1 / 40

Centre d’études maghrébines en Algérie

Centre d’études maghrébines en Algérie. De l’origine de Wahran et de ses noms de lieux Par Farid BENRAMDANE Université – Mostaganem Chef de projet PNR CRASC. wihran – wahran – ouaran – ouarân – wahrân – wihrayn – ouadaharan – horan - oran. tihart – tahart – tiaret –tiyaret

hubert
Download Presentation

Centre d’études maghrébines en Algérie

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Centre d’études maghrébines en Algérie De l’origine de Wahran et de ses noms de lieux Par Farid BENRAMDANE Université – Mostaganem Chef de projet PNR CRASC

  2. wihran – wahran – ouaran – ouarân – wahrân – wihrayn – ouadaharan – horan - oran • tihart – tahart – tiaret –tiyaret • rusicada – skikda – soukaykida, • tlemcen – tilimsen – tilemsen- trimizen • ghilizane, ghilizâne, ighil izzan, relizane • mostaganem, moustaghnem, mechta ghanaïm, mesk el ghanaïm, moristaga, etc.

  3. Les noms propres

  4. Très peu de témoignages, anciens, existent sur la signification de wahran, • Le nom de wahran • Ibn Haouqâl vers 971 • El Bekri en 1068 « Ouahran est un port tellement sûr et si bien abrité contre tous les vents, que je ne pense pas qu’il ait son pareil dans tous les pays des Berbères... La ville est entourée d’un mur et arrosée par un ruisseau venant du dehors ; les bords du vallon où coule ce ruisseau sont couronnés de jardins produisant toutes sortes de fruits »

  5. En 1906, par Stephane Gsell dans son « Atlas archéologique de l’Algérie », dans le feuillet consacréà Oran et à ses environs. L’ANTIQUITE: DEUX DOCUMENTS REFERENCE La table de Peutinger et L’itinéraire d’Antonin (Tauxier, 1884, Essai de restitution de la table de Peutinger pour la province d’Oran) Portus Diviniet Portus Magnum : « Les portes des Dieux ». Les spécialistes les ont identifiés surtout à la baie de Mers el Kébir et d’Oran,

  6. IMAGINAIRE POPULAIRE ET APPROCHE SCIENTIFIQUE Etymologie d’Oran: spécialistes et de non-spécialistes Nom à l’origine: un nom de cours d’eau (hydronymes) : Oued Wahran, Ouadaharan, Ouad Ouahran, etc. L’hypothèse la plus sérieuse?!!!! Oran ainsi que d’autres toponymes comme Tiaret, Tahert, Taher... sont des formes dérivées d’un nom de souche libyco - berbère qui veut dire « lion ». Pellegrin en 1949 Les noms de lieux d’Algérie et de Tunisie. Etymologie et interprétation.

  7. DEUX QUESTIONS ET UN QUESTIONNEMENT 1. Dans quelle langue le nom a été créé? 2. L’époque de la formation de ce nom? De l’origine des noms de lieux, de tribus et de personnes en Algérie

  8. L’onomastique algérienne: «des noms en synthèse» (F. Chériguen) substrat libyco-berbère arabe contaminations étrangères fonds de composante importantepunique(assimiléeà l’arabe) l’onomastique del’onomastiquegréco-latine(peu présente) algériennealgérienne hébraïque (assez importante) turque(assez présente) espagnole(négligeable) française(négligeable) italienne (peu perceptible)

  9. La couche libyco-berbère Couche historiquement et originellement la plus ancienne dans le système onomastique algérien Tous les domaines sémantiques sont présents: Faune et flore:Touchent «la chacale» ; Tilikete « le pou » ; Tarzalt «la gazelle» ; Tasseda «la lionne» ; Akharbouche «vilaine petites figues» ; Tamechmecht «le pêcher» ; Tabelout, de Abelout «gland» Oronymie: Talmat de Alma « la prairie » ; Ag°ni «plateau, terrain plat, dégagé, élevé»; Taourirt de Aourir «la petite colline» ; Tighilt de Ighil « la petite colline» ; Djerdjouri,de ajeghjough (k.) de Jerjer/Djerdjar «crâne» ; Zekkar/Zegrarde izeiikâr «cime, sommet, point culminant»; Akachouche «la cime d’un arbre ou d’une montagne, le sommet» ; Aqerru(y) «tête; sommet, pic (de la montagne)» ; Tizi «col» et Ighil «colline, bras de la montagne» Hydronymie:Targa «canal, fossé d’irrigation, caniveau, séguia» Terga «ceux de, les gens de Terga»; Targa Ouzemour «la séguia aux oliviers» ; Aguelmin/Agoulmin/«point d’eau stagnante, mare, lac, étang, endroit marécageux» Eléments cosmogoniques: Tafat «la lumière» ; Aggou/Abbou « brouillard »; Tiziri « lune » Sobriquets:Lalla « maîtresse »; Amokrane « le grand » ; Ameziane « le petit »; Atitouh « petit »; Amellal « blanc »; Achallal « blond »; Amghar « vieux »; Aguellid « roi »

  10. La couche phénico-punique Se fond dans la couche arabe (même famille de langue) Quelques exemples de noms d’origine punique: Meselmoun, forme arabisée du nom phénicien Ousselmoun, «écorce recherchée par les marchands phéniciens pour la teinture des cheveux et des lainages» Hammou, vestige du nom de la divinité carthaginoise Amon Baali/Bellil, forme moderne du nom Baal, «Dieu» Kirat/Kert «cité»/Benkirat/Boukirat, «le citadin» Remman « grenade » Aghanim «roseau» et Aguelmim « sorte de plante » du point de vue du suffixe « -im »

  11. La strate gréco-latine Noms d’origine grecque Noms d’origine latine Peu nombreux Plus présents Lemi «gloutonne, vorace», de Lamia «monstre féminin de la mythologie grecque qui volait et dévorait les enfants» Skander/Skandri/ Skandrani (fr .Alexandre) du grec Alexander «celui qui aide les hommes».

  12. Noms d’origine latine Noms relatifs à la flore et à la faune: Aoulmi/ Oulmou/Oulmi «orme, ormeau» du lat. ulmus Akretche/Akrouche/Kariche/Kerrouche/Gueraiche « chêne-liège », du lat. quercus Aourti du lat. hortus/horti; Ourtilen, pl. de urta «champ de figuiers, jardin» du lat. ortus Dagui/Douggui/Dougga, forme contemporaine du lat. Thagga Tigarfa, «corbeau» du lat. ougerf ; Falkou du lat. falco «faucon» Noms d’objets et de construction: Kinci«église» du lat. ecclésia Bourji/Bordji du lat. burgus Guendoul/Guendil, du lat. candela/candil, «flambeau, chandelle» Mois du calendrier julien: Fourar «février» Partie du corps: Kaabouche/Kebouchi du lat. capsa « tête »

  13. Influence du latin sur les noms propres berbères Création de formes nominatives originalespropres à l’Afrique romaine « gentilices exotiques» (J.M. Lassère) Formes hybrides Latinisation N. berbère + N. romain Traduction Rajout Troncation du suff. latin –is du suff. berbère–anGaia HoriusZruman/ZrumanisMSNSN/Massinissa YWGRTN /Yugurtha

  14. Les noms latins intégrés Par une adaptation phonétique: berbérisation des noms latins Noms berbères en ouche/èche/iche déformation Des formes latines en -us Maaouche Marius Allouche Aurélius Driouche Andréus Mammeche Memmius Gadouche Claudius Hammadouche Amadeus

  15. La strate hébraïque (sémitique) Essentiellement des noms bibliques Elass/Elias (Elie) «divin, de Dieu» Ouabed/Oubad/Obeidi/Ouabadi/Oubadi/Oubadji < nom juif séfarade de l’hébreu ‘ovadhyah «serviteur de Dieu» Youb forme tronquée de Ayoub/Yacoub/Yagoub/Yakoub (Job), de l’hébr. iyyov de ayuv «haï, persécuté » Boushaki/Sehaki < Ishaq «Isaac» de yitsxaq Rarrbo < Rebb < de l’hébr. « Dieu ». Yanes/Younes (Jonas) de l’hébr. yona «colombe» prophète de Ninive, vient de Ouns «intimité(entre Dieu et l’homme)» Yacef/Youcef/Youssef (Joseph), de l’hébr. yosef, contraction de yehosef qui vient de asof «réunir, effacer» ou de yasof «ajouter» Zakari (Zacharie) de l’hébr. zeħarya «Dieu s’en souvient»

  16. Noms d’origine hébraïque Quelques noms issus du vocabulaire commun Gada/Gadi/Gouda/Gueddi, variante de Gadqui signifie «chance, coriandre» Kanane/Kenane/Kenoune/Kenani «Cananéens» Arous/Arrous, de Harosh/Haroch de harosh «la tête» Larouach/Rouache, variante de rosh «tête», Laskar/Lasker/Lassakeur/Askeur «blond roux» Attia/Attaya/Atoui/Atyaoui/El Atyaoui de l’hébreu ‘Atta «dons, cadeaux (de Dieu)» Lokmane est le nom d’un personnage d’origine nubienne Haroun/Haroune du nom hébreu Aaron

  17. La strate arabe Forte composante de l’anthroponymie algérienne Deux grands domaines sémantiques A base de vocabulaire religieux A base de vocabulaire profane Herzellah, Razkallah, Djabellah Touil, Bahbah, Trache Djaborebbi, Talebrebbi Nakkache, Fellah, Dahar Abdelkafi, Abed Rabbou Ras El Ma, Riffi, Bedoui Chamseddine, Daoudeddine Souffi, Souri, Bourekhis Hocine, Kacem , Mohamed Boubeker, Zourgui, Chaïb Ras Mouloud, Chabane, Aïd, Hadj Baba, Cheikh, Sidi, Bouras Abdi, Abdoun, Abidat

  18. La strate espagnole Noms géographiques L’état La race Activité Physique Expression Ghenouchi El Korso Fidah Mouro KouchaLongo Basta Randi BlanciMoutchachouMouroKouche ElAychi/Ayachi Tchikou Kechouane Ayache Bentchikou Kouchane Chebli Douro Gharnati   Derouche Korteby Andaloussi Ouandlous Kourdi  

  19. La strate turque Emprunt total Forme hybride Emprunt de suffixe Emprunts en retour (terme entier) (1 partie arabe [dji] (formations turques + 1 partie turque) sur bases arabes) Lazougli Tabet Aoul Slahdji Mamad Takarli Kazi-Tani Chemamedji Ahmet Krakeche Bachetarzi Fakhardji Mostefaï Matti Stasaid  Mehamsadji Merrad Triki Bachedjerrah Labandji Beyaz Zernadji Rais Sitti

  20. La strate turque Plus perceptible en anthroponymie qu’en toponymie Sobriquets Titres Métiers/fonctions Noms géographiques Habitat FauneObjets Kermadj Bey Bestandji Chilali Gourbji Djerboua Kazane Tobal Khan Atchi Borsali Khana Kechoud Djeghri Aldjoun Agha Ourak Bouslia Katsha Babouche Sari Bacha Baidj Chebarli Kourta Tarbouche Kara Khodja Tchandir Guertal Kabadji Chaouche Doualane Cherier Guermesli Kahia Sekelli Areslane Akkache Bouchakdji Djitli Doumaz Gueruiche Tobdji Daouzli Birem Dali Bouchenak Mami Damardji Kermali Gouizi Kazdali Berbar Choubane

  21. L’influence française Bouleversement de la structure anthroponymique locale Système patronymique Francisation des noms Patronyme Prénom Transcription traduction suppression rajout substitution Ait OuazouSaadi OuldsLeroul pour pour pour pour Ait Ouferoukh Ait Saadi Ould El Ghoul

  22. La strate française Sobriquets Fonctions Objets Action Formes hybrides Merkanti El Mir Lakrout Zarita Marie Ghanim Brouti Almamir Abrouche Zertit Said Roger Guignoule Koutabli Bouchoune Serbi Mansour-Francis  Bourboune Kabrane Casemate Serbis Stof-Benali  Doubiane Boulis Gadji Bachotet Kaoudji Touzour Diouani Reimund Foufa Lamarti El Machette Dou

  23. DEUX QUESTIONS ET UN QUESTIONNEMENT 1. Dans quelle langue le nom a été créé? 2. L’époque de la formation de ce nom? De l’origine des noms de lieux, de tribus et de personnes en Algérie

  24. Pellegrin(Arthur), 1949 • Oranet non Wahrande la forme touareg « ouaran » • les auteurs arabes et non arabes (espagnols, portugais, italiens, français, etc.) à partir de X° siècle : « wahran ». • la forme française ou francisée / la forme touareg «oran »«ouaran» « wahran »

  25. LA THEORIE DE L’ORIGINE DE TAMAZIGHT: l’apparentement du berbère à un fonds linguistique indo-européen « ... un certain nombre de vocables en usage dans les dialectes berbères actuels sont issus du fonds indo-européen ». Allant plus loin dans son raisonnement, Pellegrin rattache le substrat linguistique pré-berbère à un « peuplement européen très ancien du pays ». Pellegrin, 1956.- N°20.

  26. DE L’ORIGINE DU TOPONYME « WAHRAN ». UNE ANALYSE TECHNIQUE : USAGES ET TRANSCRIPTIONS Les formes relevées pour Oran par les historiens arabes, espagnols, portugais, etc. - WAHRAN - OUAHARAN- OUED EL HARAN- OUARAN- OUARÂN- OUADAHARAN- OUED EL OUAHRAN- OUED EL HORAN - HORAN - ORAN • Ibn Haouqal • El Bekri • Al Muqqadasî • Al Idrîssi • Abdel Rahmân Ibn Khaldoûn • Yahya Ibn Khaldoûn • Al Mazari • Al Ziyyânî • Fey • Général Didier- Berard...).

  27. Du point de vue lexical, nous avons affaire à un nom composé  Oued WAHRAN OUARAN HARANHORAN... OUADAHARAN wedaharan

  28. OUADAHARAN Ouad AHARAN a H a R an Racine H R HR terme amazigh (zénète, touareg, chaoui…)

  29. H R a H a r i H a r « Lion »: « ar », « ouar », « aired », « izem », « hired » Tamazight: le féminin en t……t Témouchent, Tifrit, Tilghamt, Tagadirt, Tazult… Tamazight: le pluriel en ……an t iHaR t t aHaR t « la lionne » a H a R an i H a R a n « les lions »

  30. Ahar / ihar Tahart / Tihart Aharan / iharan Wahran W a h (a) ran W i h (a) ran i h (a) r a h (a) r W a n W «de, des  » aharan/iharan « lions » « des lions »

  31. W a h (a) ran La chute de la voyelle ouverte / a / obéit à un mécanisme d’abrègement systématique dans les parlers algériens (berbère ou arabe dialectal) : WAH (a) RAN WIH (a) RAN Exemple : [kataba]----- [kteb ] ( كــتــــب) [xaraga]----- [xrag] (خـر ج)

  32. Plusieurs hypothèses: ouahran / ouaran Linguistique européenne Linguistique amazigh « lion » : ar /ir Aran Waran / Ouaran Oua (h) ran Wa (h) ran • Non-prononciation du [ h ]

  33. Explication de la forme francisée ORAN La forme « HORAN », d’après Lespes, a été transcrite en caractères latins sur des cartes marines dès le XIV° siècle. Horan (1318), Boran (XIV°) et même Oram (1339). « La forme ORAN apparaît pour la première fois dans un portulan génois de 1375, mais elle ne se généralise guère que vers la fin du XVI° siècle ; elle figure dans la mappemonde de Sébastien Cabot (1544) et dans celle de Gérard Mercator (1569). Exceptionnellement, on rencontre OURAM (Diego Homan, carte portugaise de 1569 et mapp. De Pierre Descelliers) (1546), Orano et même Orani ».

  34. Wahrân et wihrayn : entre étymologie arabe et imaginaire local Wihrayn • au XIX° siècle EzZiyyânî: wahrânet non wihrân. la voyelle [ i ] dans Wihrân est d’un usage fautif : «ومنكسرهاغلطوهرانبفتحالواو» • au XIII°, Yagût al Hamawî, dans son Dictionnaire, • وهرانتبدأبالقتحلآبالكسر و تسكينالهاء و فتح

  35. Et Wihrayn: « les deux lions »?! Trois observations: • Statues de lions à l’entrée du bâtiment de la Mairie d’Oran, l’imaginaire oranais, construites par l’administration coloniale française en 1888, • La construction des deux lions et son rapport avec l’étymologie de Wahran « des lions » relèverait-elle, dès lors, d’un pur hasard, au vu du décalage temporel noté? • Oran et Cervantes: armoirie espagnole sculptée (Charles XV) déposée actuellement au Musée Zabana d’Oran • L’ingénieux Hidalgo don quichotte de la manche. • Nouvelles exemplaires Que le roi des Alpujarras. Tu es une colombe sans fiel ; Mais parfois tu es sauvage Comme une lionne d’Oran Ou comme un tigre d’Organdi.

  36. " واختلف في سبب تسميتها بوهران على سبعة اقوال الاول انما سميت بذلك بكون خزر الذي اختطها لقبي وهران فسميت به الثانية ما سميت بذلك لكون الرجل الذي يبني فيهااسمه وهران فسميت به الثالث انما سميت بذلك لكونها مركبا مزجيامن كلمة وهران فهو معناه الضعف كانوا بها في تعب وهلاك معىبني يفرن وعمال الشيعة من صهاجنة غيرهم وكذا ازديجة و عجيزة فسميت بذلك الرابع انما سميت بذلك لكونها زناتية وذلك ان مغراوة لما شرعوا في حفر اساسها و جدوابه غارا فيه ثعلب واسم الثعلب بلغتهم وهران فسموها بذلك وقالوا مدينة وهران فاستعملت بهذاالاسم للان وهذا اشهر الاقوال الخامس انما سميت بذلك لكونها مركبة تركيبا مسجيامن كلمتي وهران فوه معناه الضعف وران معناه الغلف فهي ضعيفة الران أي الخلف الذي يكون على قلوب الناس لان خزر الذي اختطها كانت عقيدته سالمة لكونها كان سنيا فلذلك ضعف رانه السادس انما سميت بذلك لكونها مركبة من كلمتي واه ران وذلك ان بني (10) يفرن لما غزوها اثر بنائها لم يهتدوا اليها ولم يطلعوا عليها لعدم معرفتهم بها لكونها كانت بمحل مشعر ذا غيظ كبيرة لايعرف الا صاحبه فالفوا بقربها رجلا ذهبيا منها لبض ماربه فتقبضوا عليه وسالوه عنها فابى ان يخبرهم بها فشددوا عليه فجعل عصاه نيشانا نحوها فقالوا هي صوب النيشان فقال واه ثم سمعوا اخر يقول رانا فقصدوه فعثروا عليها فاخذوها و سبوا اهلها فقالوا هذه غنيمة واه ران فاستعملوالها اسما من ذلك فحذفوا كلمة غنيمة والف واه الذي بعد الواو والالف رانا الذي بعد النون ووضلوا الكلمتين فقالواوهران السابع انما • سميت بذلك لانها مقلوبة من كلمتي نارهو أي ظهر امر خزن الذي اخطتها و نار على غيره من قرابته وغيرهم وقال لي بعض حداق النصارى من طلبتهم الذي لهم اعتناء بعلم التاريخ والبحت عن امور انما سميت بذلك لانهاماخوذة من اسم سكانها وهم هوارة الفيت في قوله بعدا كثيرا لا يلائم لكون وهران بنيت وسميت بهذا الاسم بامد بعيد قبل ان يسكنها هوارة و الله اعلم بذلك.

More Related