1 / 32

Traduções da Bíblia

Traduções da Bíblia. História, Princípios e Influência . Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil. Fatores de Produção das traduções bíblicas. Mudanças de termos a cada geração. Ajustes textuais à antropologia e à cultura de povos evangelizados.

jacqueline
Download Presentation

Traduções da Bíblia

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Traduções da Bíblia História, Princípios e Influência Prof.Marcos A M Bittencourt e Soc.Bíblica do Brasil

  2. Fatores de Produção das traduções bíblicas • Mudanças de termos a cada geração. • Ajustes textuais à antropologia e à cultura de povos evangelizados. • O encontro de manuscritos bíblicos mais antigos e, portanto, mais próximos dos originais.

  3. Rejeição às traduções modernas • Engessamento de estruturas, coisa bastante comum ao ser humano que sempre acredita que as coisas devem ser sempre “daquele jeito” (tendência ao fatalismo). • Razões teológicas (comparar a tradução do Sl.116:15 nas traduções de Almeida, NVI, NTLH e Bíblia Viva). Resultado: tendência à cristianização do AT. • Má interpretação do texto de Apocalipse 22:18-19. • Tendência de atribuição da propriedade de inspiração (próprio do original) à determinada tradução.

  4. 1. Panorama Histórico 1. TRADUÇÕES ANTIGAS • Septuaginta (c. 280 a.C.) • Targuns (I Século a.C.) • Áquila (c. 125 a 150 d.C.) – tae‘eth (ob.dir) • Peshitta (Séc. II e III) Papiro da Septuaginta

  5. 1. Panorama Histórico • Gótica (Úlfilas - Sec.IV d.C. – Aprox.350 d.C)

  6. Vulgata (Jerônimo: 391-405) • Êxodo 34:29 “cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei” Qaran (Brilhar) @rq * Qeren (Chifre) @r,q, Moisés de Michelângelo(1475-1564) 

  7. 2. Panorama Histórico 2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS • Tradução de João Wycliff (c. 1330-1384) • Tradução de William Tyndale (NT: 1526)

  8. 2. Panorama Histórico 2. TRADUÇÕES PARA O INGLÊS • Bíblia de Genebra (NT: 1557; Bíblia completa: 1560) • King James (1611). • GOOD NEWS BIBLE (1976) • NEW INTERNATIONAL VERSION (N.I.V.) – 1978 • CONTEMPORARY ENGLISH VERSION (C.E.V.) 1995

  9. 3. Panorama Histórico • 3 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ALEMÃ LUTERO – Na época de Lutero já existiam aproximadamente 18 traduções da Bíblia para o alemão clássico, língua que o povo não podia entender. Lutero, enquanto estava no claustro, começou uma tradução para o alemão falado pelo povo. Traduziu o Novo Testamento em 1522 e a Bíblia completa em 1534. Uma observação interessante é que a tradução de Lutero continha os apócrifos.

  10. 4. Panorama Histórico 4 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA ESPANHOLA 4.1 – BIBLIA DEL OSO (Casiodoro de Reina: 1569; Revisão de Cipriano de Valera: 1602 [Reina y Valera]; outras revisões: 1909; 1960 e 1995 4.2 – DIOS HABLA HOY – Tradução em espanhol coloquial. O Novo Testamento (publicado sob o título “Dios llega al hombre”) ficou pronto em 1966. A Bíblia completa (D.H.H.) ficou pronta em 1979.

  11. 5. Panorama Histórico • A BÍBLIA NA LÍNGUA PORTUGUESA  • As primeiras tentativas de apresentação da Bíblia em português são traduções parciais de pequenas porções textuais e de alguns livros do Novo Testamento. Em 1320 durante o reinado de D. Diniz, os monges de Alcobaça publicaram os Atos dos Apóstolos. No Séc. XV durante o reinado de D. João I (1385-1433), foram traduzidos os Evangelhos, os Atos dos Apóstolos e as Cartas Paulinas

  12. 5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA 5.1 – TRADUÇÃO DE JOÃO FERREIRA DE ALMEIDA - 1681

  13. 5. Panorama Histórico 5 – TRADUÇÕES PARA A LÍNGUA PORTUGUESA • 5.2 – TRADUÇÃO DE ANTÔNIO FERREIRA DE FIGUEIREDO • 5.3 – TRADUÇÃO BRASILEIRA • 5.4 - TRADUÇÃO DE MATOS SOARES • 5.5 – LIGA DE ESTUDOS BÍBLICOS (LEB)

  14. 5. Panorama Histórico • 5 – TRADUÇÕES P/LÍNGUA PORTUGUESA • 5.6 – BÍBLIA DE JERUSALÉM – • 5.7 – A BÍBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE (B.L.H.) • 5.8 – BÍBLIA PASTORAL • 5.9–NOVA VERSÃO INTERNACIONAL(N.V.I.) • 5.10 – BÍBLIAS CATÓLICAS RECENTES: Em 2001 - Bíblia Sagrada, tradução oficial da CNBB (Conferência Nacional dos Bispos do Brasil); Em 2002 - Bíblia do Peregrino, tradução de Luís Alonso Schökel, publicada pela Ed. Paulus, uma espécie de NVI católica.

  15. 6. Princípios de Tradução • Tradução de equivalência formal: • Orienta-se principalmente pela língua fonte, ou seja, a mensagem na sua forma original; • Trata de conservar, ao máximo possível, as características gramaticais, a estrutura de cláusulas e frases e a consistência na tradução dos termos da língua original.

  16. 6. Princípios de Tradução • Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: • Enquanto mantém-se fiel ao texto fonte (original), orienta-se principalmente pelo impacto sobre o receptor; • Trata de comunicar, da maneira mais natural, a mesma idéia em linguagem contemporânea, usando as características gramaticais e a estrutura da língua receptora.

  17. 2. Princípios de Tradução • Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: • Faz uso dos estudos mais avançados das ciências da Lingüística, Antropologia, Sociologia, Psicologia e outras ciências. • Procura trazer a revelação de Deus ao nível da linguagem comum do povo.

  18. 2. Princípios de Tradução • Tradução de equivalência funcional ou dinâmica: • TRADUÇÃO LITERAL - É aquela em que se traduz o texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas pessoas que estudam as línguas dos textos originais da Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego • PARÁFRASE - É uma tradução livre ou desenvolvida. Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na mensagem, acrescentando ou tirando elementos do original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à mensagem do original. A Bíblia Viva é um bom exemplo de Paráfrase.

  19. Alguns exemplos... • Lc.18:13 – A oração do publicano – No centro da África “bater no peito” significa orgulho e não humilhação, como no Israel antigo. • Sl.16:7 – “Os meus rins me ensinam de noite”(Almeida R.C.), mas em Almeida R.A., “O meu coração me ensina”. • Is.16:11 – “Minhas entranhas gemem como harpa por Moabe...” (N.V.I.), traduzindo o sentimento de Deus por Moabe. Mas na B.L.H., temos: “Meu coração treme de tristeza pelo povo de Moabe...”. • Ez.18:4 – “A alma que pecar essa morrerá” (Almeida). Só a alma que peca morre? E o corpo que peca, não morre? Mas, na N.T.L.H., temos: “A pessoa que pecar morrerá”. • Mc.9:42 – “Qualquer que escandalizar um desses pequeninos...”. Na B.L.H., temos: “Se alguém for culpado de um destes pequeninos me abandonar...”, ou seja, não apenas o escândalo (chocar), mas o abandono de Jesus. • “Deus não pendura mandíbulas” – Em algumas das tribos africanas de Papua-Nova Guiné não existe o termo correspondente para “perdoar”. Até mesmo a idéia do perdão era difícil. Por isso, quando alguém era assassinado, antes de enterrar o morto a família retirava sua mandíbula e a pendurava na porta da casa para que os seus parentes nunca se esquecessem de vingá-lo. Os tradutores da Bíblia, servindo-se do princípio de equivalência dinâmica, viram nesse fato cultural uma excelente oportunidade para traduzir palavras e idéias de perdão.

  20. Salmos 116:15...um problema • ARA  “Preciosa é aos olhos do SENHOR a morte dos seus santos”. • ARC  “Preciosa é à vista do SENHOR a morte dos seus santos”. • NTLH “O SENHOR Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele” • B.VIVA “Para os fiéis até a morte é bênção e vitória da parte do Senhor”. • BJ  “É custosa aos olhos de Iahweh a morte dos seus fiéis”.

  21. Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? • 18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito, • 19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, • 20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, • 21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo. A MORAL DOMÉSTICA • 22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor; • 23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo. • 24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos. • 25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela, ALMEIDA REVISTA E ATUALIZADA

  22. Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? • MORAL DOMÉSTICA 21. Sêde submissos uns aos outros no temor de Cristo. 22. As mulheres o sejam aos seus maridos, como ao Senhor, 23. Porque o homem é cabeça da mulher, como Cristo é cabeça da Igreja e o salvador do Corpo. 24. Como a Igreja está sujeita a Cristo, estejam as mulheres em tudo sujeitas aos maridos. 25. E vós maridos, amai vossas mulheres, Como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela, BÍBLIA DE JERUSALÉM

  23. Efésios 5:21??? Ou Efésios 5:22?? • ESPOSAS E MARIDOS • 21. Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo. NTLH

  24. 3. Influência das Traduções AS LÍNGUAS • Antes do Colonialismo: 15.000 línguas • Hoje: 6.700 línguas distintas • Em mais 100 anos: perspectiva de redução para 3.000 línguas • Pouco mais de 2.000 línguas estão adequadamente descritas • Perto de 4.700 línguas estão inadequadamente descritas Fonte

  25. 3. Influência das Traduções Sumário estatístico de 2003 (Fonte:SBB) Fonte

  26. 3. Influência das Traduções No de línguas com traduções, de 1800 a 2003: Fonte

  27. 3. Influência das Traduções OBSERVAÇÕES: • 1800: A Bíblia tinha sido traduzida para 68 línguas. • 1804: Inicia o movimento das Sociedades Bíblicas • 1940: A tradução da Bíblia alcançou o número de 1000 línguas. Como celebração foi escrito o livro: The Book of a Thousand Tongues • 2004: A Bíblia está traduzida para 2377 línguas • Levou 1900 anos para traduzir a Bíblia para 1000 línguas e apenas 64 anos para traduzi-la para mais 1377 línguas Fonte

  28. 3. Influência das Traduções RAZÕES PARA O AVANÇO: • Mais entidades envolvidas com a tradução. • Cooperação crescente entre as entidades. • Desenvolvimento de edições dos textos originais pelas SBU. • Adoção do princípio de tradução De EQUIVALÊNCIA FUNCIONAL.

  29. 3. Influência das Traduções RAZÕES PARA O AVANÇO: • Preparação e utilização de consultores de tradução. • Engajamento de tradutores nativos. • Publicação de ajudas para tradutores: • The Bible Translator • La Traduccion de la Bíblia • Translators Handbooks • Uso de computadores.

  30. 3. Influência das Traduções CONSEQÜÊNCIAS: • Evangelização de milhões de pessoas que antes não podiam ser atingidas. • O centro de gravidade da IGREJA CRISTÃ, que por 1950 anos se localizava no Hemisfério Norte, deslocou-se para o Hemisfério Sul. • Neste momento, 60% dos cristãos vivem no HemisférioSul.

  31. 4. Conclusão Kwame Bediako, Professor da Universidade da Escócia, disse: “As traduções da Bíblia foram o fator mais determinante para o avanço das missões nos últimos 200 anos, principalmente no final do séc. XX.”

  32. 4. Conclusão Traduções da Bíblia são uma bênção. Elas estão intimamente relacionadas com a expansão do Cristianismo. É um tremendo privilégio para todos nós viver num período tão especial da história e cooperar com uma entidade que foi pioneira e liderou o trabalho da tradução nesse período. 2008 é o ano da Bíblia! Demos graças a Deus!!!

More Related