150 likes | 355 Views
Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā. Konteksts, problēmas un perspektīvas *. Kristaps Bērziņš Eiropas Komisija Tulkošanas ģenerāldirektorāts Latviešu valodas departamenta 1. nodaļas tulkotājs.
E N D
Juridisko tekstu tulkošana Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā Konteksts, problēmas un perspektīvas* Kristaps Bērziņš Eiropas Komisija Tulkošanas ģenerāldirektorāts Latviešu valodas departamenta 1. nodaļas tulkotājs *Prezentācijā ir pausts autora personīgais viedoklis, tas nav uzskatāms par Eiropas Komisijas viedokli.
Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta LV departaments Dati: • tulkotāji: 59 • darba apjoms: • 2014. gada pirmie deviņi mēneši = 65 141 lapas • 8,3 lapas/dienā • tulkotāji ar juridisko izglītību: 6
Juridiskie teksti Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorātā Tekstu veidi: • ar Latvijas Republikas tiesību sistēmu saistītie teksti • ar citu dalībvalstu tiesībām saistītie teksti • ES tiesību akti
Ar Latvijas Republikas tiesību sistēmu saistītie teksti Tekstu veidi: lēmumi, kas adresēti LR; sarakste ar LR; aprakstoši teksti par LR tiesību sistēmu Problēmas: • juridisko vārdnīcu trūkums • terminoloģijas datubāzēs atrodamie termini ne vienmēr ir atbilstoši Piemērs: bankruptcy YYY norādīja, ka 2013. gada augustā netika pasludināts SIA "XXX" bankrots. Atrast pareizos atsauces dokumentus!
Ar citu DV tiesību sistēmu saistītie teksti • Tekstu veidi: E-Tiesiskuma portāls • (https://e-justice.europa.eu/home.do) • Problēmas: • attiecīgās valsts tiesību sistēmas ciešā sasaiste ar tās valodu • ekvivalentu trūkums • nepieciešamība veikt laikietilpīgu izpēti • Piemērs: tutelle – Francijas Republikas tiesībās attiecas gan uz pilngadīgajiem, gan nepilngadīgajiem
ES tiesību aktu tulkojumi • Tulkojamie teksti: • leģislatīvo aktu priekšlikumi • Komisijas regulas, Komisijas direktīvas, Komisijas lēmumi, pamatnostādnes
ES tiesību aktu tulkojumi Savienības tiesību aktu iezīmes un interpretācija (spriedums lietā C-283/81 CILFIT un spriedums lietā C-195/06 Österreichischer Rundfunk): • dažādo, vienlīdz saistošo valodu redakciju salīdzināšana • Savienības tiesībās tiek izmantota sava specifiska terminoloģija • Savienības un dalībvalstu juridiskie termini satura ziņā ne vienmēr ir identiski • ja nav tiešas norādes uz DV tiesībām, tiesību norma visā Savienībā ir interpretējama autonomi un vienveidīgi, ņemot vērā normas kontekstu un attiecīgā tiesiskā regulējuma mērķi
ES tiesību aktu tulkojumi Autonoma interpretācija: piemēri • Spriedums lietā C-84/03 Komisija/Spānija • jēdziens “publisko tiesību subjekts” iepirkuma direktīvās nav jāinterpretē atbilstoši “publisko tiesību subjekta” definīcijai Spānijas tiesību sistēmā • Spriedums lietā C-66/08 Kozłowski • jēdzieni “rezidents” un “paliek” Eiropas apcietināšanas ordera pamatlēmumā nav jāinterpretē atbilstoši dalībvalstu tiesību aktiem
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - jaunvārdi, kas signalizē par autonomu nozīmi Piemēri: • maksātnespējas process/maksātnespējas procedūra • atveseļošana/sanācija
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi: viens termins – atšķirīgas nozīmes LR un ES tiesību aktos Aktualizēts piemērs: "uzņēmējdarbība" LESD 49. pantā EN: establishment DE: Niederlassung FR: établissement "Brīvība veikt uzņēmējdarbību ietver tiesības sākt un izvērst darbības kā pašnodarbinātām personām, kā arī dibināt un vadīt uzņēmumus, jo īpaši sabiedrības[..]"
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - uzņēmējdarbība • Definīcija ES Tiesas judikatūrā (spriedums lietā C-221/89 FactortameII) • the actual pursuit of an economic activity through a fixed establishment in another Member State for an indefinite period • l'exercice effectifd'une activité économique au moyen d'une installation stable dans un autre État membre pour une durée indéterminée • [faktiska] saimnieciskās darbības veikšana, stabili un uz neierobežotu laikunodibinoties citā dalībvalstī (Factortame II spriedums nav tulkots, atsauce spriedumā lietā C-196/04)
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi - uzņēmējdarbība Pakalpojumu direktīva (Direktīva 2006/123/EK) ‘establishment’ means the actual pursuit of an economic activity, as referred to in Article [49] of the Treaty, by the provider for an indefinite period and through a stable infrastructure from where the business of providing services is actually carried out; «établissement», l'exercice effectif d'une activité économiquevisée à l'article [49]du traité par le prestataire pour une durée indéterminée et au moyen d'une infrastructure stable à partir de laquelle la fourniture de services est réellement assurée; “uzņēmējdarbības veikšana” ir faktiska pašnodarbinātas [saimnieciskas] darbības veikšana, kā minēts Līguma [49]. pantā, kuru pakalpojumu sniedzējs veic uz nenoteiktu laiku, izmantojot stabilu infrastruktūru, no kuras faktiski tiek īstenota pakalpojumu sniegšanas darbība
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi- uzņēmējdarbība • Likums “Par uzņēmējdarbību" (zaudējis spēku) • Uzņēmējdarbība ir ilgstoša vai sistemātiska ekonomiska darbība un kapitāla ieguldīšana, kas vērsta uz preču ražošanu, realizāciju, darbu izpildi, tirdzniecību, pakalpojumu sniegšanu nolūkā iegūt peļņu • Komerclikuma spēkā stāšanās kārtības likums • “uzņēmējdarbība” = “komercdarbība”, ja no tiesību normas satura neizriet, ka ar terminu “uzņēmējdarbība” saprotama cita saimnieciskā darbība • Komerclikums • Komercdarbība ir viens no uzņēmējdarbības veidiem
Atsevišķi ar terminoloģiju saistīti jautājumi- nevajadzīgi paralēltermini • Viens tiesību institūts – divi atšķirīgi termini ES un LR tiesību aktos • Piemēri: • ES: Eiropas apcietināšanas orderis / LR: Eiropas apcietinājuma lēmums • ES: Eiropas uzņēmējsabiedrība / LR: Eiropas komercsabiedrība • ES: Eiropas pusgads / LR: Eiropas semestris
Paldies par uzmanību! • Kontaktinformācija: • kristaps.berzins@ec.europa.eu