PowerPoint Slideshow about 'The Alchemy of English' - hector
An Image/Link below is provided (as is) to download presentation
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
Professor Braj B. Kachru is the Director of the Centre for Advanced Study at the University of Illinois. He is said to be the world's leading scholar in the field of world Englishes; he has pioneered, shaped, and defined the linguistic, socio-cultural and pedagogical dimensions of cross-cultural diffusion of English.
Professor Kachru has more than 25 authored and edited volumes and more than 100 research papers, review articles, and reviews. He wrote a book from which our essay is excperted called The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes, associate editor of the acclaimed The Oxford Companion to the English Language and Contributor to the Cambridge History of the English Language. Kachru sits on the editorial boards of 8 scholarly journals, and is founder and co-editor of the journal World Englishes. He has chaired many national and international committees and led several organizations, including the American Association for Applied Linguistics. Among his many awards is the Duke of Edinburgh Award (1987) for The Alchemy of English.
He holds joint appointments with the College of Education, Program in Comparative and World Literature, and Division of English as an International Language. He headed the Department of Linguistics (1968-79), directed the Division of English as an International Language (1985-91), and was director of the Center for Advanced Study (June 1996-January 2000). He was director of the Linguistic Institute of the Linguistic Society of America (1978), president of American Association of Applied Linguistics (1984), and president of the International Association for World Englishes (1997-99). He was named Jubilee Professor of Liberal Arts and Sciences at UIUC in 1992; Sir Edward Youde Memorial Fund Visiting Professor at Hong Kong University in 1998; and honorary fellow of the Central Institute of English and Foreign Languages, Hyderabad, India, in 2001.
In October 2002 UIUC hosted the International Association for World Englishes annual conference, which included a one-day symposium titled "World Englishes: Perspective on the 21st-Century" dedicated to Professor Kachru. In 2003 he was selected a member of the editorial boards of Journal of Multilingual and Multicultural Development and Linguistics and the Human Sciences. His recently authored and coedited volumes include Asian Englishes: Beyond the Canon (2004), World Englishes: Critical Concepts (6 vols., 2005), and The Handbook of World Englishes (2005).
Due to the political power of the British in the India and the Americans in the Philippines and Puerto Rico, the colonists had to adopt a pose fitting their new status. English became a marker of power.
“India likes gods. And Englishmen like posing as gods.”
Because English was clearly a powerful language the Natives tried to adopt the language and pose the same status as the colonists. This made the colonists uncomfortable.
Thus the term “non-native” English is coined. It is the transplanted varieties of English that are acquired as a second language.
English is used as a tool of power to connect those with similar cultures and norms as the politically elite.
At almost the same time America, another English-speaking nation, was doing it’s best to Americanize Puerto Rico.
In 1898 America’s power spread to the Philippines and President McKinley considered it the American’s duty to educate, civilize, and Christianize the Filipinos so that they would be fitting of citizenship.
Throughout South Asia the same was true, many English speakers were trying to Christianize and change the “natives.”
English has become a tool of civilization and light. Use of said tool is considered to the colonists contribution and duty.
English also became the medium for understanding technology and scientific developments.
In India, the installed language had socially and administratively dominant roles and thus the national media, legal and other important professions were conducted in English.
Eventually the Indians (as well as Filipinos or Africans) who did become skilled in professional roles were called “Westernized” or to be more neutral “modernized.”
English acquired a strong non-native base and local languages lost their prestige and power.
In time the elite language was used against the Englishmen and their roles and intentions; it became the language of a resurging nationalism and political awakening.
The linguistic and cultural pluralism in Africa and South Asia aided with the spread of English and thus fostered staying power for the language.
By the 1920’s English had become the language of politics, intranational administration, law, and was associated with liberal thinking. Even after the colonial period ended English maintained its power over local language.
Acquiring power is not necessarily linked to the number of people speaking the language. The power is acquired through the prestige of the professions those who speak the language posses. Thus others seek emulation.
English serves at least two purposes for Governments: it provides a linguistic tool for administrative cohesiveness of a country and it provides a language of wider communication on a global scale.
Enthusiasm for English is not unanimous or widespread. One disadvantage is very obvious in that due to use of an external language the culture suffers.
English does have one clear advantage in that attitundinally and linguistically it is neutral. It does not have implications of “caste” like the native languages of India does. English is not associated with any religious or ethnic faction like the other languages of India are either.
Although English does have some limitations it has been seen as the language of power and opportunity.
In early studies it was shown that in code-mixing English is used to neutralize identities that one is reluctant to express through native languages or dialects. “Code-mixing refers to the use of lexical items or phrases from one code in the stream of discourse of another.”
Neutralization is a linguistic strategy used to “unload” a linguistic item from it’s traditional, cultural, and emotional meanings by avoiding its use and choosing something from another code. The borrowed code has no cultural connotations.
The power of neutralization is associated with English in two ways: first, it provides an additional code that doesn’t have a cultural tone or connotation and second, its use develops new code-mixing varieties of language.
Even after independence the controversy over English exists but in new forms. Now, people question whether or not English is truly a non-native or “alien” language for India, Africa, and South East Asia
The new power bases have been accepted in Africa and Asia. The new varieties have their own linguistic and cultural ecologies as well as sociocultural contexts, thus, due to the adaptation of these new ecologies non-native Englishes have new identities.
Unfortunately, for India, despite warnings that perpetuating English as part of Indian culture was diminishing the Indian languages in the 1960’s this became reality in the 1980’s.
The implications from the change in the ecology of world Englishes is very significant. The new varieties have developed localized norms and standards. To purists this is a big problem but others reject a “monomodel” of English saying it isn’t applicable or realistic.
The spread of English and it’s alchemy (ability to change) has raised serious theoretical questions which don’t lie in the “power” of English but in language analysis and description. The idea of the monolingual native speaker is being questioned and new perspectives are being explored.
English does not just have one defining context but many spread across the world through many cultures. The same is true within literature, perhaps it is time that “literature in English” be incorporated as a category with the already existing “American Literature” and “English Literature.”
The alchemy of English does not only provide social status, but also gives access to attitudinally and materially desirable domains of power and knowledge. English is a powerful linguistic tool for manipulation and control.
In addition, the alchemy of English has left a deep impression on the languages and literature of the Non-Western world. It has caused a transformation of languages equipping them for new societal, scientific, and technological demands.
Never has so much control lied in the power of one language. The power of English is so dominant that it has developed across all cultures and languages.
For now English doesn’t appear to be losing any power and only seems to be getting deeper roots in different cultures.
The view of English as a truly international language is tarnished by the misuse of English to prevent economic, sociopolitical, and cultural advancement for those who don’t possess the ability to speak English.
In many countries, including India, English is viewed as the language of oppression. It is considered another way to exclude large populations and has been called a “language bar”. In regions in which people are already trying to fight against a “caste bar” or “tribal bar” this can be oppressive.
It seems as though there is a sort of linguistic schizophrenia in that people are fighting against English but at the same time fighting for their loved ones ability to use the language. Thus a policy has risen in which those who are anti-English have different expectations for home and outside.
In conclusion, the fact remains that the power of English is in its “vehicular load,” in the attitude toward the language, and in the increasing belief in its power of linguistic alchemy in which it transmutes an individual and a speech community.