1 / 22

Panel 4B: Acceso a bases de datos en español.

Panel 4B: Acceso a bases de datos en español. WIPO Global Symposium of IP Authorities. Documentación de Patentes Online en español: LATIPAT. Madrid, 18 de septiembre 2009. 1. El valor añadido de la información de los documentos de patentes. INVESTIGACION.

joyce
Download Presentation

Panel 4B: Acceso a bases de datos en español.

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Panel 4B: Acceso a bases de datos en español. WIPO Global Symposium of IP Authorities Documentación de Patentes Online en español: LATIPAT Madrid, 18 de septiembre 2009 1

  2. El valor añadido de la información de los documentos de patentes. INVESTIGACION VALOR DE LA INFORMACION DE PATENTES PROTECCION JURIDICA MERCADO

  3. El Valor de la información de patentes • ¡La información de patentes es indispensable para la mayoría de los usuarios, incluídas las PYMEs! • Es fácil buscar patentes y leerlas • Los usuarios pueden realizar tareas importantes usando la información de patentes. • Ahorrar costes de desarrollo mirando soluciones ya existentes • Realizar una búsqueda preliminar para ver la patentabilidad o infracción • Tomar decisiones fundamentadas de negocio para la gestión del I+D • ¡Existen muchas fuentes de información de patentes y puede estar seguro que encontrará alguna que satisfará sus necesidades!

  4. Superemos algunos mitos: „la información en español no es relevante tecnológicamente“ • Sobre el español en general: • 438 millones de personas lo hablan. • En el año 2050 el español seguirá siendo una de las cinco lenguas con más hablantes del mundo. • El tercer idioma en la red por detrás del inglés (366 millones de usuarios) y el chino (184 millones)

  5. Superemos algunos mitos: „la información en español no es relevante tecnológicamente“ • Sobre el español en propiedad industrial: • Idiomas de trabajo de la Oficina Mundial de Propiedad Intelectual junto con árabe, chino (mandarín), francés, inglés y ruso. • Idioma de publicación en el marco del Tratado de Cooperación en Materia de Patentes (PCT), junto con alemán, chino, francés, inglés, japonés y ruso. • Idioma para la solicitud del registro internacional de marcas, junto con francés e inglés. • Idioma oficial de procedimiento en la Oficina de Armonización del Mercado Interior (OAMI).

  6. Superemos algunos mitos: „la información en español no es relevante tecnológicamente“ • Sobre el español en el sistema de información de patentes: • La colección de patentes en español de la OEPM es en cobertura y amplitud (el primer registro es de 1826) la cuarta colección mundial y la tercera europea, por detrás de Estados Unidos, Francia y Reino Unido. • En número de documentos disponibles en bases de datos de referencia mundial, España ocupa el lugar 11 en el mundo, cuarto país europeo por detrás tan sólo de Reino Unido, Francia y Alemania. • En 2006, según los datos de RICYT, hubo 12.783 solicitudes de patentes de residentes en algún país Latinoamericano, 2.440 si excluimos Brasil, es decir, documentos únicos en español. Incluyendo España (3111), se generaron en 2006, 5.551 solicitudes de patentes únicas en español • ¿muchas o pocas?

  7. Superar algunos mitos: „la información en español no es relevante tecnológicamente“ • 5.551 solicitudes únicas de patentes en español son: • Un 11% de las solicitudes de Alemania. • Un 32% de las solicitudes del RU. • Un 38% de las solicitudes de Francia. • Casi las mismas solicitudes que Canadá. • El doble de solicitudes que Suecia. • El triple de solicitudes que Suiza o que Finlandia. • Conclusión: • El idioma español juega un papel relevante generando tecnología.

  8. Superemos algunos mitos: „la información en español no es relevante tecnológicamente“ • Más de 50.000 solicitudes de no residentes se pusieron a disposición del público en el mismo año como documentación en español. • El español constituye uno de los principales idiomas de publicación de patentes al nivel del francés y del alemán. • Conclusión: • El español juega un papel relevante como acervo de información tecnológica.

  9. Limitaciones para usar esta información en español • En muchas oficinas latinoamericanas no se publica un folleto o especificación técnica de la invención. • No existe una colección única o compilada de toda la documentación. • Ausencia de normalización. • Problemas en la publicación de las Gacetas. • No se dispone de estos fondos de forma generalizada, especialmente, en las mayores oficinas.

  10. Medidas para mejorar la situación • Programas de apoyo a la digitalización de fondos documentales. • Capacitación de personal experto en normas OMPI ST32, ST33, ST36 y en su aplicación e implementación. • Creación de bases de datos específicas y cooperación para que estos documentos se encuentren en las bases de datos de referencia. • ¡¡¡¡ LATIPAT !!!! • DOCDB (ESPACENET-NIVEL 2) • Pronto...PATENTSCOPE.

  11. ¿Qué es LATIPAT? • Un programa de cooperación OMPI/EPO/OEPM y Oficinas Nacionales Latinoamericanas para construir entre todos una BASE de DATOS regional de Información de Patentes en ESPAÑOL y PORTUGUÉS en Internet. • Un programa de apoyo para reforzar institucionalmente las Oficinas de Patentes Latianoamericanas facilitando la publicación de datos de patentes en Internet.

  12. ¿Cómo funciona LATIPAT? • Servidor EPTOS localizado en la OEPM. • Acceso a través de Internet. • Gratuito, 24X7 • Cobertura Regional • Interfaz bilingüe español-portugués • Coordinador Técnico de una oficina latinoamericana (UY, CU, SV, etc) • Sin límites temporales.

  13. ¿Cómo funciona LATIPAT?

  14. LATIPAT: ¡¡los números hablan por sí mismos!! Cobertura actualizada en la mayor parte de los casos Más de 1,5 millones de datos bibliográficos Más de 500.000 imágenes

  15. LATIPAT: ¡¡los números hablan por sí mismos!!

  16. LATIPAT: ¡¡los números hablan por sí mismos!!

  17. LATIPAT: ¡¡los números hablan por sí mismos!!

  18. LATIPAT: PROGRAMAS ASOCIADOS • La capacitación asociada al proyecto ha producido altos niveles de calidad en los datos. • Latinoamérica es una de las zonas con mayor calidad y homogeneidad en el intercambio de datos con otras oficinas. • Fortalecimiento institucional de las Oficinas Nacionales. En algunos casos, Latipat es su única base de datos de información tecnológica. • Digitalización de colecciones y apoyo a la digitalización de colecciones „in situ“

  19. LATIPAT: su impacto „político“ • 3 años antes de la recomendación recogida en el Informe Gowers, la OEPM, EPO y OMPI colaboraban en ese sentido en Latinoamérica. • El interés de los datos de LA han entrado en las Agendas de los principales usuarios mundiales de Información de Patentes: IMPACT Group. • Consiguientemente, se ha fortalecido institucionalmente a las Oficinas Nacionales. La percepción externa de esas OONN está mejorando notablemente.

  20. LATIPAT: su impacto „político“ • Acuerdo de Declaración de Río para la Cumbre Iberomericana de Lisboa: “se requiere la creación de una infraestructura iberoamericana que, entre otros propósitos, promueva la interconexión de las bases públicas de propiedad industrial que facilite el intercambio de información en idioma español y portuguésy los mecanismos de cooperación a través de programas de formación y capacitación, así como que contribuya a la transferencia de tecnología y que involucre a las oficinas de propiedad industrial, al sector académico y de investigación y al sector empresarial, en particular, las PYMEs”. • Contribución muy importante al Programa de OMPI para el Desarrollo.

  21. LATIPAT: el futuro • Consolidar el envío regular de datos de TODOS los países. • Completar el „backfile“ hasta al menos 1920 (Regla 34 PCT) • Incorporar más imágenes. • Incorporar el estatus legal. • Incorporar búsqueda en texto completo. • Búsqueda en idiomas cruzados. • Latipat en Patentscope.

  22. ¡Gracias por su atención!

More Related