1 / 25

Contexto y traducción. Significado y sentido

Contexto y traducción. Significado y sentido. Lección 4. 1. Contexto y traducción. L a noción del contexto en la traductología. Es de suma importancia . No existe un enfoque común sobre lo que se entiende por el contexto. Bronisław Malinowski.

hedy
Download Presentation

Contexto y traducción. Significado y sentido

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Contexto y traducción. Significado y sentido Lección 4

  2. 1. Contexto y traducción

  3. La noción del contexto en la traductología • Es de suma importancia. • No existe un enfoque común sobre lo que se entiende por el contexto.

  4. BronisławMalinowski • En1923 menciona la importancia del contexto para entender el significado de los textos. • El contexto se entiende como el entorno sociocultural. • Existe una unión indisoluble entre lengua y cultura.

  5. La noción del contexto suele tratarse de dos maneras en los estudios lingüísticos de una manera más general, como el entorno extralingüístico en que se usa la lengua.  J.Lyons, S.Petofi, E.Bernández denominan esta segunda variedad del contexto como cotexto. • como entorno lingüístico de un elemento

  6. En sentido más amplio, el contexto incluye • el marco social y espacial en que se produce la comunicación; • los interlocutores y su comportamiento durante la comunicación; • el modo en que la lengua invoca y construye el contexto así como la información extrasituacional.

  7. O. Cherednychenko • el contexto como categoría traductológica debe entenderse como un sistema íntegro que incluye el contenido y el estilo, y que ejerce su influencia en cada una de las partes del texto, determinando su función textual real o potencial.

  8. Precisamente el contexto permite al traductor determinar la función dominante del texto y a partir de ahí tomar una decisión traductora.

  9. Resumiendo lo dicho • se distingue el contexto verbal o lingüístico, que puede llamarse también como cotextoy que se entiende como el entorno de una unidad o de unidades léxicas en el flujo de la comunicación. • se distingue el contexto cognitivoque surge en la mente del traductor o del intérprete a medida que lee o escucha el mensaje y lo suma a los conocimiento que tiene al respecto para formar una idea sobre la significación del texto.

  10. Según J.Delisle • el contexto es el entorno lingüístico que precisa la significación de una unidad léxica. • la situación es entendida como el conjunto de elementos no lingüísticos que rodean la producción de un enunciado. • el contexto cognitivo queda definido como "informaciones acumulativas almacenadas por el traductor a medida que lee y analiza el texto original y de las que depende su comprensión.

  11. En la teoría interpretativa de la ESIT (l’ÉcoleSupérieured’InterprètesetdeTraducteurs) se distinguen varios contextos: • el contexto verbal, que corresponde a la capacidad de la memoria inmediata; • el contexto cognitivo, que corresponde a las ideas que paulatinamente se desprenden del discurso; • el contexto situacional, es el marco en el que se emite el texto y engloba todos los elementos de la situación en que se produce.

  12. El contexto lingüístico influye en la elección y la búsqueda de correspondencias en la otra lengua y esto se manifiesta mediante lo siguiente: • 1. El contexto permite definir el papel del elemento en la estructura del texto. • 2. A la hora de buscar correspondencias léxicas el contexto suele concretizar el significado de una palabra polisémica. • 3. El contexto ayuda a determinar si la palabra se usa en su sentido directo o figurado. • 4. Es sabido que las palabras en el habla suelen tener relaciones sintagmáticas, se enlazan entre sí y aún si tienen significado próximo a lo que se busca, no siempre se puede emplear el vocablo porque existen también tales barreras como la compatibilidad lingüística. • 5. El contexto lingüístico también repercute en la elección de las palabras sinónimas, cuando hace falta buscar equivalencias connotativas.

  13. 2. La correlación entre significado y sentido

  14. A la hora de traducir es indispensable • distinguir entre el significado lingüístico de las unidades y el sentido entendido como la actualización del significado en cierta situación comunicativa.

  15. El significado • es una categoría lingüística que tiene naturaleza histórico-social. • Cualquier tipo de significado tiene su referencia en la realidad, sea material o virtual, o sea imaginaria.

  16. El mismo contenido lingüístico puede dar lugar a muchos textos de destino, y a veces hasta de contrario sentido en función de las diferentes situaciones comunicativas y funciones pragmáticas que les atribuye el hablante. • la oración Hace frío en diferentes situaciones comunicativas puede implicar diferentes sentidos, a saber: — hace falta encender un calefactor; — debes abrigarte bien antes de salir (vestir una pelliza; ponerte una bufanda, etc.); — hace falta cerrar bien las ventanas; — volver a casa en vez de pasear más.

  17. El significado de cualquier unidad lingüísticatiene naturaleza enciclopédica.Cada comunicante concibe e interpreta el significado lingüístico, y es precisamente aquí donde se abandona la esfera del significado (la lingüistica) y se entra en la esfera del sentido (comunicación). Significado comunicante sentido

  18. El sentidolo componen las siguientes constituyentes • el contenido del texto; • la información contextual; • la información situacional; • la información enciclopédica.

  19. Se distinguen tres componentes en la estructura del sentido del texto: • el semántico • el pragmático • y la situación comunicativa

  20. El sentido del texto depende mucho de • la mentalidad, • concepción del mundo, • costumbres, • valores, • de la misma realidad en que se mueve el individuo,  o sea, • de los múltiples factores que forman el polisistema cultural y la idiosincrasia de todos y de cada uno de sus representantes.

  21. Dos conclusiones de suma importancia para la traducción: • el significado del texto no informa de manera unívoca de su sentido (pero muchas veces existe este paralelismo); • la equivalencia formal, aparte de ser a veces imposible, no garantiza necesariamente la equivalencia comunicativa, incluso en el caso de que aquélla sea posible.

  22. Cualquier texto correctamente construido consta de dos componentes: • el semántico (lingüístico) y el 2) pragmático (extralingüístíco). • El componente lingüísticose subordina al pragmático. El tercer componentees la situación comunicativa

  23. La conclusión: • las cuestiones lingüísticas, tanto gramaticales como léxicas de la traducción se solucionan teniendo en consideración los factores pragmáticos y la situación comunicativa. • Cuando hay varios medios para expresar el mismo sentido hay que valorar bien los factores que forman la situación comunicativa y de ahí ya tomar una sola opción que sea óptima según el traductor, que decide qué medios son relevantes y qué cambios hay que hacer para conseguir una traducción adecuada.

More Related