1 / 28

L arabe

2/28. Introduction. On peut parler des langues arabes. Trois grandes familles de langues arabes

helene
Download Presentation

L arabe

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


    1. Larabe Etude comparative entre les diffrentes langues arabes

    2. 2/28 Introduction On peut parler des langues arabes. Trois grandes familles de langues arabes: larabe classique ou littraire ou littral ; larabe oriental ; larabe maghrbin (occidental en arabe). Elles comportent elles-mmes de nombreuses variantes.

    3. 3/28 Un peu dhistoire langue originaire de la pninsule arabique; fixe par crit via le Coran ; sest tendue avec lexpansion de lislam et du monde arabe ; sest mlange avec les langues locales des rgions conquises ; a donn naissance de nombreux dialectes.

    4. 4/28 Etude comparative entre larabe littraire, larabe marocain, larabe gyptien, larabe syro libanais et larabe algrien.

    5. 5/28 Comparaison de la prononciation de quelques lettres Certaines lettres se prononcent diffremment dun pays lautre : ? (qaaf) prononc /k/ en libanais, /g/ en algrien et ne se prononce pas en gyptien ? (Jiym) prononc /g/ en gyptien, /dj/ en algrien ? (taa) prononc de manire sifflante en marocain

    6. 6/28 Blague part Un gyptien rencontre une marocaine et lui dit: anti gamila guiddan, et elle lui rpond: wa anta tajineawi gamila = belle en Egypte et gamelle au Maroc

    7. 7/28 Le cas des voyelles Uniquement trois sons voyelles en arabe littraire, prononcs de manire trs diffrente rgionalement. En effet larabe est une langue qui ncrit que les consonnes et les voyelles longues. Confusions entre : le i et le : jamil prononc djamel le a et le : karim prononc kerim le ou et le o : Qur an prononc Qor an.

    8. 8/28 Transcription phontique de quelques lettres Dans certains dialectes, il existe plus de sons quen arabe littraire. Il est possible de faire des transcriptions phontiques de ces sons en alphabet arabe: ? (qaaf) ? /g/ = ? ex: qoul (dire) ? goul vilo (vlo: emprunt au franais) ???

    9. 9/28 Comparaison de quelques mots et expressions courantes Comment a va? kifak / kefik(Syrie, Liban) ezzayek(Egypte) ki dayer / ki dayra, kirak / kiraki(Maroc) wash rak / wash raki (Algrie)

    10. 10/28 a va bien bikhair (littraire) alhamdulillah (partout) la bass(Maroc) mniha (Syrie, Liban) kweiss (Egypte)

    11. 11/28 merci choukran (littraire, Egypte, Syrie, Liban) saha ou sahet (Algrie) teshkar (Egypte) toushkar (Maroc)

    12. 12/28 de rien afouan (littraire, Egypte, Syrie, Liban) alafou (Maroc) la choukran ala wajib (partout)

    13. 13/28 je sais arifou (littraire) arif(Syrie, Liban) arif/ arfa (Egypte) raft (Maroc)

    14. 14/28 je ne sais pas la arifou Mabarif(Syrie, Liban) mesh arif / mesh arfa, marafsh(Egypte) maraftsh (Maroc)

    15. 15/28 oui nam (littraire, partout) aiwa (Egypte) eh (Maroc) wah (Algrie, Est du Maroc)

    16. 16/28 je taime ouhibbouk (littraire) bahibbek (Egypte, Syrie) nebrik (Algrie) ka nebrik (Maroc)

    17. 17/28 bon apptit shahyia tayiba (littraire) sahten (Syrie) a priori pas dquivalent dans les autres dialectes. : au Maroc ventuellement bessaha (werraha)

    18. 18/28 les vacances agaza (Egypte) ou?la (Maroc)

    19. 19/28 beit (prononc bit au Maroc) maison (Egypte, Syrie) chambre (Maroc) (maison se dit dar) remarque: en arabe littraire, les mots beit et dar existent et signifient maison tous les deux.

    20. 20/28 professeur mualim (littraire, Maroc) mudarres (Egypte)

    21. 21/28 djeuner se dit ftour en Algrie = petit djeuner au Maroc et en Egypte (iftar)

    22. 22/28 aussi aydhan (en arabe classique) kamaan, bar?o (Egypte) (se place aprs le sujet ou le nom) ?atta (Maroc) (plac avant le sujet ou le nom)

    23. 23/28 Quoi? kaifa (littraire) shou ou kif (Syrie, selon le contexte ou linterlocuteur) he (Egypte) kifesh, ouech, chnou (Maroc)

    24. 24/28 Pourquoi? li ma dha (littraire) lesh (Syrie) leh (Egypte) alesh (Maroc)

    25. 25/28 mais walakin (littraire, Maroc) bass, laken (Egypte, Syrie)

    26. 26/28 Les chiffres En arabe littraire et en arabe oriental, on utilise les chiffres indien (prononcs en arabe): ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Au Maghreb, cohabitent la fois les chiffres indiens et les chiffres arabes : 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 (prononcs en arabe ou en franais selon le contexte ou le milieu social)

    27. 27/28 Comparaison de quelques diffrences grammaticales En arabe littraire, il existe un systme singulier, duel, pluriel qui nexiste par exemple ni en arabe gyptien, ni en arabe marocain. En arabe classique, les mots ont une terminaison (ou dclinaison) qui dtermine leur fonction grammaticale. Dans les dialectes la grammaire est simplifie.

    28. 28/28 Conclusion Cependant, malgr les diffrences, les racines des mots utiliss dans les dialectes viennent souvent de larabe classique. De mme, certains codes sont respects partout, en particulier ce qui a un rapport avec lislam: le mot Qur an est employ et compris partout pareil ; il en est de mme pour les expressions qui ont trait Dieu (inchallah, alhamdoulillah, wallah) ; Egalement, ce qui relve de la notion de la cration est du domaine de Dieu et par souci de respect de cette culture et du culte, il est vivement recommand de ne pas lemployer dans le sens de cration humaine dans ce cas on emploiera les termes dcouverte, laboration, conception ou invention.

More Related