش آقای پیل کینگتون زارع سهل انگاری بود....(امیرشاهی_ص37) • یکی از آن دو مزرعه به نام فاکس وود مزرعه قدیمی بزرگی بود که زیاد به آن رسیدگی نمیکردندو ... • مالک آن آقای پیل کینگتون، کشاورز شهری شده ولنگاری بود.... (صالح حسینی_ص41)

  38. formal equivalence پاورقی صالح حسینی: • “بخش اول این اسم بر حیله گری دلالت میکند خاصه اینکه مالک این مزرعه،پیل کینگتون که احتمالا نمودگار وینستون چرچیل است،آدمی محیل است و به اصطلاح عامیانه دیگران را میدوشد . بخش اول نام او pilkمتضمن bilk(آب زیرکاه) و milk(دوشیدن دیگران)است.“

  39. dynamic equivalence Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundation and several tiles were blown off the roof of the barn.(p.42) • بالاخره شبی باد چنان سخت وزید که بناهای مزرعه از پی تکان خورد و از بالای بام انبار سوفالی به پایین افتاد.(امیرشاهی_ص66) بالاخره شبی چنان تندباد شدیدی وزید که ساختمانهای مزرعه از پی لرزیدند و چند آجر هم از سقف طویله به پایین افتاد. (صالح حسینی_ص74)

  40. ابراهیم گودرزی • دانشگاه امام رضا (ع) • 91414119 • Ibrahimgoodarzi@yahoo.com

More Related