1 / 11

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce. Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291. 5. O druzích překladu. Zdena Skoumalová (in:) Kol. autorů: Překládání a čeština , Jinočany 2003, s. 22 – 38. 1. Překlad podle typu jazyků. Členění podle vzdálenosti VJ a CJ:

hung
Download Presentation

Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Inovace filologických studijních oborů v souladu s potřebami na trhu práce Reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/15.0291

  2. 5. O druzích překladu Zdena Skoumalová (in:) Kol. autorů: Překládání a čeština, Jinočany 2003, s. 22 – 38.

  3. 1. Překlad podle typu jazyků • Členění podle vzdálenosti VJ a CJ: • typologická (příbuznost) (čeština – polština, čeština – japonština) • teritoriální (balkánský jazykový svaz) • dobová (antické jazyky) • Problém mezijazykové asymetrie

  4. 2. Směr překladu • Překlad Z cizího a DO cizího jazyka • různá obtížnost

  5. 3. Překlad podle času • Mezi časem vzniku originálu a překladu je vždy větší či menší rozdíl. • A. Synchronní – brzy po originálu • B. Diachronní • A. Archaizovaný • B. Aktualizovaný (modernizující)

  6. 4. Překlad podle média • A. Písemný • B. Ústní (tlumočení) • Konsekutivní – po blocích, bez aparatury • Simultánní – okamžitě, s aparaturou

  7. 5. Překlad podle stylu • A. odborný, vědecký, technický • B. umělecký Poezie – próza – drama Obsah – výraz (forma) – apel (výzva)

  8. 6. sémiotické třídění • Jazyk jako znakový systém • R. Jakobson: „Týž obsah lze vyjádřit různě. Buď v rámci téhož jazyka, nebo překladem do jazyka stejné, případně odlišné sémiotické třídy.

  9. a. Vnitrojazykový překlad • Nahrazení jedné syntaktické (lexikální) jednotky jinou. Ztratili jsme spoustu času. - Přišli jsme o mnoho času. Na úrovni textu: • Krácení a adaptace díla, vysvětlivky, převod ze starší podoby jazyka do jazyka současného • Orchestrální úprava skladby určitého autora

  10. b. Mezijazykový překlad • Rozdílné znaky téhož sémiotického řádu: • Čeština a němčina • Odlišné tonální systémy v hudbě

  11. c. Intersémiotický překlad • Výchozí a cílový jazyk patří do jiné sémiotické soustavy • Převod literárního díla nebo jeho části do hudební, filmové či výtvarné podoby (balet)

More Related