130 likes | 271 Views
3rd Italian Annual Meeting Introduzione alla comunità Koha: com’è e come contribuire - Zeno Tajoli - CINECA. z.tajoli@cineca.it. 3rd Italian Annual Meeting. Chi c’è Il sito Il wiki IRC Le mailing-list Bugzilla Tradurre Collaborare ai test. 15/03/2013. 2. Zeno Tajoli - CINECA.
E N D
3rd ItalianAnnual Meeting Introduzione alla comunità Koha: com’è e come contribuire - Zeno Tajoli - CINECA z.tajoli@cineca.it
3rd Italian Annual Meeting • Chi c’è • Il sito • Il wiki • IRC • Le mailing-list • Bugzilla • Tradurre • Collaborare ai test 15/03/2013 2 Zeno Tajoli - CINECA
3rd Italian Annual Meeting • Bibliotecari – Library managers • Bibliotecari – System Librarians • IT staff delle biblioteche • Ditte di supporto • Ruoli ufficiali della comunità • Release Manager (RM) • DocumentationManager • QualityControl • TranslationManager • Altri ruoli 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 3
3rd Italian Annual Meeting • http://koha-community.org • Si basa su una struttura a blog • Diverse sezioni tra cui: • Manuale di base • Link ad altra documentazione • I link d'uso della comunità • Che si può fare • Elenco ditte • Motore di ricerca interno 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 4
3rd Italian Annual Meeting • http://wiki.koha-community.org/wiki/Main_Page • Ci si trova: • La documentazione più specifica • Le prove e gli errori • Le richieste di sviluppo • Istruzioni di installazione a diversi livelli di dettaglio • Materiali dei meeting via IRC • Materiali per loo sviluppo 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 5
3rd ItalianAnnual Meeting Canale IRC della comunità: irc.oftc.net:6667 #koha IRC web: http://koha-community.org/get-involved/irc/ Con la copertura geografica mondiale, c’è sempre qualcuno nel canale nelle 24h Copertura anche nei festivi 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 6
3rd Italian Annual Meeting • Nel canale IRC si può chiedere di tutto • In particolare: • Bug delle nuove release • Problemi di installazione • Problemi di indicizzazione • Le problematiche ricorrenti (FAQ) • Pareri su sviluppi codice • Suggerimenti per le personalizzazioni dell’interfaccia 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 7
3rd Italian Annual Meeting • Lista generale su Koha: http://lists.katipo.co.nz/mailman/listinfo/koha • Si tratta ogni argomento • Pensata per i bibliotecari e per le domande più comuni • Si forniscono soluzioni ma non si va di solito nei dettagli • Lista per sviluppatori: http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-devel • Si dà per scontato un interesse al codice • Pensata per chi manipola il codice • Si va di più nel dettaglio tecnico • Più di frequente si risponde ‘RTM’ 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 8
3rd Italian Annual Meeting • Lista per la traduzione: http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate • Specifica per la funzione • Molto amichevole se le domande riguardano la traduzione • Altre liste: http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo • Sono liste che fanno girare le operazioni fatte su bugzilla e sul repositorygit • Oppure sono liste limitate per area geografica e/o per lingua diversa dall’inglese. 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 9
3rd Italian Annual Meeting • BugZilla: http://bugs.koha-community.org/bugzilla3/ • Contieneglierrori (bugs) e le novità • Da consultare se si trova un errore • Flusso di lavoro • Si circoscrive l’errore • Cercare sulle FAQ e negli archivi della mailing list • Se non c’è cercare su bugzilla • Se trovato aggiungersi alla CC List e magari aggiungere le proprie specificità in descrizione • Se non c’è su bugzilla chiedere in mailing list generale • Eventualmente compilare il report su bugzilla • Vedi http://wiki.koha-community.org/wiki/Bug_Reporting_Guidelines 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 10
3rd Italian Annual Meeting • Tradurre: http://translate.koha-community.org/ (Pootle server) • Poedit: http://www.poedit.net/ • La traduzione si basa su speciali file di testo .po • La base viene creata dal Transaltion Manager • Gruppi di lavoro per lingua • Le modifiche minori si fanno sul sito web • Le traduzioni per nuove versioni vengono fatte off-line • Gli stati delle traduzioni • Traduzione assente • Traduzione approssimata (‘fuzzy’) • Traduzione fatta 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 11
3rd Italian Annual Meeting • Si cerca di definire un glossario comune • Viene inserita anche una completa traduzione delle etichette Unimarc e MARC21 • Il dizionario della Mazzucchi non basta • Incoerenze terminologiche nell’inglese di partenza • Pootle ha dei problemi: • Gestione utf-8 incerta • Problemi se troppo vasto il numero di lingue e traduttori • Si tratta del campo in cui più possono i singoli bibliotecari 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 12
3rd Italian Annual Meeting • VM di test: http://wiki.koha-community.org/wiki/Sandboxes • Si tratta di testare le fix senza operazioni sistemistiche • In breve: • Si sceglie un bug in status ‘NeedsSign-off’ su bugzilla • Si genera un VM con la patch applicata • Si genera un VM senza la patch applicata • Si confronta il comportamento delle due installazioni in parallelo • Se la patch risolve lo si segnala con l’apposito form • Se la patch non è risolutiva, si segnala gli errori trovati 15/03/2013 Zeno Tajoli - CINECA 13