1 / 48

Unit 3

Unit 3. Signs 标志. 返回. Signs. 知识目标: 1. 了解标志的基本知识 2. 掌握标志的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则 能力目标: 1. 能够运用所学翻译技巧进行标志的互译 2. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则. 返回. Contents. 1. Introduction. 2. Lead-in. 3. Translation Techniques of Signs. 4. Word Bank. 5. Practice. 返回. Section 1 Introduction.

heman
Download Presentation

Unit 3

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unit 3 Signs 标志 返回

  2. Signs 知识目标:1. 了解标志的基本知识 2. 掌握标志的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则 能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行标志的互译 2. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 返回

  3. Contents 1. Introduction 2. Lead-in 3. Translation Techniques of Signs 4. Word Bank 5. Practice 返回

  4. Section 1Introduction Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  5. SECTION 1 • 标识语,又名标识语,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于标识语范畴。 • 标识由文字、图形、符号等设计制作而成,具有指示、说明或规定功能。常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标识用语等。 •   作为标识家族中重要的一部分,商用标识在现代经济生活中发挥着重要的作用。商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的符号。它旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,藉此与其他企业的产品或服务区分开来。商用标识要有利于吸引顾客或潜在顾客的注意力,有利于提高商品或服务的知名度,因此在设计或翻译时要突出独特、新颖、醒目的特点。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  6. Section 2 Lead in Choose the appropriate translation. 小心滑跌. 1. Don’t Fall Down 2. Watch Your Step 3. Slippery 4. Foot care 5. Slip and fall down carefully 6. Carefully Slide Answer: ___________ Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  7. Section 2 Lead in • 正确答案: 2和3 • 这条标识本来想体现人际间的关心但翻译成Don’t Fall Down却带有命令的语气没有达到交际目的。Foot care是足部保养的意思。而6、7的意思都是“小心地滑倒”,与标识要表达的警示功能意思相反。 Sec 2 Sec 3 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  8. Section 3:Translation Techniques of Signs 标识的翻译技巧 I.标识语的应用功能   1、指示性标识语:指示性标识语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义。其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。指示性标识语大量使用名词或名词短语,如: information 问询服务、Car Rental 租车服务、Travel Service 旅游服务、Take Away 外卖服务等。 2、提示性标识语:提示性标识语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛。提示性标识语大量使用名词或名词短语,如: Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、Full Booked 客满、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 献血处、CCTV in Operation闭路电视监控区等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 5 返回 Sec8 返回

  9. SECTION 3 I.标识语的应用功能  3、限制性标识语:限制性标识语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理, 限制性公示语多用动词或动词词组,祈使句,如: Give Way 让路、Ticket Only 凭票入场、60km/ h (限速) 60 公里/ 小时、Handicapped Only 残疾人通道、Stand in Line 站队等候等。   4、强制性标识语:强制性标识语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应用直白、强硬、没有商量余地, 此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强,经常用No…/don’t结构。如:No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁超车、No Minors Allowed 儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒线勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  10. SECTION 3 I.标识语的应用功能 5、宣传号召性公示语:号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin’s landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝! Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  11. SECTION 3 • II.标识语的特定应用功能  • 引发兴趣 这类标识语以吸引消费者的“眼球”, 激发消费兴趣, 或筛选特定消费群体为目的,所以更多地设置于商家门面、橱窗、外围等处,如:装修前大甩卖 Closing Down For Modernization . 最后机会Last Chance to Buy. • 提供信息 这类标识语以提供服务和消费信息为主,指示、导向消费者消费的类别和区域。 如:免税店Duty Free. 旅游纪念品Souvenirs • 加深理解 使消费者对商业经营机构的经营有更多的理解和好感,为消费者采取消费行动做好铺垫,如: 安全无事故车站 Accredited as a Secure Station • 促进行动 将消费者消费行为推向高潮,实现消费,如: 今日特价 Daily Special. 进门赢大奖COME IN AND WIN. 厂家特价直销DEAL DIRECT WITH MANUFACTURER AT SPECIAL PRICES. 八折优惠20% Off. 当日可取Daily Service. Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  12. SECTION 3 • II.标识语的特定应用功能  • 巩固形象 一个城市的商业经营机构不仅要促进消费,还要通过标识语使用来树立、巩固良好企业形象。如:谢谢您到访北京车站 Thank You For Visiting Beijing Railway Station. 我们关注!欢迎批评!We care! We want your comments! • 服务社会 一个城市,城市中的商业机构既要创造良好的经济效益,同时也要承担起社会责任,为社会公益事业效力,如:请重复使用毛巾 Please Reuse the Towels. 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference. • 防范犯罪 一些标识语直接应用于防范犯罪,维护治安,促进安定。 如:湖区水深,注意安全 Deep water! Beware. 珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂 No graffiti! 购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款 Check the change before you leave. No refund for tickets sold. 游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内 Admission by valid tickets only. 爱护草坪,足下留情 Keep off the grass. Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  13. SECTION 3 • III.标识的语言特点 • (一)词汇 • 名词的大量使用 •    表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的标识语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:CONFERENCE CENTER会议中心、FOOD & BEVERAGE餐饮部、BUSINESS CENTER商务中心、DIRECTOR经理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收费站、 THE CUSTOMS海关、OPALS澳宝专柜、REGISTRATION注册登记等。动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的标识语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在标识语发出者要求采取的行动上。如KEEP SILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NO PARKING严禁停车、NO SPITTING严禁随地吐痰、SLOW DOWN, LOOK AROUND AND CROSS一站二看三通过等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 返回

  14. SECTION 3 • III.标识的语言特点 • (一)词汇 • 词组、短语的使用。动词短语、名词短语大量应用于标识语。 •    这些词组、短语的结构简单,组合多样,如OPEN NOW现在营业、SOLD OUT售完、CHECK IN入住登记、PERFORMANCE CENTER表演中心、BELL SERVICE行李房、SAFETY EXIT安全出口、DRIVE-IN CINEMA汽车影院、DUTY MANAGER值班经理、METER PARKING记时收费停车场等。 • 缩略语的应用 •    公众最常接触和使用的公共设施和服务的标识语会使用缩略语显示,一目了然。如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、i旅游咨询、P停车场、YMCA基督教青年会、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、SQ广场、CNTR中心、GDNS花园、VIP SUITE贵宾候机室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 返回

  15. SECTION 3 • III.标识的语言特点 • (一)词汇 • 严格禁用生僻词汇 • 英语标识用语的词汇应避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物、OCCUPIED(厕所)有人、DETOUR绕行、FRAGILE小心易碎、PRIVATE PARKING专用车位、DELAYED(航班)延误、BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处、LOST & FOUND失物招领、HIGHWAY PETROL 公路巡警、CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、TAXI PICK-UP POINT出租乘车站点等。文字与标志共用在多数公共场所,标识语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口、 CITYRAIL城市铁路、 ONE WAY单行路、 CHINA POST中国邮政。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  16. SECTION 3 III.标识的语言特点 (一)词汇   • 简洁语汇 精确措辞 英语标识语语汇简洁,措辞精确,只要不影响标识语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。如:PASSENGERS ONLY送客止步、DANGER危险、LOCKER ROOM更衣室、WASHING BAY洗车场、OPEN NOW现在营业、KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料、ADMISSION FREE免票入场、BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  17. SECTION 3 III.标识的语言特点 (二)句法 • 现在时态的使用 标识语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制或强制性的信息,这一信息是不受时间限制的,不随时间的变化而变化,因此标识语的时态多采用现在时。如:KEEP DRY保持干燥、GIVE WAY TO BUSES公交优先、DON’T DRIVE WHEN TIRED严禁疲劳驾驶、PROTECT AGAINST HEAT怕热、FASTEN YOUR SEAT BELT系好安全带、BEWARE OBSTRUCTION小心障碍等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  18. SECTION 3 III.标识的语言特点 (二)句法 • 祈使句的使用 标识语使用祈使句,能引起公众注意,激起人们的反应,既有说服力又有敦促性。如:DO NOT DISTURB 请勿打扰、KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪、HANDLE WITH CARE小心轻放、 BEWARE PEDESTRIAN注意行人、KEEP FEET AWAY FROM SIDES双脚不要靠近两侧、PLEASE WATCH THE STEPS注意乘梯安全等。 • 多用省略句 英语标识语简洁明了、措辞精当,多使用省略句,只要不影响标识语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词,而冠词、代词、助动词等一概可以省略,如:Beverage Not Included酒水另付、Hands Off请勿触摸。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  19. SECTION 3 III.标识的语言特点 (二)句法 • 多使用简单句。因为标识语书写在空间有限的布告牌或招贴上,因此,英语标识语表达简洁,多使用简单句。 • 严格的规范性和标准性语汇。约定俗成的翻译 与日常生活相关的英语标识语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TWO WAY双向行使、GLASS小心玻璃、VISITOR CENTER旅游者服务中心、FOREIGN EXCHANGE外币兑换、DUTY FREE SHOP免税店、NATIONAL PARK国家公园、RAMP SPEED斜坡限速等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  20. SECTION 3 • III.标识的语言特点 • (三)书写格式   • 拼写。一般情况下,英语标识语所有单词的首字母都要大写,有时也全用大写以引起公众注意,如:Handle With Care小心轻放、Beware Pedestrians注意行人、NO BICYCLE RIDING禁止骑车等。 • 标点。英语标识语句尾不用句号,在表示强调时,可用感叹号结尾。如,Danger!危险!等。 • 文字与标志共用。标识语在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作为标志内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  21. SECTION 3 IV.标识语的翻译。   标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点,又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理: • 简译 • 借译 • 程式化套译   • 反面着笔 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  22. SECTION 3 IV.标识语的翻译。 • 简译 英语标识语简洁明了,标识语译文表达上的简洁是标识语英译时最基本的原则。如下则关于保护草坪的标识语及其翻译,“只需寸草心,即得三春晖。A little care will bring you a spring.”应简译为“Keep off the grass”,这样外国朋友就能用最短的时间获取最大的信息量。 • 借译 因为英语标识语是翻译给外国朋友看的,那么在汉译英时,译者应该考虑其译文读者放在首位,摆脱原文形式的约束,遵循或参照译入语在同样情形下的习惯说法,或干脆借用,不给读者造成理解上的困难,如:当日可取Same Day Service。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  23. SECTION 3 IV.标识语的翻译。 • 程式化套译 英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;而表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not +动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿童专用Children Only等; Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  24. SECTION 3 • IV.标识语的翻译。 • 反面着笔 • 英汉两种语言在逻辑思维方面存在着差异,在翻译时,可从反面着笔把原意表达出来。标识语的翻译可以通过这种方法成功地实现汉英转化。如“请勿将头伸出窗外”翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不是正面表达为“Don’t put your head out of the window.”。再比如:请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site,等等。 • 另外,在进行标识语翻译时,应注意语气是否得当,特别是在原文带有限制、强制语气时,在翻译时应改译成语气得当的译文,既能达到目的,又不会引起任何不快。如,在旅游景区的“闲人莫入”标牌就不宜翻译成“Tourists Stop”,可改译为“Staff Only!”中文标识语中的“禁止……”、“不许……”、“请勿……”可以根据语境处理成不同的译法,如:“禁止通车”译为Closed to All Vehicles;“严禁靠近”译为 Keep Off;:“禁止通行”译为 Street Closed;“禁止入内”译为 Off Limits;“谢绝参观” Inspection Declined;“请勿动手” Hands Off等等。 Sec 1 Sec 2 Sec 4 Sec 5 返回 Sec8 返回

  25. Section 4: WORD BANK 标识语翻译词库 Sec 1 • Purchases and Sales 商品买卖 • 15% off with this flyer 凭此宣传品优惠15% • 50% off on selected lines 部分商品降半价 • Accessories & spares delivered to your door 配件送货上门 • All the range of … available. 各种……有货 • As many repairs as you need, free of charge 随时免费维修 • Ask at the counter for details 详情问柜台 • Ask inside for details 详情里面询问 • Best choice and best discounts 最佳选择,最大优惠 • Big sale 大甩卖 Sec 2 Sec 3 Sec 5 返回 Sec8 返回

  26. SECTION 4 • Purchases and Sales 商品买卖 • Brighter shopping, brighter prices 明智的购物,透明的价格 • Buy any two together and save 10% off both products 一次性买俩,每个优惠10% • Buy one and get anyone free 买一赠一 • Buy two get one free 买二赠一 • Children's wear 童装 • Closing sale 关门大甩卖 • Computers in stock 电脑有货 • Customer care is our top priority 顾客至上 • Customer services 顾客服务处 • Easy to use and great value too. 好用实惠,物美价廉 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 5 返回 Sec8 返回

  27. SECTION 4 • Purchases and Sales 商品买卖 • Fill in your selection here and take to a pay point. 在此选购商品填单,然后到收款台付款 • Final clear out 清仓大甩卖 • For more information,contact our customer service desk 详情请和顾客服务处联系 • Free delivery to your door 免费送货上门 • Furniture sale now on 家具现降价销售 • Half price sale 半价甩卖 • Hours of opening: 营业时间 • Massive stock, clear out 大量库存,清仓甩卖 • Offer is subject to availability. 现货优惠,卖完为止 • Open for business as usual 照常营业 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 5 返回 Sec8 返回

  28. SECTION 4 • Purchases and Sales 商品买卖 • Sale 50% off original price按原价的50%销售 • Sale at breakdown price 跳楼价甩卖 • Sale continues in store 商品继续销价 • Save up to 50% off 50%大降价 • Save up to 40% 6折优惠 • Save your money 贱卖 • Savings and discounts all around the store 店内所有商品均削价处理 • Services as usual 照常营业 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 5 • Special offer 特价50% • discount on selected items 部分商品五折 • Summer price cuts.夏季大削价 • Thank you for your custom. 感谢您惠顾光临 • Try before you buy 先试后买 • We will not be beaten on price 我们的价格最低。 返回 Sec8 返回

  29. SECTION 4 • Purchases and Sales 商品买卖 • Opening soon 即将开业 • Opening times (hours): 营业时间: • We can provide the complete hospitality service. 我们提供热情周到的服务。 • Out of hours, delivery at … 下班时,送货到…… • Peace of mind from the minute you buy 买着放心 • Please ask for assistance 需帮助请询问 • Please check your change before leaving the checkout area 请当面点清。 • Please retain this receipt as proof of your purchase and your guarantee.请保存好收据,作为交款凭证,并享受保修。 • Please leave bags at the counter 请把包放到柜台 • Price crash 削价 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 5 返回 Sec8 返回

  30. SECTION 4 Hotels and Hostels 旅店宾馆 • Be careful when using the bath.使用此浴室时小心。 • Booking made through most travel agents. 可通过各地旅游代理商定票。 • Centrally located overlooking a park with free parking. 市区中心,紧靠公园,免费停车。 • Cleanliness and comfort assured.保证干净舒适。 • Conference facilities. 会议设施 • Easy access to… Close to city center. 紧靠市中心,去……交通便利。 • Equipped and furnished to a high standard. 家具配备高档,设施配备精良。 • Extremely well equipped. 设施配备精良。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 5 返回 • Friendly family guest house near city center and railway station. 家庭式客房,紧 靠市中心和火车站。 • Full central heating with house provided hot water 24 hours 中央暖气系统,房间 24小时提供热水。 • Fully centrally heated.中央暖气全部开放。 • Indoor swimming pool 室内游泳池 Sec8 返回

  31. SECTION 4 Hotels and Hostels 旅店宾馆 • Laundry service. 提供洗熨服务 • Night porter on duty. 夜间有行李搬运服务生。 • Price according to season and size of flat. 价格按季节和公寓大小而定。 • Reduced rates for elderly. 老人优惠 • Shave pins in all bedrooms 所有卧室备有刮脸刀/脱发器插头 • Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free. 最少住三晚,另外免费一晚. • Tea/coffee making facility in all bedrooms. 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件。 • Warm, friendly service in a comfortable home. 热情友好的服务,舒适温馨的家。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 5 返回 Sec8 返回

  32. SECTION 4 • Office 办公室 • All visitors must report to office 来客必须到办公室登记。 • All visitors please report to the gate warder 来客请到门房登记。 • Anyone caught using this lift will be removed from this lift 发现用此电梯者将被清走。 • Business office 商务办公室 • Close the door behind you 请随手关门 • Demonstration available 可以进行演示 • Electrically operated gate 电动门 • Floor cleaning in progress 正在清扫地板 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 5 • Front entrance 前门入口 • For your convenience we are open 7 days a week. 为了方便你,我们每周7天开放。 • Head office 总部 • Interview in progress 正在面试 • Lift out of order 电梯发生故障 • Lift out of use 电梯停止使用 返回 Sec8 返回

  33. SECTION 4 • Office 办公室 • Meeting in progress, quiet please 正在开会,请保持安静。 • No food is to be consumed in this area.此处不准吃食物。 • No littering 勿乱扔废弃物 • No smoking in this area 此处禁止吸烟 • No smoking in this lift 电梯内禁止吸烟 • Office to let 办公室出租 • Please close the door on leaving 离开时请关门 • Please do not help yourself 不要随便拿东西。 • Please do not help yourself to books from this shelf 请不要随便从架子上取书籍。 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 5 • Please ensure that this door is closed top & bottom 请确保此门上下关紧。 • Please keep this office tidy and use the bins provided 请保持办公室整 洁,使用所提供的垃圾箱 • Please wait here for enquiries请在此等候咨询。 • This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 • We do not buy at this door 谢绝推销 返回 Sec8 返回

  34. Section 5:Practice 标识语练习 I.Translate the following Signs into English 请为标识配上英文说明 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 No photographing Emergency exit SLOW 返回 Sec8 返回

  35. SECTION 5 II. Compare the following translations and tell why the second is better.   比较下面的译文,分析为什么第二个翻译较好。 1. 历史遗迹,严禁刻划 a. No carving on the cultural heritage. b. Please treasure our own cultural heritages. 2. 肇庆市公安局报警中心 a. Zhaoqing City Center of Reporting to the Police b. Police Report Center (of Zhaoqing City) 3. 高高兴兴上班去,平平安安回家来 a. Go to work happily, come back safely. b. Safety first in Driving 4. 小草在睡觉,请您勿打扰 a. The Grass Are Sleeping Now. Please Do not Disturb Them! b. Keep off the Grass Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  36. SECTION 5 5. 欢迎您再来! a. Welcome you again! b. We look forward to seeing you again 6. 娱乐天地 a. Amusement Heaven and Earth b. Recreation Paradise 7. 贵宾候车室 a. Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place b. Reserved Waiting-room 8. 游客止步 a. Stop Walking b. Staffs only 9. 不可分解的废弃纸 a.irresolvent abandoned paper b.Indecomposable waste paper Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  37. SECTION 5 10. 遇到火灾 勿用电梯 a.When there is a fire, don't use the elevator! b. Don't use the elevator in case of fire! 11. 小心碰头 a. Please Take Care of Your Head b. Mind Your Head 12. 水深危险,禁止游泳,发生事故,后果自责 a.no swimming. Be self-responsible for any accident b.This pond is too deep to swim in 13. 老弱病残孕专座 a.Please offer seat forward of this sign to the elderly or handicapped. b. Courtesy Seats 14. 请妥善保管好您的财务,谨防被盗 a.take good care of your belongings and strictly guard against theft. b.Don’t leave your belongings unattended 15. 请勿自带食品和饮料 a.Please don’t eat or drink your food and drink here. b.Consumption of our food and drinks only Sec 1 Sec 2 Se3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  38. SECTION 5 III. Translate the following Chinese Signs into English 将下面的中文标识翻译成英文 1. 严禁喧哗 : 2. 关门大甩卖: 3. 不得议价 4 营业时间: 5. 严禁酒后驾车 6. 闲人免进 7. 全年每年开放: 8 工地入口请慢行: 9 公众不得入内: 10请您保管好自己的物品 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  39. SECTION 5 III. Translate the following Chinese Signs into English 将下面的中文标识翻译成英文 1. Please keep silent 2. Final clear out 3. Fixed price 4. Business time 5. Don’t Drink and Drive 6. Staff only/ No Admittance 7. Opening everyday 8. Site entrance slow down 9. Staff only 10. Take Care of Your Belongings Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  40. SECTION 5 • IV. Translate the following English Signs into Chinese 将下面的英文标识翻译成中文 • Best choice and best discounts. • Big Sale. • Customer care is our top priority. • Lost & Found. • Opening soon • By this flyer preferential 15% • Caution! Steep Steps • Fully air conditioned • Buy one and get anyone free • Please Protect Public Facilities Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  41. SECTION 5 IV. Translate the following English Signs into Chinese 将下面的英文标识翻译成中文 1 最好的选择, 最大的优惠. 2 大甩卖. 3 顾客至上. 4. 失物招领 5 即将营业. 6. 凭此宣传单优惠15% 7 小心!陡峭的台阶 8 空调全面开放 9 买一赠一 10请爱护公共设施 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  42. SECTION 5 V. Match the English Signs to the Chinese ones. 将下列标识语英汉搭配起来 货品标识 1. RADIOACTIVE SUBSTANCE a. 有毒物品 2. POISON b. 易腐物品 3. PERISHABLE c. 易碎物品 4. LIQUID d. 易燃物品 5. FRAGILE e. 液体物品 6. INFLAMMABLE GOODS f. 压缩气体 7. COMPRESSED GAS g. 放射性物品 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  43. SECTION 5 V. Match the English Signs to the Chinese ones. 将下列标识语英汉搭配起来 货品存放标识 1. STOW IN COOL PLACE a. 避免低温 2. KEEP UPRIGHT b. 冷处存放 3. GUARD AGAINST DAMP c. 避光保存 4. KEEP IN DARK PLACE d. 请勿倒置 5. PROTECT AGAINST COLD e. 小心轻放 6. NO DROPPING f. 防潮 7. HANDLE WITH CARE g. 切勿坠落 Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  44. SECTION 5 VI. Translate the following sings according to the requirement. 按要求翻译以下标识语 1. using “No+名词/动名词”。采用“No+名词/动名词”形式。 禁止掉头 禁止入内 禁止车辆通行 禁止超车 2. using “名词+ONLY”。采用“名词+ONLY”形式 员工专用 公交车专用 贵宾专用 会员专用 Sec 1 NO U TURN Sec 2 NO ADMITTANCE Sec 3 NO VEHICLE NO OVERTAKING Sec 4 返回 STAFF ONLY BUSES ONLY Sec8 VIP ONLY 返回 MEMBERS ONLY

  45. SECTION 5 3. using“Do Not + 名词”or“No+名词/动名词”。采用“Do Not + 名词”或“No+名词/动名词” 请勿触摸 请勿堵塞 请勿乱扔垃圾 请勿攀爬 4. using negative translation 采用反面着笔翻译以下标识 人行道上禁止停车 请勿倒置 不收门票 油漆未干 Sec 1 DO NOT TOUCH Sec 2 DO NOT BLOCK NO LITTERING/DO NOT LITTER Sec 3 DO NOT CLIMB/NO CLIMBING Sec 4 PARK OFF PAVEMENT 返回 KEEP TOP SIDE UP Sec8 ADMISSION BY INVITATION ONLY WET PAINT 返回

  46. VII. The following signs have some mistakes. Try to correct the mistakes. Sec 3 Sec 6 Sec 7 Sec8

  47. SECTION 5 VII. VII. The following signs have some mistakes. Try to correct the mistakes. 1. KEEP OFF THE GRASS 2. MING THE STEP 3. STAFF ONLY 4. EXIT; ENTRANCE 5. STAFF ONLY 6. TOILET Sec 1 Sec 2 Sec 3 Sec 4 返回 Sec8 返回

  48. Thank You ! 返回

More Related