1 / 23

Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья

IV ГОРОДСКАЯ МЕЖШКОЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «Я – ИССЛЕДОВАТЕЛЬ» Секция «Английский язык» Английский фольклор. Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья Научный руководитель: Ларгина Тамара Викторовна учитель высшей категории. Введение.

javier
Download Presentation

Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. IV ГОРОДСКАЯ МЕЖШКОЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ«Я – ИССЛЕДОВАТЕЛЬ»Секция «Английский язык»Английский фольклор Выполнила: Ученица 6Б класса МБОУ школы №144 Октябрьского района г.Самара Вдовина Дарья Научный руководитель: Ларгина Тамара Викторовна учитель высшей категории

  2. Введение В настоящее время в филологии появились новые дисциплины, изучающие национальную самобытность, которая выражается в языке, в народном устном творчестве. Тема моего доклада важна, так как связана с изучением английского фольклора и его значения для современного читателя.

  3. Гипотеза Я предполагаю, что исследуя выбранную мною тему я смогу выяснить какое значение оказывает английский фольклор на современного читателя, это также позволит расширить объем знаний о культуре Великобритании. В любое время фольклор будет характерной чертой любого народа, объектом внимания и исследования.

  4. Цели и задачи исследования Цель работы – выявить специфику малых жанров британского фольклора и его влияние на читателя. Для этого нужно решить такие задачи: изучить литературу о фольклоре и его жанрах; выявить, в чем состоит национальная специфика английского фольклора.

  5. Английский детский фольклор Слово «фольклор» произошло от соединения двух английских слов: folk-«народ» и lore-«мудрость». К характерным особенностям английской литературы для детей относятся элементы чудачества, эксцентричности, небывальщины в сочетании с мягким лиризмом и животворящим юмором, а иногда и с оттенками иронии, даже сатиры.

  6. История возникновения английского фольклора для детей Считается, что до XVII века в Англии не существовало детской литературы. Первый английский ученый, заинтересовавшийся изучением английского «детского» фольклора, был Дж. О. Хелливелл. Он собрал сотни шуточных песенок, рифмовок, и других произведений устного народного творчества, опубликовав их в 1842г.

  7. Жанры английского фольклора Самыми старыми творениями были песенки, известные под названием «Песни Матушки Гусыни» (впервые изданы в 1760г.) «Песни Матушки Гусыни» - самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски.

  8. Шуточные песенки Составляют золотой фонд английского фольклора, первоначально предназначались для взрослых. Постепенно теряя исходный смысл, они превратились в забавные стихи и песенки для детей

  9. Pussy-Cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse Under the chair. — Где ты была сегодня, киска? — У королевы у английской. — Что ты видала при дворе? — Видала мышку на ковре! (пер. С. Маршака)

  10. Перевертыши Англичане славятся своеобразным чувством юмора, любят всяческие небылицы. Переводы из английского фольклора говорят о распространенности этого жанра. В перевертыше причина обратной коорди-нации вещей мотивируется глупостью.

  11. Hey, diddle, diddle! The cat and the fiddle. The cow jumped over the moon; The little dog laughed To see such sport, And the dishes ran away with the spoon. Играет кот на скрипке, На блюдце пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежаличашки, блюдца, Алошадисмеются. - Вот, говорят, какиечудеса! (Перевод С.Я.Маршака)

  12. Считалка Главная особенность считалки – четкий ритм, возможность кричать раздельно все слова. Есть бессмысленные считалки с абсурдным сюжетом и словосочетанием. Heetum, peetum, penny, pieИнтер, мици, тици, тул, Pop a lorie, jinkie jye!Ира, дира, дон, Eena, meena, mina, mo. Окер, покер, доминокер, Bassa, lena, lina, lo!Интер, мици, тици, тул,Шишел, вышел вон. (Пер. С.Я.Маршака)

  13. Игровые считалки – предназначены одновременно и для расчета, и для игры. …Умерли все, раз, два, три! Джонни О’Брайен, Бетти О’Брайен И поросенок Замри!

  14. Загадки Народные загадки – важный жанр английской литературы. Little Nancy Ellicoat,Тонкая девчонка, With a white petticoat,Белая юбчонка, And a red nose;Красный нос. She has no feet or hands,Чем длиннее ночи, The longer she stands, Тем она короче The shorter she grows. От горючих слез. (с в е ч а ; пер. С. Маршака)

  15. Дразнилки Издавна английская мудрость давала выход отрицательным эмоциям человека в слове, звуковых и ритмических сочетаниях. Английская дразнилка предназначена для того, чтобы поставить на место обидчика, выразить свое отношение к неприятным отклонениям в его поведении, привычках. Дразнилка склонна к преувеличению, преуменьшению, назойливому повторению, нелепости.

  16. Robbin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate the priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people, And yet he complained that His stomach wasn’t full.

  17. РОБИН – БОБИН Робин – Бобин Съел корову целиком Кое-как И прилавок с мясником, Подкрепился Сотню жаворонков в тесте Натощак. И коня с телегой вместе, Съел теленка утром рано, Пять церквей и колоколен Двух овечек и барана, Да еще и недоволен! (пер. С.Я. Маршака)

  18. Лимерики Лимерик – чисто английский жанр юмористической поэзии. Первый сборник лимериков выпустил Эдвард Лир (1846г.). Лимерик – старинный народный жанр, который Лир использовал, как наиболее приемлемый для шутливых импровизаций. Герои лимериков – большие чудаки и чудачки.

  19. There was an Old Person of Fife, Жил-былстаричокупричала, Who was greatly disgusted with life; Которогожизньудручала. They sang him a ballad, Емудалисалату And fed him a salad, Исыгралисонату Which cured that Old Person of Fife. И немного ему полегчало. (Перевод С. Я. Маршака)

  20. Значение малых жанров фольклора для современного читателя.Итоги исследования. Таким образом, в результате проведенного исследования я выяснила, что для всех произведений малых форм английского фольклора характерна звонкая, порой каламбурная рифма, четкий ритмический рисунок, простота выразительных средств. Слово в фольклорных текстах во всех его формах, значениях и смыслах становится предметом игры. Малые фольклорные жанры принадлежат к классической английской поэзии.

  21. Мое исследование Мною был проведен опрос среди учеников шестых классов. В ходе опроса я выяснила, что более 50% учеников знакомы с английским фольклором, 30% знают многие потешки, песенки и стихи наизусть, и только 20% затруднились ответить. Можно сделать вывод, что детям нужно больше рассказывать об английском фольклоре, так как он играет огромную воспитательную роль в развитии ребенка.

  22. Мое мнение Специфика английского юмора в использовании парадокса. (Парадокс (от греч. неожиданный, странный) – утверждение или изречение, противоречащее общепринятым понятиям или (часто только внешне) здравому смыслу). Для английского фольклора свойственны гиперболизация явлений, парадоксальные поступки героев. Цель этих народных произведений – воспитывать в чтеце способность различать «правильное» и «неправильное». Многие британские прибаутки стали достоянием детской литературы России.

  23. Заключение Таким образом, различные жанры английского фольклора играют большую роль в духовном и умственном развитии человека. Подводя итоги работы, мы можем подтвердить первоначальное предположение о том, что малые формы фольклора составляет основу современного чтения.

More Related