Intercompréhension
Download
1 / 33

C’est quoi? Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que é? Ce este? - PowerPoint PPT Presentation


  • 135 Views
  • Uploaded on

Intercompréhension Intercomprensione Intercomprensión Intercomprensió Intercompreensão Intercomprehensiune. C’est quoi? Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que é? Ce este?. Multilinguisme, une nouvelle Babel? Multilingvismul, un nou Babel ?. 23 langues officielles en UE

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' C’est quoi? Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que é? Ce este?' - ishi


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

IntercompréhensionIntercomprensioneIntercomprensiónIntercomprensióIntercompreensãoIntercomprehensiune

C’est quoi?Cosa è? ¿Qué es? Què es? O que é?Ce este?

Mathilde Anquetil

Università di Macerata


Multilinguisme une nouvelle babel multilingvismul un nou babel
Multilinguisme, une nouvelle Babel? Multilingvismul, un nou Babel?

  • 23 langues officielles en UE

    http://europa.eu/abc/european_countries/languages/index_fr.htm

  • 506 combinaisons de traductions

  • 1% du budget annuel de fonctionnement de l’UE

  • 23 de limbi oficiale în UE

  • 506 combinaţii de traduceri

  • 1% din bugetul anual al UE

M. Anquetil Università di Macerata


Is english the answer este engle za r spunsul
Is English THE answer?Este engleza răspunsul?

  • La lingua inglese è assunta dall’Ateneo come unica lingua straniera che deve essere conosciuta dagli studenti del Politecnico di Milano.

  • Corso di Laurea gratuito per gli studenti italiani che scelgono il corso in inglese al Politecnico di Torino

  • Publish (in English) or perish

M. Anquetil Università di Macerata


Il rispetto dei diritti linguistici in italia e in europa
Il rispetto dei diritti linguistici in Italia e in Europa.

Art. 3. Della costituzione italiana

Tutti i cittadini hanno pari dignità sociale e sono eguali davanti alla legge, senza distinzione di sesso, di razza, di lingua, di religione, di opinioni politiche, di condizioni personali e sociali.È compito della Repubblica rimuovere gli ostacoli di ordine economico e sociale, che, limitando di fatto la libertà e l’eguaglianza dei cittadini, impediscono il pieno sviluppo della persona umana e l’effettiva partecipazione di tutti i lavoratori all’organizzazione politica, economica e sociale del Paese.

M.Anquetil Università di Macerata


L anglais langue pont vers les langues latines
L’anglais, langue-pont vers les langues latines

  • Mots latins en anglais

    http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm

  • Mots germains dans les langues romanes

    • étymon germanique: werra

    • prononciation normande: gwerra

    • français: guerre

    • anglais: war

M.Anquetil Università di Macerata


Le fran ais langue passerelle pour les langues romanes
Le français langue passerelle pour les langues romanes

  • The particular Advantages of French as a Transfer Language (H.G. Klein, 2002)

  • http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm

  • Exercices d’IC pour germanophones basés sur le français comme langue-passerelle

  • http://www.kom.tu-darmstadt.de/eurocom/textengine.php?s=a26b3590f30cdf9ff774b5746f1cffd7&lng=42&txt=3821

M.Anquetil Università di Macerata


L anglais comme passerelle entre langues romanes
L’anglais comme passerelle entre langues romanes

  • Pistes lexicales

    • to regret (regretter, rimpiangere, lamentar); to turn (tourner, girare, girar); loisir (leasure, tempo libero, ocio);sudden (soudain, all’improviso, de repente); danger (danger, pericolo, peligro); to pray (prier, pregare, orar), to develop (développer, sviluppare, desarrollar)

    • exhausted (épuisé, esausto, exhausto); to collapse (s’effondrer, collassare, colapsar); emergency (urgence, emergenza,emergencia)

    • Ref.: Fem de l’anglès el nostre aliat.

      http://www.galapro.eu/?p=882&language=FRA


Il plurilinguismo come parte di un educazione linguistica democratica in italia e in europa
il plurilinguismo come parte di un’educazione linguistica democratica in Italia e in Europa?

  • I compiti [di un’educazione linguistica democratica], hanno come traguardo il rispetto e la tutela di tutte le varietà linguistiche (siano esse idiomi diversi o usi diversi dello stesso idioma) a patto che ai cittadini della Repubblica sia consentito non subire tali differenze come ghetti e gabbie di discriminazione, come ostacoli alla parità.

    Dieci Tesi per l'educazione linguistica democratica

    GISCEL - Tullio de Mauro (1973)

M.Anquetil Università di Macerata


Una lingua perfetta per l europa
Una lingua perfetta per l’Europa? democratica in Italia e in Europa?

  • Una Europa di poliglotti non è una Europa di persone che parlano correntemente molte lingue, ma nel migliore dei casi di persone che possono incontrarsi parlando ciascuno la propria lingua e intendendo quella dell’altro, che pure non saprebbero parlare in modo fluente, e intendendola, sia pure a fatica, intendessero il « genio », l’universo culturale che ciascuno esprime parlando la lingua dei propri avi e della propria tradizione.

  • Umberto Eco, La ricerca della lingua perfetta, éd. Laterza Fare l’Europa, 1993.

M.Anquetil Università di Macerata


Le lingue romanze dalla guerra all alleanza p balboni
Le lingue romanze dalla guerra all’alleanza (P. Balboni) democratica in Italia e in Europa?

  • Le lingue romanze si fanno guerra per occupare il territorio della seconda lingua e vanno cosi insieme…. à la défaite

  • Le lingue romanze non possono diventare LA lingua della globalizzazione, l’inglese ha già vinto.

  • Le lingue romanze sono comunque importanti sul piano antropologico culturale perché chi sceglie di “habiter” una lingua lo fa perché la vede come lingua “da vivere”, una lingua “per essere”, non solo per fare.

  • « On n’habite pas un pays, on habite une langue” (Cioran)


La r partition des familles de langues en europe
La répartition des familles de langues en Europe democratica in Italia e in Europa?

  • 1958: 6 pays, 4 langues, 55% locuteurs de langues romanes, 45 % langues germaniques

  • 1973: entrée de GB, Dk, Irlande, 42% locuteurs romans, 57,3% germaniques

  • 1986: Espagne, Portugal, 50,1% romans, 46,7% germaniques, 3,2% autres (grec)

  • 2004: entrée des langues slaves (15,6%)

  • 2007: Roumanie, 41,7% romans, 39,4% germaniques, 16,2% slaves, 2,7% autres

M.Anquetil Università di Macerata


L europe latine
L’Europe latine democratica in Italia e in Europa?

M.Anquetil Università di Macerata


La francophonie
La francophonie democratica in Italia e in Europa?

M.Anquetil Università di Macerata


La lusofonia
La lusofonia democratica in Italia e in Europa?

M.Anquetil Università di Macerata


Estudio del espa ol
Estudio del español democratica in Italia e in Europa?

M.Anquetil Università di Macerata


Vers une romanophonie
Vers une romanophonie? democratica in Italia e in Europa?

  • Le latin, première lingua franca de l’antiquité

  • La famille des langues latines: une dimension globale: en 2025

    • 1,5 milliard de Chinois

    • 1 milliard d’anglophones

    • 1, 3 milliard de romanophones (hispanophones, lusophones, francophones)

  • Acquérir un statut de co-hypercentralité avec l’anglais? (B.Cassen, le Monde Diplomatique, la bataille des langues, 2008)

M.Anquetil Università di Macerata


Le monde romanophone
Le monde romanophone democratica in Italia e in Europa?

M.Anquetil Università di Macerata


L intercompr hension un id al d lite
L’intercompréhension, un idéal d’élite? democratica in Italia e in Europa?

  • Um filme falado, Manoel de Oliveira (2003) :

  • conversation polyglotte entre John Malkovich, Stefania Sandrelli, Catherine Deneuve et Irene Papas

  • http://www.youtube.com/watch?v=A5jJgSBLWb4&NR=1

M.Anquetil Università di Macerata


L ic comme connaissance modeste des langues mais renforcement des capacit s communiquer
L’IC comme “connaissance modeste” des langues mais renforcement des capacités à communiquer…

  • Capacité à construire du sens et à en faire un usage pragmatique dans une situation de communication où chacun utilise sa propre langue

    • Reconnaissance de la diversité linguistique

    • Capacité à construire activement la compréhension

    • Capacité à tolérer et utiliser l’approximation

      Démocratisation du plurilinguisme

M.Anquetil Università di Macerata


M.Anquetil Università di Macerata renforcement des capacités à communiquer…


Du latin aux langues romanes
Du latin aux langues romanes renforcement des capacités à communiquer…

  • Histoire des langues: évolutions contingentes liées à l’histoire vs figements nationaux et purisme.

  • Variation dialectale intégrée dans le continuum linguistique: occasion de réflexion socio-linguistique sur le statut des langues et des dialectes

  • Cf. petits portraits des langues

    http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm

M.Anquetil Università di Macerata


Interlude comprendre l art 1 des constitutions de 6 pays latins
Interlude: comprendre l’art.1 des constitutions de 6 pays latins

Quelques exemples de textes lus:

http://www.hgklein.de/europainternational/Europint/BIN/start.htm

  • Objectifs pratiques en didactique de l’ IC :

  • utiliser les transparences, réduire les opacités,

  • apprendre des stratégies de déduction

M.Anquetil Università di Macerata


L ic comme plurilinguisme partiel des strat gies sur des bases communes
L’IC comme plurilinguisme partiel, des stratégies sur des bases communes

  • Culture encyclopédique commune en Europe

     Stratégies culturelles extra-linguistiques

  • Compétences discursives et textuelles acquises en langue maternelle

     Stratégies d’IC contextuelles discursives

  • Restriction à des interactions dans une famille de langues (romanes, slaves, anglo-saxonnes ou germaniques)

     Stratégies d’IC linguistiques: transferts, correspondances, transformations en lexique, phonétique, morpho-syntaxe

  • Permanence étymologique à l’écrit

    priorité à l’apprentissage de la lecture

M.Anquetil Università di Macerata


Correspondances phonologiques
Correspondances phonologiques bases communes

  • http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/english/compact/BIN/start.htm


Comment faire come fare c mo hacerlo com fer ho cum anume

Adultes bases communes, adulti, adultos, adults, adulţi

EuRom4, Eurom5

http://www.eurom5.com

EuroCom

http://www.eurocom.uni-frankfurt.de/

Galanet

http://www.galanet.eu/

Enfants,bambini, crianças, nens, copii

Itinéraires romans

http://dpel.unilat.org/DPEL/Creation/IR/index.fr.asp

Euromania

http://www.euro-mania.eu/index.php?option=com_content&task=view&id=4&Itemid=15

Comment faire?Come fare? ¿Cómo hacerlo? Com fer-ho?Cum anume?

M.Anquetil Università di Macerata


Intercompr hension c est aussi se faire comprendre dans sa langue maternelle

Quelques stratégies pour se comprendre à l’oral bases communes

Vd Attività da “Tocca a lei”

http://www.eu-intercomprehension.eu/activities.html

Programma Eu+I:

Basi di intercomprensione in 7 lingue: bulgaro, fiammingo, francese, tedesco, greco, italiano, portoghese, spagnolo, svedese, turco.

Intercompréhension, c’est aussi se faire comprendre dans sa langue maternelle

M.Anquetil Università di Macerata


L ic une comp tence utile dans les changes scolaires
L’IC: une compétence utile dans les échanges scolaires bases communes

  • Surveiller son langage en langue maternelle et aménager la communication en situation d’accueil des autres

    • Cf: article Anquetil: “la médiation culturelle en situation d’échange scolaire”

  • Echanges e.twinning avec des apprenants de français dans les pays latins:

    • apprendre aussi un peu d’espagnol, de portugais, de roumain?

    • amitiés et solidarités latines?


Nei licei italiani carla nielfi
Nei licei italiani (Carla Nielfi) bases communes

  • Risultati di apprendimento dei liceiper le lingue straniere, indicati nel profilo per il liceo linguistico nel Regolamento (D.P.R.89/2010):

    “riconoscere in un’ottica comparativa gli elementi strutturali caratterizzanti le lingue studiate ed essere in grado di passare agevolmente da un sistema linguistico all’altro […] conoscenze, abilità e strategie acquisite nella lingua straniera in funzione della trasferibilità ad altre lingue


Ic e latino
IC e latino bases communes

  • Indicazioni per il latino nei licei linguistici:

  • “La competenza linguistica in uscita dal percorso (…) consente allo studente di riconoscere affinità e divergenze tra latino, italiano e altre lingue romanze e non romanze. Ciò sia sul versante delle strutture morfologiche (formazione delle parole, caratteristiche dei suffissi, esiti morfologici nelle lingue romanze) e sintattiche (evoluzione del sistema flessivo), sia su quello della semantica storica (etimologia, slittamento di significato, allotropie)”, infine, tra gli obiettivi specifici di apprendimento, si trova: “nel lessico lo studio sarà centrato sulla formazione delle parole e sulla semantica, specie in ottica contrastiva”


Proposte didattiche integrate
Proposte didattiche integrate bases communes

Es.: formazione degli aggettivi

Analizza questi aggettivi latini:

“ricco di...” luminosus -a – um = luminoso da lumen –inis, lume

“relativo a...” philosophicus -a -um = filosofico da philosphia –ae, filosofia

“che può essere...” visibilis -e = visibile “che può essere visto” da video, vedere

in latino, gli aggettivi si formano aggiungendo: prefissi a un nome o verbo 

suffissi alla radice di un nome 

suffissi alla radice di un nome o di un verbo 

luminosus si traduce in italiano : ……………. in francese : …………... in spagnolo :…………

Quindi il suffisso - ōsus diventa in italiano: ………….in francese: ………….in spagnolo: ……….


Proposte didattiche integrate1
Proposte didattiche integrate bases communes

Es. il futuro

In latino classico, “amerò” si diceva ămābo

Italiano, francese e spagnolo hanno reso questo tempo con perifrasi con il verbo habeo, dalla struttura: amare habeo = ho da amare

IT SP

amerò (amare + ho) amaré (amar + he)

amerai (amare + hai) amarás (amar + has)

amerà (amare + ha) amará (amar + ha)

Completa le voci verbali francesi:

j’aimerai = …………. tu aimeras = ……………… il/elle aimera = ……………

come si compongono? ………………………….


Spazio per l ic nell assetto ordinamentale
Spazio per l’IC nell’assetto ordinamentale? bases communes

  • Art. 10 del D.P.R. 15 marzo 2010 n. 89, Revisione dell'assetto ordinamentale, organizzativo e didattico dei licei:

    Quota dei piani di studio rimessa alle singole istituzioni scolastiche: “non superiore al 20 per cento del monte ore complessivo nel primo biennio, al 30 per cento nel secondo biennio e al 20 per cento nel quinto anno”.

    Gli istituti, inoltre, nella loro autonomia “possono organizzare, attraverso il piano dell’offerta formativa, nei limiti delle loro disponibilità di bilancio, attività ed insegnamenti facoltativi”.

    Sfruttando quindi la quota di autonomia o prevedendo un tempo scuola aggiuntivo, è possibile pianificare percorsi di intercomprensione tra l’italiano, il latino e le lingue straniere.


Introduire l intercompr hension en classe de langue
Introduire l’intercompréhension en classe de langue? bases communes

  • Un débat ouvert…

  • Une formation à l’université de Macerata et sur la plateforme galanet au premier semestre 2013-2014.


ad