第九部分
Download
1 / 54

第九部分 长句翻译 ( 以外宣材料为例 ) - PowerPoint PPT Presentation


  • 65 Views
  • Uploaded on

第九部分 长句翻译 ( 以外宣材料为例 ). 对外宣传材料的分类 1 )一般宣传材料 : 对外介绍中国的一般情况 , 包括政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等. 一、外宣材料翻译概述. 2 )正式宣传材料 : 指官方文件 , 高级领导人的正式讲话和著作 , 以及外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等. 英国当代翻译理论家纽马克 :外宣材料是以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体,应采取交际翻译方法。 德国翻译理论家诺伊贝特 :对外宣传主要或完全以译文为重点。. 1.1 外宣材料的文本类型.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' 第九部分 长句翻译 ( 以外宣材料为例 )' - jens


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

第九部分

长句翻译

(以外宣材料为例)


对外宣传材料的分类

1)一般宣传材料: 对外介绍中国的一般情况,包括政治、经济、社会、文化、历史、人民生活、名胜古迹等

一、外宣材料翻译概述


2)正式宣传材料: 指官方文件,高级领导人的正式讲话和著作,以及外交会谈、经贸合同、法律文书和科技交流等


英国当代翻译理论家纽马克 :外宣材料是以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体,应采取交际翻译方法。

德国翻译理论家诺伊贝特 :对外宣传主要或完全以译文为重点。

1.1 外宣材料的文本类型



2.1 英语长句的特点

1)结构复杂,逻辑层次多;

2)常须根据上下文作词义的引申;

3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;

4)并列成分多;

5)修饰语多,特别是后置定语很长;

6)习惯搭配和成语经常出现。

二、英语长句的特点和分析


Behaviorists suggest that the childwho is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

2.2 英语长句的分析


找出全句的主语、谓语和宾语 , 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。   

(3) 分析从句和短语的功能。 

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。   

(5) 注意插入语等其他成分。  

(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。


1) Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

2.3 四种基本翻译英语长句的方法


即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时 asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. , 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。

1. 顺序法


2) Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.


铝总是跟其他元素结合在一起 because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity., 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

2. 逆序法


3) Television, it is because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.

often said, keeps

one informed about

current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.


人们常说 because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity., 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

3. 分句法


4) People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.


尽管警察已接到命令 the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. , 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

4. 综合法


三、外宣材料(演讲)的翻译 the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. :


1) the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 主席先生,女士们,先生们,

我荣幸地宣布国际贸易大会开幕!我代表中国政府和人民并以我个人的名义,向大会表示热烈的祝贺,并向各位来宾和代表表示热烈的欢迎。

我能在这次国际会议上讲话,感到十分荣幸和愉快。这次会议得到了中国对外经济贸易合作部The Foreign Economic and Trade Relations Ministry of China的大力支持。我相信我们共同的努力必将富有成效,并将会直接对扩大我们各国的互利贸易做出贡献。

我预祝大会圆满成功!

谢谢!


Dear Mr. Chairman, the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

Ladies and Gentlemen,

I am highly honored to declare the opening of the International Trade Conference now! On behalf of Chinese Government, Chinese people and myself as well, I am extending our warm welcome to all of the distinguished guests and representatives here! And our sincere congratulations on the meeting!


I am very happy to have the opportunity to make a speech at the meeting. The Foreign Economic and Trade Relations Ministry of China has given great support to this meeting. I believe that our joint efforts will certainly lead to great achievements, that our joint endeavors will directly contribute to the enlargement of the trade with mutual benefits among all of our countries ( I believe, with our joint efforts, we will make great achievements; with our joint efforts, we will enlarge our trade that is mutually beneficial to all of our countries.)

I wish the conference a great success!

Thank you!


2) the meeting. The Foreign Economic and Trade Relations Ministry of China has given great support to this meeting. I believe that our joint efforts will certainly lead to great achievements, that our joint endeavors will directly contribute to the enlargement of the trade with mutual benefits among all of our countries ( I believe, with our joint efforts, we will make great achievements; with our joint efforts, we will enlarge our trade that is mutually beneficial to all of our countries.)尊敬的各位贵宾,女士们,先生们,朋友们:首先,我代表中国政府,对论坛年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!博鳌亚洲论坛成立以来,为增进亚洲各国人民的相互了解和友谊,为推进亚洲各国和企业界的沟通和合作,发挥了积极作用。我们为论坛的发展和取得的成绩感到由衷的高兴。(博鳌亚洲论坛2008年4月12日)


Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends, the meeting. The Foreign Economic and Trade Relations Ministry of China has given great support to this meeting. I believe that our joint efforts will certainly lead to great achievements, that our joint endeavors will directly contribute to the enlargement of the trade with mutual benefits among all of our countries ( I believe, with our joint efforts, we will make great achievements; with our joint efforts, we will enlarge our trade that is mutually beneficial to all of our countries.)

First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the annual conference and a warm welcome to all of you.

Since its establishment, the Boao Forum for Asia has played an important role in deepening mutual understanding and friendship among the Asian peoples and promoting interaction and cooperation among countries and business communities in Asia, and we applaud the growth of the Forum and the achievements it has made.

(Delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China,At the Opening Ceremony of The Boao Forum for Asia Annual Conference 2008,Boao, Hainan, 12 April 2008)


3) Just as a person has to learn new skills to do more complex work, so a company sometimes has to find new ways of doing things as the work load grows. It’s a nice kind of problem to have!

正如一个人做更复杂的工作需要学习新的技术一样,一家公司随着工作量的增大不得不寻找完成工作的新方法。这是件很好的事情。


In order to handle the rapidly growing number of franchises and accounts with better service and quicker response, ABC Company is reorganizing its regional sales force, effective April 1, 2008. The ABC Company is dividing the nation into four Marketing Regions: Eastern, Southern, Central and Western. Each region will have a Regional Manager: Margaret Olson(Eastern), Harry Baines (Southern), Rolf Johnasson (Central), and Barry Jones (Western).


To coordinate the entire national sales effort, Mark Vinson will be National Sales Manager. By May all the kinks would be worked out throughout the whole company, and the four regions would do business as the normal way. The company is confident that the end result will be well worth the effort as will be seen in the greater sales during the months ahead.


为了以更好的服务和更快捷的方式来应对迅速增加的专营权和帐目数,为了以更好的服务和更快捷的方式来应对迅速增加的专营权和帐目数,ABC公司正在改组其地区销售力量,2008年4月1日生效。…5月前,整个公司系统内的工作会准备就绪,并且这四个地区的工作会步入正常轨道。公司相信从未来几个月里更大的销售量中可以看出所做出的努力是完全值得的。


4为了以更好的服务和更快捷的方式来应对迅速增加的专营权和帐目数,)My fellow Americans, I come before you tonight as a candidate for the Vice Presidency and as a man whose honesty and integrity have been questioned. The usual political thing to do when charges are made against you is to either ignore them or to deny them without giving details.

I believe we’ve had enough of that in the United States, particularly with the present Administration in Washington, D.C. To me the office of the Vice Presidency of the United States is a great office, and I feel that the people have got to have confidence in the integrity of the men who run for that office and who might obtain it.

I have a theory too, that the best and only answer to a smear or to an honest misunderstanding of the facts is to tell the truth. And that’s why I am here tonight. I want to tell you my side of the case.


My fellow Americans, I come before you tonight as a candidate for the Vice Presidency and as a man whose honesty and integrity have been questioned. The usual political thing to do when charges are made against you is to either ignore them or to deny them without giving details.

美国同胞们,今天晚上我出现在大家面前,既作为一名副总统候选人,也作为一个其诚信已遭受质疑的人。当你遭到别人的指控时,通常的政治手段是要么置之不理,要么断然否认,不披露任何细节。


I believe we’ve had enough of that in the United States, particularly with the present Administration in Washington, D.C. To me the office of the Vice Presidency of the United States is a great office, and I feel that the people have got to have confidence in the integrity of the men who run for that office and who might obtain it.

我相信我们已经受够了这种做法,尤其是当前美国政府的做法。于我而言,美国副总统是一个伟大的职位,我认为,对竞选这一职位并有可能获得该职位的人,人民应该对他的诚信充满信心。


I have a theory too, that the best and only answer to a smear or to an honest misunderstanding of the facts is to tell the truth. And that’s why I am here tonight. I want to tell you my side of the case.

我同样相信,对他人的污蔑或对事实的误解的最好的、唯一的解决办法是:让真相大白于天下。这就是今晚我来这里的原因,我想告诉大家事情的真相。


大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美贸易关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美贸易关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。


As we all know, trade and commerce form the economic foundation of our bilateral relations. The mutually beneficial and win-win trade and economic ties between US and China have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion. As for the contribution made by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see.


中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自于两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在的较大差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自于两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在的较大差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。


The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s largest developing country with a huge market, fast development, and a low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management.


On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in economic size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade.


我对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路是不平坦的,但前途一定是光明的。纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。中美在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我,我中有你的割据已经初步形成。我注意到,美国的经济已经开始复苏。同时,我还要负责任地告诉诸位,中国的经济将在今后相当长的一个时期内保持良好的发展势头。我对中美经贸合作的前景充满信心。也许道路是不平坦的,但前途一定是光明的。纵观国际形势,中美两国经贸合作正面临一个难得的重要战略机遇期。中美在经贸领域相互依存、互利共赢、你中有我,我中有你的割据已经初步形成。我注意到,美国的经济已经开始复苏。同时,我还要负责任地告诉诸位,中国的经济将在今后相当长的一个时期内保持良好的发展势头。


I have full confidence in the future of China-US trade and economic cooperation. The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising. Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit, a pattern of each having something of the other, is taking shape. I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound. And I would like to tell you in a responsible manner that China’s economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time in the future.


四、企业外宣材料的翻译 economic cooperation. The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising. Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit, a pattern of each having something of the other, is taking shape. I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound. And I would like to tell you in a responsible manner that China’s economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time in the future.

TCL Corporation is a comprehensive large scale state-owned enterprise, established in 1981. 22 years has witnessed that TCL has become an enterprise with annual sales exceeding 30 billion from a small audio cassette-making local factory, into a large corporation without state plunged capital.


四、企业外宣材料(企业简介)的翻译: economic cooperation. The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising. Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit, a pattern of each having something of the other, is taking shape. I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound. And I would like to tell you in a responsible manner that China’s economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time in the future.


TCL economic cooperation. The road ahead might not be all smooth sailing, but the prospect is surely promising. Internationally, China-US economic partnership faces a window of rare strategic opportunity. A pattern featuring economic interdependence, mutual benefit, a pattern of each having something of the other, is taking shape. I have noticed that the US economy has started its long-awaited rebound. And I would like to tell you in a responsible manner that China’s economy will maintain a sound growth momentum for a considerably long time in the future.集团股份有限公司创办于1981年,是一家综合性大型国有企业。经过22年的发展,TCL集团从一个制作音像磁带的小型地方工厂发展成为自主经营(不用国家投入资金)的大型企业,年销售额超过了30亿。


Now, TCL is well known at home and abroad, and has developed in many areas such as Multimedia Electronics, Home Electronics Appliances, Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components. Moreover, TCL has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four key industries lead the tide in their fields.


如今, in many areas such as Multimedia Electronics, Home Electronics Appliances, Telecommunication Equipment, Information Components, and Electronics Components. Moreover, TCL has undergone a period of substantial progress, and is one of the fastest-growing major industry manufactures, having racked up a compound annual growth rate of 47 percent in the past decade. Today, all the four key industries lead the tide in their fields. TCL集团已成为国内外知名企业,在多媒体电子、家用电器、通讯设施、信息以及电工等许多领域都有所发展。同时,TCL集团一直稳步发展,在过去十年中以47%的复合年增长率不断增长,是增长速度最快的工业制造企业之一。目前,TCL设计的家电、通讯设施、信息以及电工四大主导产品都居国内通行前列。


As a whole, TCL is ranked fourth in a rating for the China 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL brand value in 2002 reached RMB18.769 billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 31.9 billion and export revenues came to US $1.16 billion. TCL also generated a profit of RMB 1.5 billion in 2002, and paid RMB 1.9 billion in taxes.


从整体上看, 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL brand value in 2002 reached RMB18.769 billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 31.9 billion and export revenues came to US $1.16 billion. TCL also generated a profit of RMB 1.5 billion in 2002, and paid RMB 1.9 billion in taxes. TCL集团在全国知名电子信息百强企业中名列第4名,2002年其品牌价值达人民币187.69亿元人民币。2002年TCL集团销售总额达人民币319亿,出口创汇11.6亿美元。TCL 2002年产生利润人民币15亿元,纳税达19亿元人民币。


2, 100 prestigious Electronics & IT enterprises and TCL brand value in 2002 reached RMB18.769 billion. In 2002, the TCL Group had total sales of RMB 31.9 billion and export revenues came to US $1.16 billion. TCL also generated a profit of RMB 1.5 billion in 2002, and paid RMB 1.9 billion in taxes.

Located in the southeast outskirts of the City of Liaoyang and covering an area of 16 square kilometres, Liaoyang Petrochemical Company(LYPC) is a subsidiary of CNPC(China National Petroleum Corporation) and a large base in producing chemical fiber in the northeast of China. It is specialized in producing and the sale of refined chemical products. At present, it’t assets reaches RMB 13.5 billion yuan, with an annual turnover of RMB 9 billion yuan.


At the beginning of the new century, LYPC will be transformed into a large petrochemical and synthetic fiber producer of advanced technologies, complete facilities, standardized management and with good economic benefits, making thereby a greater contribution to the development of the national economy.


3. Shangdong Longkou Battery General Factory, which registered Fujia brand and WJG brand as its trademarks, has the annual producing capability of 1,600,000 KVAH(千伏安时),2,000 tons acid used for battery and 2 million plastics sets used for automobile interior and exterior decoration.


山东龙口蓄电池总厂采用注册商标为“孚佳”和“金光”牌,其蓄电池年生产能力为山东龙口蓄电池总厂采用注册商标为“孚佳”和“金光”牌,其蓄电池年生产能力为160万千伏安时,铅酸蓄电池年生产能力为2000吨,汽车内外饰用橡胶件年生产能力为200万件套。


Owing many skilled technical staffs and core technical competence in battery field, it has the ability of developing new products and inspecting accumulator quality.

该厂在蓄电池生产领域拥有许多经验丰富的技术人员和核心技术能力,有能力开发新产品和检验蓄电池产品质量。


It has become the important enterprise in Longkou City, the skeleton enterprise in Yantai City, and the advanced enterprise in Shandong Province.

该厂已成为龙口市重点企业,烟台市骨干企业及山东省先进企业。


The products of this factory, which have been sold to many cities and provinces all over China, won the best appraisal from its customers. Because of their performance and good flexibility for all kind of domestic and abroad automobiles, the products were designated as fitting products by China First Automobile Group.

该厂产品已经远销到全国多个省市,深受顾客好评。由于该产品良好的性能和灵活性能够适应国内外各种汽车的需要,因此中国一汽集团指定为配套产品。


The factory is a state-owned corporation specialized in the import and export business, and the products obtained the export quality license and the license for using on vessels. The factory has been audited to ISO 9002 and QS 9000 International Quality System Standard.

该厂是一家国有企业,经营国内外业务,产品获得了出口质量许可正并且可以应用于各种船只。

该厂已经通过了ISO9002和ISO9000国际质量体系认证。


Chairman of the board, Yu Wanjin, who is also the general manager welcomes domestic and abroad customization to come to this factory and negotiate with it.

Sincerely cooperate with all customization to develop the business together.

董事长兼总经理于万金热情欢迎国内外用户前来考察洽谈,真诚合作,共谋发展!!


Thank you! manager welcomes domestic and abroad customization to come to this factory and negotiate with it.


ad