Joseph wojowski
1 / 15

Joseph Wojowski - PowerPoint PPT Presentation

  • Uploaded on

Joseph Wojowski. Translator. French & Spanish <> English Italian, Portuguese, Catalan > English Medical, Legal and Technical Documents ex. Wilton Ind., Campbell-Hausfeld, Pfizer, Merck, ESPN Deportes, Abbott Labs, etc. Qualifications.

I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' Joseph Wojowski' - glain

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
Joseph wojowski
Joseph Wojowski



  • French & Spanish <> English

  • Italian, Portuguese, Catalan > English

    • Medical, Legal and Technical Documents

    • ex. Wilton Ind., Campbell-Hausfeld, Pfizer, Merck, ESPN Deportes, Abbott Labs, etc.


  • 7+ years experience in Translation

  • 2+ years experience in Project Management

  • Master of Arts

    • ISU - 2009

    • French and Spanish Linguistics

  • Bachelor of Arts

    • WIU - 2007

    • French and Spanish Languages and Literatures

Translator vs interpreter
Translator vs. Interpreter

  • Translator: documents

  • Interpreter: spoken word

2 years at a translation agency
2+ Years at a translation agency

  • Project Management

    • Desktop Publishing

  • Document Engineering

  • Software R&D

  • Translation & Editing

Project management
Project Management

  • Requirement: BA, MA preferred, industry experience preferred

  • Tools: Adobe Acrobat, MS Office, TM (translation memory) tools

  • Tasks: manage the flow of translation requests

Desktop publishing
Desktop Publishing

  • Requirement: college degree in graphic design and knowledge of multiple platforms and Publishing software

  • Portfolio of work needed at interview

  • Tools: MS Windows, Mac OS X, Adobe Creative Suite, Adobe FrameMaker & PageMaker, Quark XPress

  • Tasks: using DTP software, create a translated document from source files including artwork and fonts.

Document engineering
Document Engineering

  • Requirement: knowledge of document formats, markup languages (html, xml, etc.) & TM software

  • Tools: Adobe CS3-6, Acrobat X Pro, markup language editor (html, xml, xlf, etc.), SDL Trados Studio, MemoQ, WordFast

  • Tasks: produce a translatable document from a source document (PDF to Word) or a translated document from the translatable file (TM file to MS Word)

Software r d
Software R&D

  • Requirements: ability to research and evaluate any piece of software needed to complete a project whether for document engineering, translation memory/machine translation, etc.

  • Tools: various, both open and closed source programs

  • Tasks: Research, develop and/or evaluate software

Translation editing
Translation & Editing

  • Requirements: College degree in language, ≥ 3-5 years experience translating, varying degrees of knowledge in medical, legal, financial, technical terminology.

  • Tools: MS Office, Adobe Acrobat, Translation Memory tools

  • Tasks: Translate, edit, verify quality of translation

Translation memory vs machine translation
Translation Memory vs. Machine Translation

  • Translation Memory creates a database of translated segments/sentences for use in repetitive future translations.

    • i.e. SDL Trados, MemoQ, WordFast

  • Machine Translation uses a set of various parameters to create a translation from source text.

  • i.e. Google Translate or ProMT

Pm vs translator
PM vs Translator

  • Project Management is a steady, often office-bound job with a set salary and often long hours with no extra compensation for overtime.

  • Translators make their own hours and can work where ever they can get internet access.

One way to get started in translation
One Way to Get Started in Translation

  • Start at a translation agency to get industry experience.

  • Go to conferences and build relationships with other translators to network.

  • Learn as much as you can about translation memory software.

Translator resources
Translator Resources

  • ATA: American Translators’ Association

  • MATI: Midwest Association of Translators and Interpreters

  • social network for translators and agencies

  • social network for translators and agencies

Translation memory software
Translation Memory Software

  • A repository for translation segments for use in future translations, helpful for repetitive text.

  • SDL Trados

  • Kilgray MemoQ

  • WordFast