1 / 1

BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie

BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie

idania
Download Presentation

BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. BALDO-DEBREBISSON, Sabrina (MCF, UEVE) Biographie Après un Master Industrie des Langues et Traduction Spécialisée, Mme Baldo-de Brébisson a travaillé en tant que Traductrice Spécialisée puis en tant que Chef de Projets à General Electric Medical Systems. Elle était Responsable des traductions dans le couple de langues Anglais-Espagnol. Ensuite elle a enseigné 3 ans à l’Université de Paris IV-Sorbonne (Allocataire moniteur), 2 ans à l’Université de Paris X-Nanterre (ATER) et a été nommée Maître de Conférences à l’Université d’Evry-Val d’Essonne en 2002. RechercheRecherche qui porte sur la Traduction Automatique de l’auxiliaire modal would. Deux grandes parties : analyse linguistique de l’auxiliaire modal ;création de règles d’exploration contextuelle permettant d’implémenter un programme de T.A. Rédaction d’un ouvrage sur les intraduisibles. Recherche appliquée à un corpus de films. Domaines de recherche : linguistique, traductologique et cinématographique. 5 mots clés Traduction spécialisée – Traduction audiovisuelle - Traductologie – Linguistique – Intraduisible Publications « Le sous-titrage automatique : une nouveauté technologique exploitable pour les adaptateurs professionnels ? » Colloque « Optimiser la place de l’humain en traduction : faire face au défi technologique », Université de Rennes 2, juin 2013 (à paraître) « Le traducteur peut-il être danseur, funambule et jongleur à la fois ? Étude de la traduction d’un culturème intraduisible » Colloque « Impliciter, expliciter – Le traducteur comme équilibriste interculturel », Université de Liège, mai 2012 (à paraître) « Le traducteur face à la langue d’arrivée : une faculté à saisir les bonnes occasions ou une simple question d’opportunité ? » Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, Université de Málaga, décembre 2011, publication prévue pour fin 2013 dans la revue internationale Interlingua « Genres, Normes et Adaptations dans la filmographie de Kubrick », Série S.C.R.I.P.T., Editions L’Entretemps, 2012.

More Related