1 / 35

Лекция №5

Лекция №5. Типология лексических систем английского и русского языков.

irish
Download Presentation

Лекция №5

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Лекция №5 Типология лексических систем английского и русского языков

  2. Лексический уровень в общей ярусной структуре языка изучает проблемы слова, его структуру и значение. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно существующая единица языка, служащая для называния предметов, явлений, отношений между предметами реальной действительности, а также качеств, действий, процессов и т.д.

  3. Словарный состав языка постоянно изменяется. Одни слова выхо­дят из употребления, появляются другие. Отличительной чертой любого языка является его способность чутко реагировать на малейшие изменения в общественной, культурной и повседневной жизни его но­сителей. Пополнение словарного состава языка происходит различ­ными путями: за счет создания новых слов от уже существующих, за счет расширения семантической структуры уже существующих слов, за счет заимствования новых слов из дру­гих языков или же из диалекта того же самого языка.

  4. Новые слова в языке создаются по определенным моделям: • с помощью продуктивных словообразовательных морфем, аффиксов, • с помощью словосложения, когда объединяются в одно целое две или более основ, • с помощью безаффиксального образования. • Однако удельный вес типов словообразования в обоих языках оказывается различным.

  5. В английском языке аффиксация и словосложение имеют приблизительно равный удельный вес, большую роль играет также конверсия. В русском языке доминирующим средством словообразования является аффиксация, словосложение стоит по удельному весу на втором месте, безаффиксальный способ имеет слабое распространение.

  6. Типология словообразовательных систем Словообразование представляет собой особую систему средств и способов, составляющую один из компонентов структуры языка и, следовательно, имеющую непосредственное отношение к его типологической характеристике.

  7. Аффиксация Употребление бинарных моделей как основных при образовании слов (префикс + корень, корень + суффикс, простая основа + простая основа) характерно для германских языков вообще. В английском языке много также производных с невыраженной словообразовательной пометой, например, производных, образованных чередованием гласных и согласных, например, food- to feed, breath - to breathe; use - to use.

  8. Сказанное отличает германские языки и, в частности, английский язык от русского языка, где трехчастные производные образования представлены очень широко, например, префиксально-суффиксальные слова, образованные одновременным присоединением как префикса, так и суффикса, например, подстаканник, пригорок, подорожник, застольный. Оба языка обнаруживают сходство в характере и относительно ограниченных словообразовательных возможностях префиксов по сравнению с суффиксами. Как в русском, так и в английском языках суффиксы способны образовывать слова другого лексико-грамматического разряда, чем образующая основа, например, мечта-тель-н-ый, мечта­-тель; dream-less, dream-er.

  9. В русском языке нет ни одного префикса, с присоединением которого можно было бы образовывать слово другой части речи, нежели образующее, например, научный - антинаучный, участник - соучастник. В английском языке известны немногочисленные случаи, когда префиксы транспонируют в глаголы другие части речи: существительные: robe - disrobe, sex - unsex, wit -outwit; прилагательные: nude - denude, brown - embrown, able - disable, large -enlarge. Некоторые английские префиксы способны образовывать глаголы oт разных частей речи: fame - defame, mean - demean.

  10. Интересное сходство обнаруживается в русском и английском языках в распределении суффиксации и префиксации по частям речи. Преимущественной сферой префиксации является глагол, например, отдать, раздать, придать, передать, поддать, сдать, издать, задать, недодать; overdo, underdo, undo, rewrite, remake, foresee, foretell, forecast, outnumber, outwit, outstrip. Однако употребление приставок в сфере глагольного образования в английском языке по сравнению с русским языком ограничено, и английский глагол использует целый ряд других соответствий русским приставочным глаголам, самыми распространенными из которых являются фразовые глаголы.

  11. Приставка про–. Лексические и грамматические средства выражения семантики глаголов с этой приставкой в английском языке следующие: приставки (противостоять - withstand), послелоги (продумывать - thinkover, просушивать - dry up, dry out), словосочетания (прохаживаться - to take a stroll). Приставка вы–. Распределение средств выражения смыслов таково: приставки (вывертывать - unscrew), послелоги (выходить - come out), словосочетания (выговориться - to say one's say (coll.)).

  12. Приставка пере–. Английские соответствия: приставки (перепродать - resell), послелоги (перескакивать - jump over), словосочетания (перерисовать - to draw anew). Приставка до–. Значения глаголов с этой приставкой выражаются в английском языке в основном словосочетаниями и послелогами. Незначительная доля приставок объясняется отсутствием в английском языке соответствующей приставки. Гордость дорастает до исступления. - The pride has grown so preposterous. Она не дала ему договорить. - She interrupted him; доносить одежду - wear out.

  13. Алломорфными оказываются также способы образования некоторых наречий. Так, русским наречиям, являющимся результатом адвербиализации падежных форм существительных, нередко соответствуют английские предложные обороты, например, галопом - at a gallop, at full gallop; шагом - at a walk. В зависимости от принадлежности исходного и производного слова к определенной части речи различается несколько моделей суффиксации. 1. N1→N2(от основы существительного с помощью суффикса образуется другое существительное): лев - львица, lion - lioness, дети - детство, child - childhood.

  14. Особенности русского словообразования в этой группе заключаются в: • продуктивности уменьшительно-увеличительных суффиксов и связанных с ними суффиксов субъективной оценки: дом - домик - домище - домина - домишко, ср.: a house, a little hou­se, a large house, a huge house, a shabby house; • наличии суффиксов единичности: горох - горошина, град - градина, солома - соломина; • употреблении специфического суффикса, обозначающего мясо по названию животного: баранина, говядина (говядо - уст. мясо), свинина, зайчатина, медвежатина, ср.: beef, veal, the meat of a bear, bear's meat.

  15. Общим в этой модели является образование конкретных и абстрактных существительных от основ конкретных существительных: поэт - поэтесса, poet - poetess, друг - дружба, friend - friendship, враг - враждебность, host - hostility. 2. V1→N2.По этому способу деривации в обоих языках образуются какконкретные, так иабстрактныесуществительные: учить -учитель, teach - teacher, учить - ученый, learn - learner, шить - шитье, sew - sewing, вышить - вышивка, embroider - embroidery, ходить - хождение, go - going.

  16. 3. V →V.Тип словообразования представлен в русском языке в отличие от английского, где данной словообразовательной модели соответствуютв большинстве случаев т.н. фразовые глаголы: ходить - входить - уходить - приходить - заходить - переходить, ср.: go - go in - go away (out) и т.п. 4. N→V.Этот тип суффиксации шире представлен в русском языке (суффиксы: -о, -е, -ова), чем в английском (суффикс -fy): голос - голосовать, ночь - ночевать, горе - горевать, glory - glorify. В английском языке в этом случае большую роль играет конверсия: park - to park, thumb - to thumb; hand - to hand.

  17. 5. A1→A2 Данная словообразовательная модель характерна в основном для русского языка, отличающегося большим разнообразием адъективных суффиксов, выражающих различные степени признака: большой – большущий - большенький, зеленый - зелененький - зеленоватый - зеленущий, плохой - плоховатый - плохонький, бархатный - бархатистый. В английском языке в данной моделивыделяется единственный суффикс –ish употребляемый только с прилагательными цветообозначения: green - greenish, white - whitish, red - reddish.

  18. 6. N→А.Эта модель чрезвычайно продуктивна в обоих языках: слава - славный, воля - волевой, муж - мужской, дело - деловой, дерево - деревянный, fame - famous, beauty - beautiful, week - weekly, wood - wooden. В русском языке от основ одушевленных существительных образуются притяжательные прилагательные, от­сутствующие в английском языке: Петя - Петин, мама - мамин, сестра - сестрин, волк - волчий, лев - львиный (ср.: Pete's, mother's, sister's, wolf’s, lion's).

  19. 7. D1→D2.Словообразовательная модель, по которой от основы наречия с помощью оценочного суффикса образуется другое на­речие, характерна лишь для русского языка: рано - рановато - ранешенько, плохо - плоховато, темно - темновато - темнешенько. Приведенный список словообразовательных моделей с суффиксацией не является исчерпывающим, хотя с достаточной ясностью показывает наличие изоморфных и алломорфных черт в этой области, а также несомненное богатство и разнообразие суффиксальной системы в русском языке.

  20. Префиксация К основным моделям префиксации, выделяемым в сопоставляемых языках, можно отнести следующие: 1. N1→N2: погода - непогода, воля - неволя - безволие, стройка - перестройка; construction - reconstruction, building - rebuilding, sight - insight, fortune - misfortune, belief - disbelief. Продуктивна в обоих языках. 2. A1→A2: красивый - некрасивый, толковый - бестолковый, важный - неважный - архиважный, облачный - заоблачный; pleasant - unpleasant, resolute - irresolute, symmetrical - asymmetrical, ordinary - extraordinary.

  21. 3. V1→V2: писать - списать - написать - дописать - переписать - записать - описать - подписать - надписать - исписать - приписать -расписать - отписать - выписать, ходить - выходить -заходить - сходить - переходить - входить - доходить - под­ходить - походить - находить; write - rewrite, organize - disorganize, do - undo, go - undergo. При общности этой словообразовательной модели в английском и русском следует отметить значительно большее количество и разнообразие префиксальных глаголов в русском языке и про­дуктивность нередко соответствующих им фразовых глаголов в английском языке, ср.: нести - принести - унести vsbring - bring in - bring out; идти - войти - выйти, vsgo - go in - go out. Здесь наблюдается одно из проявлений синтетического характера русского языка и аналитического характера английского языка в области словообразования.

  22. 4. D1→D2:болезненно - безболезненно, полезно - бесполезно, своевременно - несвоевременно, важно - неважно - архиважно; willingly - unwillingly, resolutely - irresolutely, melancholy - nonmelancholy. 5. N →V: клин - заклинить, глаз - сглазить, базар - разбазарить; joy - enjoy. В английском языке в упомянутой модели значительно чаще используется конверсия, а не аффиксальное словообразование: film (n.) - film (v,), star (n.) - star (v.), can (n.) консервная банка- can (v.).

  23. Префиксация - явление в целом изоморфное в английском и русском языках. В обоих языках можно выделить префиксы аналогичных семантических групп: • отрицательные (не-, без-, -in, -il, - un); • пространственного значения (в-, из-, под-, над-, in-, ex-, under-); • префиксы, показывающие соединение или разъединение (с-, раз-, con-, dis-); • префиксы интенсивности (пере-, не-, сверх-, extra-, super-) и pяддругих. • В большинстве перечисленных префиксальных моделей добавление префикса к основе не ведет к изменению части речи.

  24. Для определения типологических различий в области аффиксации существенное значение имеют числовые данные. Индекс аффиксального словообразования исчисляется по формуле: D W где D - число деривационных морфем, a W - число слов в анализируемом тексте. В английском языке этот индекс составляет 0,15 (Дж.Гринберг) или0,25 (Е.С.Кубрякова); в русском языке он равен 0,37, что свидетельствует в целом о том, что количество слов, образуемых в русском языке с помощью аффиксации, превышает количество производных слов в английском языке.

  25. Индекс суффиксации вычисляется по формуле: SW где S - число суффиксов в анализируемом тексте, W - число слов. В английском языке этот индекс равен 0,64 (Дж.Гринберг), в русском -1,15 – 1,21 (Дж.Гринберг). Индекс префиксации: R_ W где R - префикс, W - слово. Этот индекс соответственно составляет в английском языке 0,04 (Дж.Гринберг), в русском - 0,17 (Дж.Гринберг). Приведенные типологические индексы дают возможность сделать определенные выводы о типологии словообразовательных систем в английском и русском языках.

  26. Словосложение Этот способ словообразования широко представлен и является продуктивным в обоих языках. Индекс словосложения: R W где R - число корневых морфем, W - число слов. Индекс словосложения в английском языке равен 1.00 (Дж.Гринберг), в русском - 1.07 (Дж.Гринберг). Сложным словом (a compound word) называется объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как лексическая единица благодаря своей цельнооформленности.

  27. В зависимости от структуры сложные слова подразделяются на несколько групп: 1) сложные слова, образующиеся простым соположением основ (т.н. синтаксический способ словосложения) - типично английский способ словосложения: birthday (n.), blackboard (n.), afternoon (n.), sunflower (n.), fingertip (n.). Случаи с соединительными i/s крайне незначительны, напр.: handiwork, tradesman. В английском языке, где основа часто совпадает со словом, компоненты сложного слова всегда свободные основы, тогда как в русском языке - это связанные основы. В настоящее время синтаксический способ словосложения получил распространение в русском языке: радио-няня, плащ-палатка, школа-интернат, диван-кровать, кресло-кровать, скульптура-столб и др.

  28. 2) сложные слова, в которых основы связаны соединительной гласной или согласной (т.н. морфологический способ словообразования). Этот тип словосложения характерен для русского языка: луноход, норковод, землетрясение. В английском языке, как уже упоминалось, случаи морфологического словосложения довольно редки: handicraft, craftsman (ремесленник), crowsfeet (морщины). –sв качестве соединительного согласного является остатком родительного падежа в английском языке. Обязательными соединительные гласные оказываются и тогда, когда сложные слова образуются с помощью сложносуффиксального способа сложения двух основ и одновременной суффиксации сложной основы, напр.: легкомыслие, белоснежный. Следует отметить, что при сложении сокращенных основ соединительные гласные не участвуют, напр.: медсестра, горисполком;

  29. 3) имеются также сложные образования, в которых основы знаменательных слов связаны служебными словами (предлогами и союзами): mother-in-law, hook-and-ladder (пожарная машина), bread-and-butter, мать-и-мачеха. Заявляют, что этот тип словосложения недостаточно продуктивен и относительно редко употребляется в обоих языках. В русском языке В.Д.Аракин выделяет единичный пример: сумасшедший. Однако в английском языке имеется продуктивная группа существительных, образованных от глаголов с послелогами: make-up, take-off, hang-over;

  30. 4) сложнопроизводные слова, включающие лексические единицы, в которых сочетаются два типа словообразования: словосложение и аффиксация: first-nighter (человек, посещающий театральные премьеры), week-ender (отдыхающий за городом по субботам и воскресеньям), light-minded (легкомысленный), wave-lengthmanship (искусство общения с другими людьми - часто шутл.); землепроходец, лесозаготовитель, сенокосник;

  31. 5) сложносокращенные слова, объединяющие два типа словообразования: словосложение и сокращение. Особенно частосложносокращенные слова встречаются в профессиональной и специальной лексике обоих языков: G-man (government man – агент федерального бюро расследования в США); запчасти, завкафедрой, полпред. Для первого компонента английских сложносокращенных слов характерно буквенное сокращение, для русских – сохранение первого слога первого компонента словосложения.

  32. Для современного английского языка характерна тенденция к слиянию свободных словосочетаний в более тесное единство, о чем свидетельствует приобретение словосочетанием единой номинативной функции. Так, компоненты слова fingertips более 40 лет назад писались раздельно, затем через дефис, в настоящее время слитно.

  33. В английском и русском языках можно выделить группы так называемыхисторически сложных слов, включающих лексические единицы, образованные путем сложения двух или более корневых основ и претерпевшие в процессе исторического развития языка фонетические изменения, приводящие к морфологическому опрощению слов: lady, lord,window, cupboard, breakfast (break + fast - нарушать пост, первый раз в день принимать пищу), goodbye (God be with you), спасибо (спаси бог). В единичных случаях сложными словами могут стать целые предложения: forget-me-not, hung-me-tight (вязаная кофточка в обтяжку, часто без рукавов).

  34. Многим английским сложным словам в русском языке соответствуют словосочетания. В качестве иллюстрации могут служить прилагательные, образованные по моделям: N+Part II: hand-made – сделанный вручную, hand-knitted– связанный вручную; N+A: razor-sharp – острый как бритва; A+N+suf: small-headed – с маленькой головой, elephant-headed – с головой, как у слона, и мн.др.

  35. Продолжение следует…

More Related