From a tempus project to a delocalized master
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 22

From a TEMPUS project to a Delocalized Master PowerPoint PPT Presentation


  • 138 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

From a TEMPUS project to a Delocalized Master. A case from Azerbaijan University of Languages Jala Garibova Baku 2013. 511329 – TEMPUS-1-2010-1-AZ-TEMPUS-JPCR (TEMPUS IV, 3rd call ). 511329 – TEMPUS-1-2010-1- AZ-TEMPUS-JPCR (TEMPUS IV, 3-cü çağırış).

Download Presentation

From a TEMPUS project to a Delocalized Master

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


From a tempus project to a delocalized master

From a TEMPUS project to a Delocalized Master

A case from Azerbaijan University of Languages

JalaGaribova

Baku 2013


From a tempus project to a delocalized master

511329 – TEMPUS-1-2010-1-AZ-TEMPUS-JPCR(TEMPUS IV, 3rdcall)

511329 – TEMPUS-1-2010-1-AZ-TEMPUS-JPCR (TEMPUS IV, 3-cü çağırış)

Reforming Interpreting and Translation Studies in Azerbaijan

(RITSA)


Project coordination

Project Coordination

  • Azerbaijan University of Languages

  • First time coordination of a TEMPUS project in Azerbaijan


Duration

Duration

15 October 2010 – 15 October 2013

36 months

Funding

1, 076, 000 Euro


Azerbaijan universities and organizations participating in the project

Azerbaijan universities and organizations participating in the project

  • Azerbaijan University of Languages (coordinator)

  • Ministry of Education of the Azerbaijan Republic (associate partner)

  • Nakhchivan State University

  • Ganja State University

  • Lankaran State University

  • Baku In-service Teacher Training and Retraining Institute


Eu universities

EUUniversities

  • University of Strasbourg/ITIRI (France)

  • University of Leipzig(Germany)

  • Scuole Civiche di Milano(Italy)

  • University of Essex(Great Britain)


From a tempus project to a delocalized master

Azerbaijan University

ofLanguages(AUL)

AUL offers bachelor, master and doctoral degrees in Foreign Languages, Linguistics, Literature, Interpreting and Translation, International Relations, Regional Studies and Journalism. More than 15 languages are taught here through the above-mentioned study programs. AUL is the oldest institution for language teaching and teacher training in Azerbaijan and has developed national standards for language study programs at other institutions. Under the partnership with SOROS AUL established an Academic Reading and Writing Center for training language teachers. AUL has designed summer intensive Azerbaijani language program for US students under the US State Department funded National Security Language Initiative. In 2005 AUL- first in Azerbaijan, transferred to credit system. AUL is a member of Alliance of Universities for Democracy and European University Association. AUL maintains partnership relations with a number of Universities and education associations in EU, US, Middle East, Turkey, South Asia. Several double-degree and delocalized programs have been developed with US and EU Universities (SUNY Cortland, University of Strasbourg, University of Essex)


University of strasbourg itiri fran ce

University of Strasbourg/ITIRI (France)

  • ITIRI is an institute of UdS (which currently has around 45,000 students), as is part of the Faculty of Applied Languages and Humanities. It offers professional Master’s Degrees in the following fields: Translation, Interpreting, International Relations, European Studies, Communication and Economic Intelligence. 250 students are registered at the institute, with 50% coming from abroad and representing over 20 different nationalities. The teaching staff is largely made up of professionals (around 120 part-time lecturers) and the institute works in close cooperation with several external partners, such as national and European institutions, local and regional authorities and companies. Beyond it’s mission as a teaching institute, ITIRI has played an active role in a number of international cooperation projects including inter-university cooperation (joint diplomas, out-sourced diplomas).

  • Role in the project

    ITIRI is involved in the development of advanced curricula in translation and interpreting and its adjustment to ECTS requirements; organization of teacher trainings in EU and Azerbaijan for conference interpreting teachers; course design and development of teaching materials for the study programs; course design and development of study materials for life-long education programs for conference interpreters; equipment of the conference interpretation laboratory as envisioned under the project; assisting the partner universities to develop quality assurance procedures and translation and interpreting studies.


Activity fields

Activity Fields

1. Capacity building in the language and translation study

field (training of teachers

and teacher trainers)

2. Establishing/improving and implementing of the study

programs in translation and interpreting

3. Setting-up infrastructure

4. Establishing a framework for the life-long education

program

5. Implementation of Quality Assurance Plans

6. Dissemination of the experience gained

7. Ensuring sound Management of the project


Pre tempus partnership history with uds

Pre-TEMPUS Partnership Historywith UdS

  • About 2 decades of collaboration in training specialists in Teaching French as a Foreign Language (undergraduate, graduate and doctoral levels)

  • Contribution to teacher-training in collaboration with the French Embassy in Azerbaijan


Establishing improving and implementing of new study programs

Establishing/improving and implementing of new study programs

Development of new study programs at the undergraduate

and graduate levels

Graduate level programs:

MA in field translation

MA in Conference Interpreting

Dissemination of outcomes to other partner Universities of

Azerbaijan


Project requirements

Project requirements

ECTS compatibility

Student Mobility within the project

External Evaluation of the Program

Possible joint/double degrees for future sustainability

Quality Assurance

Sustainability

A joint program with an EU partner was seen as one of the

best options to achieve these goals

(Results: a double degree with UE and delocalization with ITIRI)


Sustainability and dissemination

Sustainability and dissemination

  • Fully equipped conference interpreting classrooms

  • State-of-the-art conference hall with most advanced facilities

  • Trainings for the translation specialists within the framework of LLL

  • Trainings for the conference interpretation specialists

  • Trainings for socially disadvantaged groups


Number of students benefiting from the project during its lifetime

Number of Students Benefiting from the Project during its Lifetime

  • 230 undergraduate students (from all partner Universities (140 from AUL only)

  • 20 – graduate students

    Years 2 and 3


Capacity trained

Capacity Trained

18 teacher trainers (10- LAN, 6-TR, 2 -CI)

and 46 teachers (18-LAN, 18-TR, 10-CI)

trained in EU

Appr. 151 LAN teachers, 184 TR teachers

and 30 CI trained in AZ

12 ADM staff trained in EU

24 QA staff in EU

Total trained capacity: Appr. 465


Aim of the new partnership

Aim of the New Partnership

  • To ensure sustainability of the existing

    partnership (with the support of the French

    Embassy and EU programs) with AUL

  • To achieve a new level of quality in delivery of

    study programs

  • To promote mobility

  • To disseminate to other Universities in AZ and to

    support outreach to students from other Universities in AZ


Delocalization of two graduate programs

Delocalization of Two Graduate Programs

Conference Interpreting

Field Translation


Program structure

Program Structure

Graduate Studies at ITIRI:

1. Diploma of UdS (1st year)

2. Graduate Degree (2nd year)

Diploma of UdS is delocalized and merged with the graduate studies at

AUL; the experimental graduate program at AUL covers 2 years: the

second year of this program is equivalent to the Diploma year of UdS.

Graduates receive the master degree from AUL and a Diploma of UdS

from ITIRI. Those who wish to pursue their graduate degree from UdS

can take their third year at ITIRI.


Methodology

Methodology

The program is promoted among undergraduate level students to prepare them from earlier stages

French language requirement for those who wish to study in France is emphasized

The program is announced as an experimental one in the admission program, and students enroll through general admission

Alternatively, the group is formed after admission is finished

After the first year, students can stay at AUL or enter ITIRI for 1 year (diploma) or 2-year (degree) program

Graduates can stay at AUL and receive their master degree from AUL and Diploma from UdS

Scholarships are sought for successful graduates who wish to continue their studies for the 3rd year at ITIRI


Program requirements

Program Requirements

180 credits minimum (thus it is possible for 4th year students to apply for enrolling in the program in France (due to 3-year duration of undergraduate studies in France) – no degree from AZ

French language requirements if the studies are continued at UdS

Compatibility of ECTS and program contents


Challenges and future perspectives

Challenges and Future Perspectives

Having 2 languages in the curriculum (restrictions from the language law)

Language restriction (no Azerbaijani at ITIRI)

Sustainable financing

French language requirement


From a tempus project to a delocalized master

THANK YOU!

TƏŞƏKKÜR EDİRİK!


  • Login