1 / 32

“ Ode to the West Wind ” 西 风 颂 by Percy Bysshe Shelley

“ Ode to the West Wind ” 西 风 颂 by Percy Bysshe Shelley. Listen to the whole. “ Ode to the West Wind ” 西 风 颂 by Percy Bysshe Shelley. Listen to Stanza I. Shelley ’ s “ Ode to the West Wind ”. life. O wild West Wind, thou breath of Autumn ’ s being,. 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!.

Download Presentation

“ Ode to the West Wind ” 西 风 颂 by Percy Bysshe Shelley

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. “ Ode to the West Wind”西 风 颂by Percy Bysshe Shelley Listen to the whole.

  2. “ Ode to the West Wind”西 风 颂by Percy Bysshe Shelley Listen to Stanza I.

  3. Shelley’s “Ode to the West Wind” life O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! Thou, from whose unseen presence the leaves dead 你无形,但枯死的落叶被你横扫, Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 巫师 有如鬼魅碰上了巫师,纷纷逃避:

  4. Shelley’s “Ode to the West Wind” feverish Yellow, and black, and pale, and hectic red, 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, like a large number of infectious diseased dead leaves Pestilence-stricken multitudes: O Thou, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 chariot:用车载送。 icy Who chariotest to their dark wintry bed 以车驾把有翼的种子催送到(黑暗的冬床上),

  5. Shelley’s “Ode to the West Wind” 种子随风扬起 The winged seeds, where they lie cold and low, (有翼的种子催送到)黑暗的冬床上,它们就躺在那里, Each like a corpse within its grave, until 像是墓中的死尸,冰冷,深藏,低贱, your blue 春季的西风 Thine azure sister of the Spring shall blow 直等到春天,你碧空的姊妹吹起

  6. Shelley’s “Ode to the West Wind” horn号角 Her clarion o’er the dreaming earth, and fill 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, Spring wind comes to breathe the air just as the shepherd feeds his sheep in mountains. (Driving sweet buds like flocks to feed in air) (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) color and scent With living hues and odors plain and hill: 将色和香充满了山峰和平原:

  7. Shelley’s “Ode to the West Wind” are Wild Spirit, which art moving everywhere; 不羁的精灵呵,你无处不运行; Destroyer and Preserver; hear, O, hear! 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

  8. “ Ode to the West Wind”西 风 颂by Percy Bysshe Shelley Listen to Stanza II.

  9. Shelley’s “Ode to the West Wind” high amid disorder 气流 Thou on whose stream, ’mid the steep sky’s commotion, 没入你的激流,当高空一片混乱, Loose clouds like Earth’s decaying leaves are shed, 流云像大地的枯叶一样被撕扯 twisted Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 脱离天空和海洋的纠缠的枝干,

  10. Shelley’s “Ode to the West Wind” Angels of rain and lightning: there are spread 成为雨和电的使者:它们飘落 your great rush, flow On the blue surface of thine aery surge, 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, waving Like the bright hair uplifted from the head 有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

  11. Shelley’s “Ode to the West Wind” 希腊神话中的狂女,酒神(Bacchus)的女祭司 edge Of some fierce Mænad, even from the dim verge fuzzy, unclear 从天穹最遥远而模糊的边沿 highest顶天的 Of the horizon to the zenith’s height, 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 funeral song The locks of the approaching storm. Thou Dirge 欲来雷雨的卷发。对濒死的一年 流云

  12. Shelley’s “Ode to the West Wind” Of the dying year, to which this closing night 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 tomb 圆顶 Will be the dome of a vast sepulcher, 将成为它广大墓陵的一座圆顶, made…domed gathered strength Vaulted with all thy congregated might 里面正有你的万钧之力在凝结;

  13. Shelley’s “Ode to the West Wind” Of vapours, from whose solid atmosphere 浓密的大气 那是你的浑然之气,从它会迸涌 冰雹 Black rain and fire and hail will burst: O, hear! 黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听:

  14. “ Ode to the West Wind”西 风 颂by Percy Bysshe Shelley Listen to Stanza III.

  15. Shelley’s “Ode to the West Wind” Thou who didst waken from his summer dreams 是你,你将蓝色的地中海唤醒, The blue Mediterranean, where he lay, 而它曾经昏睡了一整个夏天, calmed down 回旋,指潮声 very clear Lulled by the coil of his chrystalline streams, 被澄彻水流的回旋催眠入梦,

  16. Shelley’s “Ode to the West Wind” 意大利那不勒斯(Naples)附近的浮石岛 Beside a Pumice Isle in Baiæ’s bay, 意大利那不勒斯湾西端, 在Campania 沿岸。 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, And saw in sleep old palaces and towers 它梦见了古老的宫殿和楼阁 transparent and bright seawater Quivering within the wave’s intenser day, 在水天映辉的波影里抖颤,

  17. Shelley’s “Ode to the West Wind” blue All overgrown with azure moss and flowers 而且都生满青苔,开满花朵, 感官无力描绘它们。 So sweet, the sense faints picturing them ! Thou 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 大西洋海面上横流的(level)有力的波浪(powers) For whose path the Atlantic’s level powers 让一条路,大西洋的汹涌的浪波

  18. Shelley’s “Ode to the West Wind” chop deep cracks Cleave themselves into chasms, while far below 把自己向两边劈开,而深在渊底 mud-covered 沾满淤泥的藻林 The sea-blooms and the oozy woods which wear 那海洋中的花草和泥污的树林 weak leaves and branches The sapless foliage of the ocean, know 虽然枝叶扶疏,却没有精力;

  19. Shelley’s “Ode to the West Wind” Thy voice, and suddenly grow grey with fear, 听到你的声音,它们已吓得发青: damage And tremble and despoil themselves: O, hear! 一边颤粟,一边自动萎缩:哦,你听!

  20. “ Ode to the West Wind”西 风 颂by Percy Bysshe Shelley Listen to Stanza IV.

  21. Shelley’s “Ode to the West Wind” carry携带 If I were a dead leaf thou mightest bear; 唉,假如我是一片枯叶被你浮起, If I were a swift cloud to fly with thee; 假如我是能和你飞跑的云雾, breathe heavily A wave to pant beneath thy power, and share 是一个波浪,和你的威力同喘息,

  22. Shelley’s “Ode to the West Wind” The impulse of thy strength, only less free 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 Than thou, O Uncontrollable! If even 你那么自由,哦,无法约束的生命! I were as in my boyhood, and could be 假如我能像在少年时,凌风而舞

  23. Shelley’s “Ode to the West Wind” The comrade of thy wanderings over Heaven, 便成了你的伴侣,悠游于太空 at that time surpass As then, when to outstrip thy skiey speed (因为呵,那时候,要想追你上云霄, struggle Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven 似乎并非梦幻),我就不敢像如今

  24. Shelley’s “Ode to the West Wind” annoyed As thus with thee in prayer in my sore need. 这样焦躁地要和你争相祈祷。 Oh lift me as a wave, a leaf, a cloud! 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! I fall upon the thorns of life! I bleed! 我跌在生活的荆棘上,我流血了!

  25. Shelley’s “Ode to the West Wind” A heavy weight of hours has chained and bowed 这被岁月的重轭所制伏的生命 One too like thee: tameless, and swift, and proud. 原是和你一样的:骄傲、轻捷而不驯。

  26. “ Ode to the West Wind”西 风 颂by Percy Bysshe Shelley Listen to Stanza V.

  27. Shelley’s “Ode to the West Wind” see leaves on the ground Make me thy lyre, even as the forest is: 把我当作你的竖琴吧,有如树林: What if my leaves are falling like its own! 尽管我的叶落了,那有什么关系! big sound powerful music The tumult of thy mighty harmonies 你巨大的合奏所振起的乐音

  28. Shelley’s “Ode to the West Wind” both lyre and the forest Will take from both a deep, autumnal tone, like autumn 将染有树林和我的深邃的秋意: violent revolutionary spirit Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 impulsive My spirit! Be thou me, impetuous one! 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一。

  29. Shelley’s “Ode to the West Wind” scatter, spread Drive my dead thoughts over the universe 请把我枯死的思想向世界吹落, dead Like withered leaves to quicken a new birth! 让它像枯叶一样促成新的生命! magic power And, by the incantation of this verse, 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

  30. Shelley’s “Ode to the West Wind” spread burining fire Scatter, as from an unextinguished hearth 就把我的话语,像是灰烬和火星 Ashes and sparks, my works among mankind! 从还未熄灭的炉火向人间播散! sleeping world Be through my lips to unawakened Earth 让预言的喇叭通过我的嘴唇

  31. Shelley’s “Ode to the West Wind” 预言的号角 The trumpet of a prophecy! O Wind, 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 If Winter comes, can Spring be far behind? 已经来了,西风呵,春日怎能遥远? (查良铮 译)

More Related