1 / 30

« Любовная лирика в произведениях В. Шекспира и Г. Гейне» ( «Я помню чудное мгновенье…»)

« Любовная лирика в произведениях В. Шекспира и Г. Гейне» ( «Я помню чудное мгновенье…»). Мои глаза в тебя не влюблены Они твои пороки видят ясно А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно (141 сонет).

kadeem
Download Presentation

« Любовная лирика в произведениях В. Шекспира и Г. Гейне» ( «Я помню чудное мгновенье…»)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. «Любовная лирика в произведениях В. Шекспира и Г. Гейне» ( «Я помню чудное мгновенье…»)

  2. Мои глаза в тебя не влюблены Они твои пороки видят ясно А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно (141 сонет) Любовь-недуг моя душа больна Томительной неутолимой жаждой Того же яда требует она, Который отравил ее однажды Отныне мой недуг не излечим Душа не в чём покоя не находит (147 сонет) Уильям Шекспир

  3. «Моим девизом остаётся: искусство есть цель искусства, как любовь есть цель любви и даже как самая жизнь есть цель жизни». Генрих Гейне

  4. SHAKESPEARE The facts are very few. Shakespeare was probably born on the 23rd of April, 1564, in Stratford-on Avon. His father was a respectable shopkeeper, and dealt in wool, skins, leather, gloves. His mother, Mary Arden, was a farmer's daughter. William was the eldest of eight children. We know that when Shakespeare was 18, he married Anne Hathaway, a woman eight years older than himself, that in 1583 Susanna, their first child, was born, and that twins Hamlet and Judith followed in 1585. At the age of 22 Shakespeare left Stratford alone, for London. He is reputed to have been all manner of things, from sailor and soldier to lawyer's clerk and householder outside an early London playhouse We know that in 1593 and 1594 he wrote two early poems, "Venus and Adonis'" and "Lucrece".

  5. Later, he became a member of the company known as "Chamberlain's Men" which played at the "Theatre"; and he wrote for the company. He was already reaching the height of his fame when the Globe Theatre was built in 1593. He often acted at court, and retired, about 1611, to Stratford. The day of his death was the 23rd of April, 1616, fifty-two years exactly after the supposed day of his birth. That is all we know about William Shakespeare. There has been a good deal of debate about the extent of Shakespeare's learning. It is true that he never went to university or travelled abroad. Some romantics have made him out to be an unlettered man of the people. They declared that an illiterate could never have written such poetry — therefore someone else must have done it instead. Such reactions are unnecessary. Shakespeare learned grammar, logic, and Latin at the grammar school, and he had enough education to develop his literary skill.

  6. We do not know whether Shakespeare went to London with the intention of becoming an actor. He may have done so. There would have been plenty of opportunity for him to be attracted to the stage in his youth, quite apart from any natural inclinations towards poetry. Theatre was very popular at that time. Classical plays were acted at schools, with educational purposes in view; travelling companies of professional actors often visited Stratford and performed there. We cannot prove anything for certain, but it is highly possible that William Shakespeare joined one of these companies when they passed through Stratford. The London to which young Shakespeare came was a splendid place where painters,musicians, poets shone. Theatre was the most exciting entertainment. If genius could he accounted for. It might perhaps he said that

  7. Shakespeare's acquaintance with the art of the actor helped him in an understanding of the art of the playwright. But this explanation is not enough. To it must be added an observing mind, a profound sympathetic understanding of life, an acquaintance with all classes of men and women, and above all an ability to see human nature. Shakespeare wrote 37 plays, among them comedies ("The Taming of the Shrew", "Much Ado About Nothing", "Twelfth Night", "As You Like It", etc.), tragedies ("Hamlet", "King Lear". "Macbeth", "Romeo and Juliet", "Othello" and others), historical plays ("Henry the Sixth", "Richard the Third", "Henry the Fourth", etc), and sonnets. Shakespeare's genius did not lie in his ability to originate plots (for almost all of his stories were borrowed from chronicle, biography, prose tale, or earlier play), but rather in his capacity for revealing life in its lull richness and movement

  8. Heinrich Heine Heinrich Heine wurde am 13. Dezember 1797 inDüsseldorf geboren.  Er war das älteste von vier Kindern des Tuchhändlers Samson Heine und seiner Frau Betty (eigentlich Peira), geborene van Geldern. Ab 1803 besuchte Harry Heine die israelitische Privatschule von Hein Hertz Rintelsohn. Kindern den Besuch christlicher Schulen erlaubte, wechselte er auf die städtische Grundschule und 1807 in die Vorbereitungsklasse des Düsseldorfer Lyzeums, des heutigen Görres-Gymnasiums. Das Lyzeum selbst besuchte er von 1810 bis 1814, verließ es aber ohne Abgangszeugnis, da er sich, der Familientradition folgend, an einer Handelsschule auf einen kaufmännischen Beruf vorbereiten sollte.

  9. 1811 erlebte der 13-jährige Heine den Einzug Napoléons in Düsseldorf. In den Jahren 1815 und 1816 arbeitete Heine als Volontär zunächst bei dem Frankfurter Bankier Rindskopff. 1816 wechselte er ins Bankhaus seines wohlhabenden Onkels Salomon Heine in Hamburg. Bis zu seinem eigenen Tod im Jahr 1844 unterstützte Solomon ihn finanziell, obwohl er wenig Verständnis für dessen literarische Interessen hatte. Im Wintersemester 1820 ging Heine an die Universität Göttingen, wo er sich einer studentischen Verbindung, der Landsmannschaft der Westfalen, anschloss.   Heine wechselte zur Berliner Universität, wo er von 1821 bis 1823 studierte. Bald fand er Kontakt zu den literarischen Zirkeln der Stadt und war u. a. regelmäßiger Gast im Salon Elise von Hohenhausens sowie im sogenannten Zweiten Salon Rahel Varnhagens.

  10. Während seiner Berliner Zeit debütierte Heine als Buch-Autor. Seine ersten Gedichte (u. a.: Ein Traum, gar seltsam, Mit Rosen, Zypressen) veröffentlichte Heine bereits 1816, in seiner Hamburger Zeit, unter dem Pseudonym Sy. Freudhold Riesenharf (ein Anagramm von Harry Heine, Dusseldorff) in der Zeitschrift Hamburgs Wächter. Als H. Heine publizierte er im Dezember 1821 in Berlin seinen ersten Lyrikband Gedichte. 1823 folgte Tragödien, nebst einem Lyrischen Intermezzo. Daraus stammt seine frühe politische Aussage: Das war ein Vorspiel nur, dort wo man Bücher verbrennt, verbrennt man auch am Ende Menschen.[13] 1824 erschien die Sammlung Dreiunddreißig Gedichte, darunter Heines in Deutschland heute bekanntestes Werk: Die Loreley. In dieser Zeit wurde Heine allmählich als großes literarisches Talent wahrgenommen. Seit Anfang der 1830er Jahre verbreitete sich sein Ruhm in Deutschland und Europa.

  11. Weitere wichtige Werke jener Jahre waren Die romantische Schule (1836), das Romanfragment Der Rabbi von Bacherach (1840) und die Denkschrift Über Ludwig Börne (1840). Ludwig Börne um 1835 Noch vor dem Duell heiratete Heine 1841 in der Kirche St. Sulpice die ehemalige Schuhverkäuferin Augustine Crescence Mirat, die er Mathilde nannte. Er hatte die damals 18-Jährige bereits 1833 kennengelernt, lebte wahrscheinlich seit Oktober 1834 mit ihr zusammen und wollte sie für den Fall seines Todes versorgt wissen. Am 17. Februar 1856 starb Heinrich Heine. Heine war einer der ersten deutschen Autoren, dessen Werke in allen Weltsprachen zu lesen waren. Auf besonders große Anerkennung trifft Heine außer in Frankreich auch in England, Osteuropa und Asien. Von größerer Bedeutung als Heines Äußerungen über die Musik ist die musikalische Bearbeitung vieler seiner Werke durch Komponisten.

  12. Heinrich Heine Мне снился пыл неистовых измен, И резеда, и локоны, и встречи, И уст сладчайших горестные речи, И сумрачных напевов томный плен Поблекли сны, развеялись виденья, И образ твой, любимая, поблек! Осталось то, что воплотить я мог Давно когда-то, в звуки песнопенья. Осталась песнь! Лети же ей вослед, Исчезнувшей давно, неуловимой, Сыщи её и передай любимой И призрачной мой призрачный привет! Mir träumte einst von wilden Liebesglühn, Von hübschen Locken, Myrten und Resede, Von süßen Lippen und von bittrer Rede, Von düstrer Lieder düstern Melodien. Verblichen und verweht sind längst die Träume, Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild’! Geblieben ist mir nur, was glutenwild Ich einst gegossen hab in weiche Reime. Du bliebst, verwaistes Lieb! Verweh jetzt auch, Und such das Traumbild, das mir längst entsch- wunden, Und grüß es mir, wenn du es aufgefunden – Dem luft’gen Schatten send ich luft`gen Hauch. Heinrich Heine

  13. Warte, warte, wilder Schiffsmann, Gleich folg ich zum Hafen dir; Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied, Von Europa und von ihr. Blutquell, rinn aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, Daß ich mit dem heißen Blute Meine Schmerzen niederschreib. Ei, mein Lieb, warum just* heute Schauderst du, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend Lange Jahre vor dir stehn! Kennst du noch das alte Liedchen Von der Schlang’ im Paradies, Die durch schlimme Apfelgabe Unsern Ahn ins Elend stieß? Alles Unheil Brachten Äpfel! Eva bracht damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen*, Du brachtst beides, Flamm’ und Tod. Ты помедли, корабельщик, Не спеши в простор морей! Дай с Европой мне проститься И с возлюбленной моей. Хлынь же, хлынь, поток кровавый Слез, которых не унять, Я хочу свои обиды Алой кровью записать. Что же, милая, сегодня Ты на кровь глядишь с тоской,- Кровью сердца обливаюсь Я давно перед тобой. Помнишь старое предание Про Адама и змею,- Адским яблоком загублен Прародитель наш в раю. Да, от яблок все несчастья: Ева в мир приносит смерть, А Эрида – в Трою пламя, Ты же – пламя мне и смерть. Heinrich Heine

  14. Habe auch, in jungen Jahren, Manchen bittre Leid erfahren Von der Liebe Glut. Doch das Holz ist gar zu teuer, Und erlöschen will das Feuer, Ma foi! und das ist gut. Das bedenke, junge Schöne, Shicke fort die dumme Treäne, Und den dummen Liebesharm. Ist das Leben dir geblieben, So vergiß das alte Lieben, Ma foi! in meinem Arm, В годы юности, бывало От любви душа сгорала, Я любил, как любишь ты. Но дрова теперь дороже, И огонь погас. Ну что же, Ma foi! – в том нет беды. Если это стало ясно, Вытри слезы, друг прекрасный Не тоскуй, судьбу кляня. Сердце жить не перестало, Так простись с любовью старой, - Ma foi! – обняв меня. Heinrich Heine

  15. Пусть себе метель кружится, Град стучит и буря злится, Снегом пусть окно заносит – Сердце ничего не просит; В нем теперь заключены Милой лик и блеск весны. Тот мадонне шлет моленья, А другой – Петру и Павлу. Я же лишь твое прославлю, Солнце, дивное явленье. Дай любви, благоволенья, Грей сияньем благосклонным, Солнце всех девушек без исключения, Девушка всех милей под солнцем. Andre beten zur Madonne, Andre auch zu Paul und Peter; Ich jedoch, ich will nur beten, Nur zu dir, du schöne Sonne. Gib mir Küsse, gib mir Wonne, Sei mir gütig, sei mir gnädig, Scnönste Sonne unter den Mädchen, Schönstes Mädchen unter der Sonne! Heinrich Heine

  16. SHAKESPEARE Cupid laid by his brand, and fell asleep; A maid of Dian's this advantage found, And his love-kindlig fire did quickly steep In a cold valley-fountain of that ground; Which borrow'd from this holy fire of Love A dateless lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against strange maladies a sovereign cure. But at my mistress' eye Love's brand new-fired, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desired, And thither hied, a sad distempered guest, But found no cure: the hath for my help lies Where Cupid got new ore - my mistress' eyes. Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить купаньем немощное тело. А между тем любви лукавый бог Добыл огонь из глаз моей подруги И сердце мне для опыта поджег. О, как с тех пор томят меня недуги! Но исцелить их может не ручей, А тот же яд - огонь ее очей. SHAKESPEARE

  17. Canst thou, O cruel! say I love thee not, When I against myself with thee partake? Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend'? On whom frown'st thou that I do fawn upon? Nay, if thou lour'st on me. do 1 not spend Revenge upon myself with present moan? Wnat merit do {in myself respect. That is so proud thy service to despise, When all my best doth worship thy defect, Commanded by the motion of thine eyes'! But, love, hate on, for now I know thy mind; Those that can see thou lovest, and I am blind. Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне Н не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом? Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? И разве не виню себя кругом, Когда меня напрасно ты обидишь? Какой заслугой я горжусь своей, Чтобы считать позором униженъе? Твой грех мне добродетели милей, Мой приговор - ресниц твоих движенье. В твоей вражде понятно мне одно: Ты любишь зрячих - я ослеп давно, SHAKESPEARE

  18. How oft, when thou, my music, music pkyst, Upon that bessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently swast The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To he so tickled, they would change their state Anil situation with those dancing chips, Oer whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. Едва лишь ты, о музыка моя, Займешься музыкой, встревожив строй Ладов и струн искусною игрой,- Ревнивой завистью терзаюсь я. Обидно мне, что ласки нежных рук Ты отдаешь танцующим ладам, Срывая краткий, мимолетный звук, - А не моим томящимся устам, Я весь хотел бы клавишами стать, Чтоб только пальцы легкие твои Прошлись по мне, заставив трепетать, Когда ты струн коснешься в забытьи. Но если счастье выпало струне, Отдай ты руки ей, а губы - мне! SHAKESPEARE

  19. Sull many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with tins disgrace: Even so my sun one early mom did shine Willi ali-triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdsdneth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Склоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных щедрот. Так солнышко мое взошло на час, Меня дарами щедро осыпая. Подкралась туча хмурая, слепая, И нежный свет любви моей угас, Но не ропщу я на печальный жребий -Бывают тучи на земле, как в небе. SHAKESPEARE

  20. To me, fair friend, you never can be old, For as you were when firsty our eye I eyed, Such seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride. Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process ofthe seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junesburn'd, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure and no pace perceived; So your sweet hue, which methinks still doth stand. Hath motion and mine eye may he deceived: For fear of which, hear this, thou age unbred" Ere you were born was beauty's summer dead. Ты не меняешься с теченьем лет, Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех пышных лет запорошили след. Три нежные весны сменили цвет На сочный плод и листья огневые, Й трижды лес был осенью раздет... А над тобой не властвуют стихии. На циферблате, указав нам час, Покинув цифру, стрелка золотая Чуть движется невидимо для глаз. Так на тебе я лет незамечаю. И если уж закат необходим - Он был перед рождением твоим. SHAKESPEARE

  21. My love is sfcrengthen'd, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear; That love is merchandized whose rich esteeming The owner's tongue doth publish everywhere, Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days, Not that the summer is less pleasant now Than when her mournful hymns did hush the night, But that wild music burthens every tough And sweets grown common lose their dear delight Therefore like her I sometime hold my tongue, Because I would not dull you with my song, Люблю, - но реже говорю об этом, Люблю нежней, - но не для многих глаз Торгует чувством тот, кто перед светом Всю душу выставляет напоказ Тебя встречал я песней, как приветом, Когда любовь нова была для нас. Так соловей гремит в полночный час Весной, но флейту забывает летом, Ночь не лишится прелести своей, Когда его умолкнут излиянья. Но музыка, звуча со всех ветвей, Обычной став, теряет обаянье, И я умолк, подобно соловью: Свое пропел и больше не пою. SHAKESPEARE

  22. Мероприятие подготовили и провели: • Лариса Михайловна Маслакова • Климова Яна Александрова • Колтун Наталья Львовна

  23. В мероприятии приняли участие: • ЭМ -18 • Дергач Настя, • Костоломов Игорь, • Мозаляускас Слава, • Фомин Николай, • Гоберкорн Екатерина, • Альшевская Юля • ПР -36 • Кузьменко Максим

  24. ПР -36 • Елкин Иван • ПР -36 • Кизуб Дмитрий, • Нурова Елена • Б-40 • Романова Настя

  25. РА-3 • БалыкбаеваЭльмира • ПЭ -24 • Жуков Александр • Б-40 • Снигирёва Екатерина • А-37 • Ярков Александр

  26. ПР-45 • Гоцелюк Иван • Жидков Андрей • ПР - 40 • Найман Наталия • Хоруженко Алёна • С-71 • Сергеев Серей • Тимохин Евгений

  27. С-72 • Гесь Ольга, • Ходыкин Алексей, • Рокутова Елена, • Колачёва Дарья, • ПродовиковаУльяна • С-71 • ИндрисоваАйгуль, • Белова Татьяна

  28. ПЭ -24 • Тужиков Артур • Трачук Юлия • Коваль Марина • РА - 4 • Миненков Алексей • Бодряков Стас • ПР -36 • Либеров Алексей

  29. Атакже: • Кудряшкова П. ПР-39 • Омельницкий А. ПР-39 • Яковлев А . ПР-39 • Редорович Д. ПЭ-24 • Владюк А. ЭМ-17 • Жуманова А . С-71 • Колесников А. С-71

  30. The End

More Related