1 / 28

Audiovisual Translation ( Introduction)

Audiovisual Translation ( Introduction). What does it mean?. Translation. approaches to translation: source versus target oriented linguistic, functional, cultural studies-oriented, cognitive, philosophical examples of issues: equivalence, e.g. formal versus dynamic

jesimae
Download Presentation

Audiovisual Translation ( Introduction)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Audiovisual Translation(Introduction)

  2. What does it mean?

  3. Translation • approaches to translation: • source versus target oriented • linguistic, functional, cultural studies-oriented, cognitive, philosophical • examples of issues: • equivalence, e.g. formal versus dynamic • strategies to be adopted, e.g. domesticating versus foreignising • textual features such as deixis, presupposition, lexical choice, modality, politeness markers • ideology

  4. Translation (cont’d) • audience design • translation and publication patterns in the world • translation and (post) colonialism • translation and gender • universals of translation

  5. Types of audiovisual translation • Inter-lingual translation • subtitling • dubbing • voice-over • Intra-lingual (monolingual) subtitling for the hard-of-hearing and the deaf • Audio description for the blind • Live subtitling (e.g. news broadcasts) • Subtitling for opera and the theatre

  6. Subtitling, dubbing, orvoice-over? Subtitling • advantages: not expensive, does not take a very long time, original soundtrack is preserved, may have a role in language learning, is better for the hard-of-hearing and the deaf and for immigrants and tourists • disadvantages: ‘contaminates’ the image, greater loss of information due to compression, the attention of the audience is split between image, soundtrack, and subtitles Note: oral text  written text

  7. Subtitling, dubbing, orvoice-over? Dubbing • advantages: does not distract attention from image, is better for children and for people with poor reading skills, less reduction of the original dialogue compared to subtitling • disadvantages: expensive, takes more time, loss of the original soundtrack, the voices of dubbing actors can become repetitive after a while Note: oral text  oral text

  8. Subtitling, dubbing, orvoice-over? Voice-over • advantages: not expensive, does not take a long time to make, may be appropriate to some audio-visual genres (such as documentaries, particularly when it comes to translating the narrator’s part) • disadvantages: it ‘contaminates’ the original soundtrack, if used in genres such as feature films it may create confusion as to who is speaking

  9. Subtitling for the hard-of-hearing • indicate relevant noises in your subtitles (music, phone or doorbell ringing, footsteps, shouting). Otherwise, scenes may become incomprehensible • make it easier to understand who is speaking (especially if off-screen): use colour codes and/or change the position of the subtitles • avoid paraphrase; use as many of the ST words as possible (unlike in interlingual subtitling!) • take into consideration the issue of reading speeds

  10. Audio description for the blind • the ‘usual’ soundtrack is not enough to understand what is going on in the programme • but why does someone blind need to ‘watch’ TV? Can’t they listen to the radio instead? Issues of social integration and access to information • different views on how to best do audio-descriptions • the skills of an audio-describer

  11. AV translation and language policy • the right of linguistic and/or ethnic minorities to have access to audio-visual programmes in their own language; • the role of nationalism in decisions with respect to form of audio-visual translation; • the right of the hard-of-hearing and the deaf to have access to audio-visual programmes; • the role of screen translation in language acquisition.

  12. Subtitling Intro to Audiovisual Translation A. Serban

  13. Main issues involved in subtitling • linguistic, cultural, and cognitive issues involved in subtitling • spoken versus written language • the audience • time/space constraints in subtitling  text compression

  14. Linguistic issues involved in subtitling • transfer from spoken to written text • cohesion • swear words and slang • dialects and accents • broken language • use of several languages in the audio-visual programme • etc

  15. Cultural issues • cultural references • intertextuality • cross-cultural politeness • humour • etc

  16. Cognitive issues • reading speed • efficiency (processing ease),effectiveness (processing depth) and appropriacy (correlation between text, current occasion, and receivers). • considerations of relevance (see Sperber and Wilson 1986) Note: the importance, for the audience, of experiencing the audio-visual programme in a holistic way

  17. Time/space constraints Text compression Constraints • time constraints: a minimum of 1.5 to 2 seconds display per chunk of subtitles, and a maximum display of 6.5 to 7 seconds • space constraints: not more than two lines per screen, and not more than 34-37 characters/line • rhythm • cuts

  18. Text compression (cont’d) Text compression • the original may need to be reduced with as much as 1/3 (e.g. fast speakers, several people speaking at the same time, programmes where it is felt that the audience should be left to focus on the image) • involves reformulation, summarisation, adaptation • simplification of syntax So, how do you decide what to leave out? Examples: false starts, interjections, (some) repetitions, (some) interpersonal markers

  19. Child audiences • what is a child audience? • books versus audiovisual programmes • prevalent ideas about childhood • adults creating programmes for children • the role of programmes for children • controversies and censorship • parents will often watch with children, hence there are two very different audiences at the same time. So, frequently, there is double-coding • dubbing is preferred

  20. Voice-overandAudioDubbing Whatyouneedtoknow •Contextofthevideo:itisveryimportantthattheclientspecifiesthecontextinwhichthevideowillbeusedand itstargetaudiencesinorderforustoselecttheappropriatetranslatorsandvoicetalents. •Receivingthescriptsandtranslating:Oncewereceivethescriptsorhavetranscribedthevideoourselves, weproceedwithtranslation+revisionbyasecondindependenttranslatorandsendforclient’sapproval. •AdequateVoiceTalents:Oncethetranslationiscompleted,weproceedwiththerecordingofthevoices.Inboth cases,fordubbingandvoice-overs,theclientcanchoosethetypeofvoicethatshouldbeusedinthevideos(maleor female,youngerorolder,children,softandtendervoice,accent,etc.).Wecanalsoproposetotrymatchingthetonalityof theEnglishvoice(orwhicheverlanguagethesourcevideoisin). •Goodtoknow!Wewillsendtheclientsamplesofvoicetalents,usuallyachoiceofthreeforeveryvoiceinthevideo/audio,andashort descriptiontowhythosevoicesselectedaregoodandsuitable. •Islipsyncingrequired?Doweneedtomakesurethatwematchthelipmovementonscreenwiththevoice? •Inmostcases,ourclientssettleforsyncingonthesentencelevel(phrase-syncdubbing)as100%lipsyncisveryexpensiveanditalso requiresalotofstudiotimetogetitright.Usuallytheaimisjusttomatchthevisualsortalkingheads. @conversis_uk

  21. Voice-overandAudioDubbing Whatyouneedtoknow •Checkingthesourcescript:Wealwayscheckwiththeclientifwehavedoubtsaboutanytermsthatmightbe problematictopronounce(especiallyEnglishwordsthatarenottranslated)andweclarifythepronunciationofbrand namesbothwiththeclientandwiththevoicetalent. •Forambiguousterms/possibleissuesaroundpronunciation,acallinvolvingthevoiceartist,soundengineerandthepersonresponsible forapprovingthevideomighthelp. •Duringtherecordingsession:Wealwaysrecommendthatalinguisticdirector(whoideallywouldhavealso donethetranslation)ispresentattherecording,ashe/sheiscapableofdirectingthevoicetalentandsoundengineeron toneofvoice,accent,pronunciation,etc.,basedonthebriefreceivedfromtheclient.Theclientcanalsobepresentatthe recordingsessionorcallthestudioandlistentotherecordinglivetomakesuggestions. @conversis_uk

  22. Voice-overandAudioDubbing Whatyouneedtoknow •UsageFee?Weneedtoconsiderwhattheusageoftherecordingwillbe.Ifitisforrestrictedonlineusethenthere arenousagefees.IfitwillbeinpublicuseonlineorviaTVorotherpublicbroadcastthenausagefeeistypicallycharged. •Qualitychecks:Forvoice-over/dubbingitisveryimportantthatthetranslationofthescriptisapprovedbytheclient priortotherecordingsession.Anymattersonpronunciation(brand,productnames,etc.)willalsoneedtobeclarified.This isimportantashavingtoreorganiseasessionwillbeexpensive,includingadditionalstudioandtalentfees.Thereforewe alwaysrecommendthattheclientdials-inorattendstherecordingsession.Foranyuncertaintieswecanalwaysproduce additionaltakesfortheclienttoselectfrombutre-recordingwillalwaysaddtime/coststotheproject. @conversis_uk

  23. Voice-overandAudioDubbing Whatyouneedtoknow •Chargesinvolvingvoice-oversanddubbing: •TranslationandRevisionofthescripts/transcription(ifrequired) •Voicetalent •StudioFacilities:Studiotimerequiredtoprepareforrecording,record,editandmixinordertocreatethefinal files •Voice-overDirector •ProjectManagement @conversis_uk

  24. Mendayung sampan ketepianBersamaKekasih....

  25. SekiandanTerimakasih

  26. Terimakasih…..Untuk mahasiswa/i yang tidak ngantuk dan tetap konsentrasi Mengikuti Perkuliahan.Sampai berjumpa minggu depan …….. (Dalam perkuliahan dan dosen yang sama)

  27. Terimakasih • http://process.spoken-tutorial.org/index.php/Dubbing_Stages

More Related