Have you the tongues translation matters in shakespearean drama
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 27

“ Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama PowerPoint PPT Presentation


  • 110 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

“ Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama. Dr . Liz Oakley-Brown Lecturer in Shakespeare and Renaissance Writing Department of English &Creative Writing, Lancaster University http://www.lancs.ac.uk/fass/faculty/profiles/Liz-Oakley-Brown/English/.

Download Presentation

“ Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

“Have you the tongues?”: Translation Matters in Shakespearean Drama

Dr. Liz Oakley-Brown

Lecturer in Shakespeare and Renaissance Writing

Department of English &Creative Writing, Lancaster University

http://www.lancs.ac.uk/fass/faculty/profiles/Liz-Oakley-Brown/English/


E diting as translation

editing as translation?

17th century

21st century

The Norton Shakespeare, ed. By Stephen Greenblatt, Walter Cohen, Jean E. Howard and Katherine EisamanMaus, second edition (New York, Norton, 2008)

First Folio (1623)

‘The First Folio is the collected edition of Shakespeare's plays, published seven years after his death by Isaac Iaggard and Edward Blount. It was edited or overseen by his fellow actors, John Heminge and Henry Condell, and contains the texts of 36 plays, half of which had not previously been published. The Folio was based on earlier sources (the Quartos) that show the plays as actually performed in the theatre. The title page incorporates a portrait of Shakespeare, engraved by Martin Droeshout’

British Library

http://www.bl.uk/onlinegallery/hightours/shakespeare/index.html


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

Ways

of

Reading Shakespeare


E g identity politics to be or not to be

‘self’

‘other’

e.g. Identity Politics‘To be or not to be...’?

class

race

gender

age

religion

nation


Shakespeare at cardiff c 1990

Shakespeare at Cardiff c. 1990

Catherine Belsey

Terence Hawkes

e.g.

That Shakespeherian Rag (1986) reprint edition (London: Routledge, 2008)

Meaning by Shakespeare (London: Routledge, 1992)

Shakespeare in the Present (London: Routledge, 2002)

e.g.

Why Shakespeare? (Basingstoke: Palgrave Macmillan , 2007)

Shakespeare in Theory and Practice (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2008)


Thou art translated

‘Thou art translated’?

Studying Shakespeare in Wales

nb:

Acts of Union [’Assimilation’] 1536-43

Welsh Language Act 1993


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

  • deficits in language teaching and learning at school;

  • the perceived global dominance of English;

  • the failure of many state schools to promote language learning as effectively as do private schools:

    (RAND Europe report, cited‘Language Matters: The supply of and demand for UK born and educated academic researchers with skills in languages other than English’, British Academy position paper (2009). See further ‘Language MattersMore and More’, British Academy position paper (2010))


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

Shakespeare in translation

In questions of translation, poetics readily slides into politics.

Inga-StinaEwbank, ‘Shakespeare Translation as Cultural Exchange’, Shakespeare Survey 48 (1995): 1-12, p. 7


Shakespeare in hungary

Shakespeare in Hungary

1790Hamlet first translated

1794 Hamlet first performed

See further IstvanPalffy, ‘Shakespeare in Hungary’, Shakespeare Quarterly 29: 2 (1978): 292-294


Eagleton translation textuality

Eagleton/ Translation/ Textuality

… translation from one language to another, may lay bare for us something of the very productive mechanisms of textuality itself – may figure as some kind of model or paradigm of the very secret of writing.

Terry Eagleton, ‘Translation and Transformation’, Stand 19 (1977): 72-77, p. 73


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

intracultural

intercultural


Shakespeare and the translation of identity

Shakespeare and the Translation of Identity

Archipelagic

Continental

Classical


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

Shakespeare and the Classics


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

…in an early modern education such as Shakespeare’s, the progression is not from language to literature but from grammar to rhetoric. Thus the real focus of reading in the middle and upper school years […] is on that body of texts devoted to oratory.

Leonard Barkan, ‘What did Shakespeare Read?’, in The Cambridge Companion to Shakespeare, ed. Margreta de Grazia and Stanley Wells (Cambridge: Cambridge University Press, 2001), pp. 41-37, p. 34)


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

  • The. xi. bookes of the Golden asseconteininge the Metamorphosie of Lucius Apuleius(tr. William Adlington 1566));

  • Seauenbookes of the Iliades of Homere, prince of poets, translated according to the Greeke(tr. George Chapman (1598));

  • Ouidhis inuectiue against Ibis. (tr. Thomas Underdown (1569));

  • The heroycall epistles of the learned poet PubliusOuidiusNaso, in English verse (tr. George Tuberville (1567));

  • The. xv. bookes of P. OuidiusNaso, entytuled Metamorphosis, translated oute of Latin into English meeter(tr. Arthur Golding (1567));

  • The thre first bookes of Ouids De tristibus, translated into Englishe (tr. Thomas Churchyard (1572));

  • The liues of the noble Grecians and Romanes, compared together by that graue learned philosopher and historiographer, Plutarke of Chaeronea: translated out of Greeke into French by IamesAmyot(tr. Thomas North (1579));

  • Seneca his tenne tragedies, translated into Englysh(trs. Jasper Heywood, Alex Nevile, John Studley, T. Nuce and Thomas Newton (1581))

  • The xiii. bukes of Eneados of the famosepoeteVirgilltranslatet out of Latyne verses into Scottish metir(tr. Gavin Douglas (1553).


Ovid s metamorphoses

Ovid’s Metamorphoses

  • The. xv. bookes of P. OuidiusNaso, entytuled Metamorphosis, translated oute of Latin into English meeter(tr. Arthur Golding (1567) [‘Shakespeare’s Ovid’]


Translation in shakespeare

Translation in Shakespeare

episodes from:

The Two Gentlemen of Verona (c.1590)

The Taming of the Shrew (c.1590)

Titus Andronicus (1594)

Timonof Athens (1605)


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

SECOND OUTLAW: Have you the tongues?

VALENTINE: My youthful travail therein made me happy,

(4.1.32-33)

The Two Gentlemen of Verona (c.1590)


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

[Hortensiotunes his lute. Lucentioopens a book]

bianca:Where left we last?

lucentio:Here, madam.

[Reads]Hic ibatSimois, hic estSigeiatellus,

Hic steteratPriamiregiacelsasenis.

(3.1.26-29)

The Taming of the Shrew (c.1590)

[tr. ‘Here flowed the Simois: here was the Sigeian land; here the palace of old Priam had stood’]


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

biancaConsterthem.

lucentioHic ibat, as I told you before – Simois, I am

Lucentio; hic est – son unto Vincentio of Pisa; Sigeiatellus– disguised thus to get your love. Hic steterat – and that Lucentiothat comes a-wooing; Priami, is my man Tranio; regia, bearing my port; celsasenis, that we might beguile the old pantaloon.

[…]


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

biancaNow let me see if I can conster it. Hic ibatSimois– I know you not; hic estSigeiatellus– I trust you not; hic steteratPriami– take heed he hear us not; regi a– presume not;celsasenis– depair not.

(3.1.30-42)


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

As the soule of Euphorbus was thought to live in Pythagoras: so the sweetewittiesoule of Ouid lives in melifluos and hony-tongued Shakespeare, witness his Venus and Adonis, his Lucrece, his sugred Sonnets among his priuate friends, &c.

As Plautus and Seneca are accounted the best for Comedy and Tragedy among the Latines: So Shakespeare among the English is the most excellent in both kinds for the stage. For Comedy, witness his Gentlemen of Verona, his Errors, his Loue Labours Lost, his Loue Labours Wonne, his Midsummers Night Dreame, and his Merchant of Venice; for Tragedy, his Richard the 2, Richard the 3, Henry the 4, King John, Titus Andronicus, and his Romeo and Juliet.

Francis Meres, PalladisTama, Wits Treasury (1598)


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

… Lavinia, raped and mutilated, can explain her ordeal only by making a double translational detour, first pointing to a similar tale and rape in Ovid’s Metamorphoses(in Golding’s 1567 translation?), then writing a few Latin words in the sand for the others to interpret (after translation?).

(Delabastita, Dirk, ‘If I know the letters and the language’: translation as dramatic device in Shakespeare’s plays’, in Shakespeare and the Language of Translation, ed. Ton Hoenselaars (London: Thomson Learning, 2004), pp. 31-53, p. 51)


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

The world into which the English schoolboy was initiated […] was not so much the world of ‘men’ as opposed to ‘women’, as the world of a few select men, mainly those who belonged to the privileged minority by virtue of property, wealth and power.

(Margaret Tudeau-Clayton, Jonson, Shakespeare and Early Modern Virgil (Cambridge: Cambridge University Press, 1998, p. 48.)


Have you the tongues translation matters in shakespearean drama

Enter [SOLDIER] with a tablet of wax

SOLDIER:My noble general, Timon is dead;Entombed upon the very hem o’th’sea;And on his grave-stone this insculpture, which

With wax I brought away, whose soft impressionInterprets for my poor ignorance.

ALCIBIADES reads the Epitaph

(5.4.65-69)

Timon of Athens (1605)


S uggestions for further reading

suggestions for further reading

Susan Bassnett, Translation Studies, third edition (London, Routledge, 2002)

Michael Cronin, Translation and Identity (London, Routledhe, 2006)

Roger Ellis and Liz Oakley-Brown (eds.), Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness (Cleveland: Multilingual Matters, 2001)

Ton Hoenselaars, Shakespeare and European Politics (Delaware: University of Delaware Press, 2008)

Charles Martindale and A.B.Taylor (eds.), Shakespeare and the Classics, reissue edition (Cambridge: Cambridge University Press, 2010)

Willy Maley and Philip Schwyzer(eds.), Shakespeare and Wales (Aldershot: Ashgate, 2010)

George Steiner, After Babel: Aspects of Language and Translation, third edition (Oxford: Oxford University Press, 1998)


  • Login