1 / 15

Notes on translation

Lingue e Culture Straniere - LCMC Enrico Grazzi, Lingua e Traduzione Inglese 2 (L-11) A.A. 2017-18 Mon. 13:00/15:00 Room B Tue. 09:00/11:00 Room 21 Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05 enrico.grazzi@uniroma3.it Textbook:

haparicio
Download Presentation

Notes on translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Lingue e Culture Straniere - LCMCEnrico Grazzi, Lingua e Traduzione Inglese 2 (L-11)A.A. 2017-18Mon. 13:00/15:00 Room B Tue. 09:00/11:00 Room 21 Meet the students: Tue. H. 11:00 Room 3.05 enrico.grazzi@uniroma3.it Textbook: Munday, J. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th edition. London & New York: Routledge. ISBN 978-1-138-91255-7 (pbk)

  2. Notes on translation

  3. In the beginning: literary and religious translations The Book of Kells, Erat antem hora tercia, Trinity College, Dublin

  4. Sonia Colina (2003):“(…) A translated text belongs to two superimposed communicative contexts”. • One surrounding the text produced for Target-culture receivers • One surrounding the source text receivers.

  5. John Dryden ‘Tis almost impossible to translate verbally, and well, at the same time (…) In short, the verbal copier is encumbered with so many difficulties at once that he can never disentangle himself from all. He is to consider at the same time the thought of his author, and his words, and to find out the counterpart to each in another language (…) Preface to Ovid’s Epistles, Translated by Several Hands (1680)

  6. Imitation (loose approximation of an author’s emotions or passions) Metaphrase (word-for-word translation) Paraphrase (expresses the sense of the original without being enslaved by the words) John Dryden on Translation

  7. TranslationEquivalence • J.C.Catford (1965)Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). • Nida and Taber (1969)Transalting consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

  8. K. Reiss (1971) Translation-related text-typology

  9. From John Kerry’s speech to the 2004 Democratic National Convention “I was born in Colorado, in Fitzsimmons Army Hospital, when my dad was a pilot in World War II.  Now, I'm not one to read into things, but guess which wing of the hospital the maternity ward was in?  I'm not making this up.  I was born in the West Wing!”

  10. Prospective translation a. “In Parliament he fought for equality, but he sent his son to Winchester” “In Parliament he fought for equality, but he sent his son to[the school in]Winchester” b.“When his father died his mother couldn’t afford to send him to Eton anymore.” “When his father died his mother couldn’t afford to send him to Eton [, that expensive private school which still produces most of the elite in politics and business]”

  11. Hans J. Vermeer (1986): (…) a translation is not the transcoding of words or sentences from one language into another, but a complex action in which someone provides information about a text under new functional, cultural and linguistic conditions and in a new situation, whereby formal characteristics are imitated as far as possible.

  12. Nord (1977): Situationalfeaturestobeidentifiedthrough ST analysis • Function of ST • Addresseesof ST • Time ofreception • Place of reception • Medium of transmission • Motive for production of ST (e.g. to announce a conference)

  13. Translationactivities, stepbystep • Pre-translation (identify pragmatic factors of the ST/TT) • Focus on unclear terminology • Focus on language sections (translation difficulties and problems) • Post-translation review (professional awareness)

  14. Componentialtranslationgradingcriteria Holistic rating of translationalcompetence • Meaning • Target language • Vocabulary • Functional and textual adaptations • Revision process

More Related