1 / 16

FLSP 7010: Historia de la lengua española

FLSP 7010: Historia de la lengua española. Verano del 2002 Prof. A. Torrejón. Primera parte. Fonología. Fonema: Clase de sonidos de una lengua. (Los fonemas se representan entre / /). En beber hay 3 fonemas: /b/, /e/ y /r/.

harry
Download Presentation

FLSP 7010: Historia de la lengua española

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. FLSP 7010:Historia de la lengua española Verano del 2002Prof. A. Torrejón Primera parte

  2. Fonología. Fonema: Clase de sonidos de una lengua. (Los fonemas se representan entre / /). En beber hay 3 fonemas: /b/, /e/ y /r/. Alófono: Cada sonido que es miembro de un fonema. (Los alófonos se representan entre [ ]). El fonema /b/ tiene 2 alófonos, [b] y [B], /e/ también tiene dos alófonos, [e] y [E]. Distribución complementaria: El contexto determina qué alófono de un fonema se debe usar. P. ej., [b] se usa después de una pausa o de una consonante nasal y [B] se usa entre vocales. Neutralización: En determinadas circunstancias un contraste entre dos fonemas desaparece. P. ej., en apto desaparece el contraste entre /p/ y /b/: se puede decir [a@pto] o [a@Bto]. Conceptos previos: 1

  3. Cambios fonológicos. Cambios que afectan a fonemas contiguos en el habla:*No agregan nuevos fonemas al sistema. • Asimilación:El fonema cambia algunos de sus rasgos por influencia de fonemas contiguos:Asimilación regresiva: El fonema siguiente influye en el fonema precedente (es la asimilación más frecuente en español). Ej.: En algunas áreas, Lat. /k/ > [tS] y después [ts]delante de vocales anteriores (palatales): CĪNQUE (L.C. QUĪNQUE) > [kwiÛNkwe] > [tsiÛNkwe]cinco CISTA [ke@sta] > [tse@sta] cesta CERVUS [ke@rBos] > [tse@rBos]ciervo /k/ se mantiene como [k] delante de otras vocales: Lat. CAPANNA > Esp. cabaña Lat. CORONA > Esp. corona Lat. CURRERE > Esp. correr 2

  4. Asimilación progresiva: El fonema precedente influye en el fonema siguiente (menos frecuente que la anterior). Ej.: L.V. PALUMBA > *PALUMMA > Esp. paloma L.V. LUMBU > *LUMMU > Esp. lomoAsimilación mutua: Dos fonemas se influyen entre sí y se funden en una pronunciación intermedia. Ej.: Lat /au/ > Esp. /o/. Lat. CAUSA > Esp. cosa Lat. AUDĪRE > Esp. oír Lat. TAURUS > Esp. Toro • Disimilación: Por dificultades fisiológicas, un fonema se hace diferente de otro similar. Resultado: reemplazo o eliminación de un fonema.Disimilación de vocales: L.V. ROTUNDU > *ROTONDO > redondo (voc. post. > anterior)L.V. AUGUSTU > agosto (1ª vocal se pierde)Disimilación de consonantes:*RŌBORE > roble(reemplazo) ARĀTRU > arado(eliminación de la 2ª consonante) 3

  5. Epéntesis: Adición de un fonema para ayudar en la transición entre otros dos fonemas ‘difíciles’. Ej.: HUMERU > *HUMRU (síncopa de E) > hombro INGENERĀRE > *INGENRĀRE > engendrar • Metátesis: Cambio en el orden de los fonemas.Cambio de lugar de un fonema: PRAESĒPE > pesebreCREPĀRE > quebrarIntercambio de fonemas: Esp. ant. temprano parabla > palabra Esp. ant. temprano periglo> peligro GENERU >yerno • Cambio aislado (isolative change): Un fonema se modifica sin intervención clara del contexto.Ej.: Lat. /w/ (v) > Esp. ant. /B/ (v). VĪTA >vida Lat. temprano COVA > cuevaRazones de estos cambios: generalización de variantes condicionadas a todos los contextos, influencia de otras lenguas, etc. 4

  6. Cambios fonológicos. Cambios que afectan al sistema fonémico:Dos tipos: separación (agregan unidades al sistema), fusión (reducen el número de unidades) • Separación:No es común en la historia del castellano. Para que ocurra se requieren dos cambios.Posible ejemplo: 1) Esp. ant. /h/ (f), por asimilación pudo tener la siguiente variación alofónica:[h] (aspirada glotal) delante de vocales plenas: [haBla@r] fablar, [ho@ndo] fondo. [ã] (labiovelar fricativa sorda) delante de la deslizada [w]: [ãwe@rte] fuerte, [ãwe@nte] fuente. En algunas variedades del castellano [ã] > [f] espontáneamente o por influencia de otras lenguas (¿francés?). 2) Posteriormente, en Esp. ant. tardío se tomaron préstamos con [f] delante de vocales plenas del latín ode otras lenguas: Lat. FŌRMA se tomó como [fo@rma] Prov. faisan se tomó como [fai»sa@n] 5

  7. Separación(cont.) * Ahora [f] y [h] se encuentran en el mismo contexto e identifican palabras diferentes /h/ /hórma/ ‘shoemaker’s last’ /h/ /f/ /fórma/ ‘shape, form’ • Fusión: Es más frecuente que el anterior. Consiste en la gradual neutralización de un contraste entre fonemas originalmente diferentes. Ej.: En Esp. ant. el contraste entre /b/ (b) y /B/ (v) en grupos consonánticos se neutralizó:alba / alva< ALBAenviar / embiar < INVIDARE También se neutralizó al comienzo de palabra, después de consonante nasal:lo han baxado báxalo lo han vendido véndelo /b/ /b/ /B/ 6

  8. Cambios analógicosAnalogía: Proceso por el cual palabras relacionadas (en función o significado) se hacen más parecidas en su forma. Pueden ser palabras en función complementaria o antónimos. Ej. de función complementaria: SOCRUS > suegraNURUS > nuera (debió ser *nora)Ej. de antónimos: DEXTRU > diestro SINISTRU > siniestro (debió ser *sinestro) Formas de transmisión: • Popular: Las palabras tienen una historia oral continua en su paso desde el latín (vulgar) al castellano. Sufren todos los cambios. Ej.: FABULĀRĪ > hablar(se pierde la voc. pretónica) REGULA > reja (se pierde voc. postónica y –gl-> x) • Culta: Se toman préstamos del latín clásico o medieval a través de la lengua escrita. Este proceso ya era frecuente en la Edad Media y continúa hasta ahora. Ej.: FABULA > fábula (se mantiene /f/ y /u/ postónica)RĒGULĀRIS > regular (se mantiene Ŭ pretónica como /u/) 7

  9. Formas de transmisión: (cont.) • Semiculta: Palabras heredadas del L.V. que han sufrido la influencia de palabras equivalentes del L.C. usado en la iglesia o en las cortes de justicia. Han sufrido sólo algunos de los cambios que operan en la transmisión popular. Ej.: REGULA > regla (se pierde la /u/ postónica, pero se mantiene el grupo -gl-)CRUCE > cruz (Lat. Ŭ da /o/ en castellano)* Las diferentes formas de transmisión dan origen a cognados (doublets) que son palabras derivadas de la misma palabra latina, pero en castellano tienen formas y significados diferentes. 8

  10. Rasgos suprasegmentales. Sólo interesa el acento, que en latín es predecible, pero en español tiene valor semántico (Ej., continuo, continúo, continuó). Acento en latín. • Palabras bisílabas: El acento cae en la primera sílaba: VĪTA, FORMA, CISTA, CERVUS. • Palabras de más de dos sílabas:• El acento cae en la penúltima vocal, si esta vocal es larga: DEBĒRE >deber, MOLĪNU > molino, CONSUTŪRA > costura.• El acento cae en la penúltima vocal, si esta es breve y está seguida por dos o más consonantes: SAGITTA > saeta, QUADRĀGINTĀ>cuarenta.• El acento cae en la antepenúltima vocal, si la penúltima vocal es breve y siguen una o ninguna consonante: VETULUS > viejo,VIRIDIS > verde,FĪLIUS >hijo, CORRIGIA > correa. 9

  11. Acento en latín (cont.) • Cambios acentuales:• Si la penúltima sílaba contiene una vocal breve y sigue un grupo consonántico formado por cons. + R, la cons. era inicial de sílaba, pero pasó a final de sílaba, lo que ocasionó un cambio acentual:TENEBRAE (NE·BRAE) > TENEBRAE (NEB·RAE) > tinieblas,INTEGRUM (TE·GRUM) > INTEGRUM (TEG·RUM) > entero.• Si la antepenúltima vocal (acentuada) estaba en hiato con la penúltima vocal, el acento pasó a la más abierta de las dos vocales, y la más cerrada se transformó en deslizada: MULIERE > /muljE@re/ > mujer FĪLIOLUS > /filjo@lo/ > hijuelo PUTEOLUS > /potjo@lo/ > pozuelo TĀLEOLA > /taljo@la/ > tajuela. Características del acento:• Altura tonal – la sílaba acentuada es más aguda que las demás.• Intensidad – la sílaba acentuada es más fuerte que las demás.• Duración – la sílaba acentuada ens más larga que las demás. 10

  12. Acento en latín (cont.) • En L.C. predominaba la altura tonal en la sílaba acentuada. • Aparentemente, en el latín hablado, el acento de altura tonal se cambió por el acento de intensidad. • Las lenguas romances (y también el inglés) tienen acento de intensidad. • Las diferencias de intensidad entre vocales tónicas y átonas explican el debilitamiento y la pérdida (síncopa) de algunas vocales átonas. • Otro efecto de las diferencas de intensidad entre las sílabas es la pérdida del hiato: las vocales contiguas en latín estaban en hiato (MULIERE); en el paso al castellano la más débil se transformó en deslizada. Estructura silábica:• Una consonante entre dos vocales forma sílaba con la segunda vocal: A·VIS. • Dos consonantes entre vocales – el límite silábico está entre ambas: TEM·PUS. • Si la segunda de dos consonantes era R o L, ambas formaban sílaba con la vocal siguiente: PE·TRA, CA·PRA, DU·PLU. • En grupos de tres consonantes, el límite estaba después de la primera: AM·PLU.• /s/ + cons. Al comienzo de palabra se reemplazó por /es/ en castellano: SCHOLA > escuela, STĀRE > estar. 11

  13. Sistema vocálico del latín. Anterior Central PosteriorAltas /iù/ /i/ /uù/ /u/Medias /eù/ /e/ /où/ /o/Bajas/aù/ /a/ • Las vocales del latín se clasifican de acuerdo con su abertura, localización y longitud: • En la lengua escrita no se indicaba la longitud. Los gramáticos crearon el macron (Ā) para representar las vocales largas y el micron (Ă) para las breves. HĪC ‘aquí’ HIC ‘este’ (nom.) LĪBER ‘libre’ LIBER ‘libro’ VĒNIT ‘él vino’ VENIT ‘él viene’ MĀLUM ‘manzana’ MALUM ‘mal, desgracia’ ŌS ‘boca’ OS ‘hueso’ PŌPULUS ‘álamo’ POPULUS ‘pueblo’ 12

  14. El latín literario también tenía tres diptongos: AE [ai»], OE [oi»] y AU [au9]. • En la lengua culta hablada, las vocales largas eran ligeramente más altas que las breves. • En el latín vulgar este contraste de longitud se perdió (s. I d.C.) y se reemplazó por un contraste de apertura (excepto para Ā y A, que se redujeron a una): /i/ < Ī /u/ < Ū/I/ < Ĭ /V/ < Ŭ /e/ < Ē /o/ < Ō/E/ < Ĕ // > Ŏ /a/ < Ā y Ă • Otro cambio se debió al reemplazo del acento de altura tonal por el de intensidad: se crearon sílabas fuertes y débiles. 13

  15. La energía se concentró en las vocales tónicas (fuertes), las vocales átonas recibieron diferentes grados de energía.• Como consecuencia, las vocales de sílabas átonas iniciales conservaron más distinciones que las de sílabas finales.• Las vocales de sílabas finales conservaron más distinciones que las de sílabas intertónicas (interiores de palabra).• Las vocales intertónicas (pretónicas y postónicas) son las que más cambian, llegando en muchos casos a desaparecer. 13

  16. Fin temporal de estas notas

More Related