1 / 22

The Dutch Proverbs by Pieter Bruegel the Elder

The Dutch Proverbs by Pieter Bruegel the Elder. הפתגמים ההולנדים (או הפלמים) ציור שמן 117 X 163 ס"מ על לוח עץ אלון משנת 1559 של האמן הפלמי פיטר ברויגל האב המוצג כיום ב- Gemäldegalerie, Berlin .

geri
Download Presentation

The Dutch Proverbs by Pieter Bruegel the Elder

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Dutch Proverbs by Pieter Bruegel the Elder

  2. הפתגמים ההולנדים (או הפלמים) ציור שמן 117X 163 ס"מ על לוח עץ אלון משנת 1559 של האמן הפלמי פיטר ברויגל האב המוצג כיום ב- Gemäldegalerie, Berlin . ביצירה נוף כפרי וסצינות של בני אדם, ובמידה פחותה, בעלי חיים ודוממים, המציעים איורים מילוליים לכ- 100 פתגמים וניבים הולנדיים. הנושאים העוברים כחוט השני ביצירותיו של ברויגל הם האבסורד, הרשעות וטיפשותם של בני אדם. יצירה זו אינה יוצאת דופן. כותרתה המקורית של היצירה: 'הגלימה הכחולה' או 'איוולתו של העולם ההפוך', הינה עדות לכך שכוונת ברויגל לא הייתה רק להמחיש את הפתגמים , אלא לקטלג בנוסף את האיוולת האנושית. רבים מן הטיפוסים שתיאר מצטיינים בתכונות אופייניות בהן השתמש ברויגל כדי לתאר טיפשים. פיטר ברויגל הבן העתיק את יצירת אביו לפחות שש עשרה פעמים. הגירסאות השונות של הפתגמים ההולנדים (יצירות האב ובנו) נבדלות זו מזו בפרטים שונים, ומציגות בין השאר גם מספר פתגמים אחרים. Pieter Brueghel the Younger, Copy of The Dutch Proverbs, 1627, Frans Hals Museum, Haarlem, Netherlands

  3. ציורי פתגמים היו פופולריים מאד בתקופתו של ברויגל וגם קודם לכן. מאה שנים קודם זמנו של ברויגל נהגו להוסיף איורים של פתגמים בספרי שעות פלמיים (ספרי תפילה). Opening for terce of the Hours of the Virgin, with a full-page miniature depicting the Annunciation to the Shepherds, and two proverbs in the lower border: a man running his head against a wall, and a man stooping to make his way in the world. Lille, Médiathèque municipale Jean Lévy, Ms 158, ff. 70v-71r, 15th century Man stooping to make his way in the world and Man shitting on the whole world Lille, Médiathèque municipale Jean Lévy, Ms 158, f. 71v, detail

  4. האמן הפלמי פרנס הוגנברג יצר ב-1558 בקירוב , באותו זמן בו עבד ברויגל על יצירתו הגדולה, תחריט הממחיש 43 פתגמים הולנדיים. התחריט דומה מאוד במבנהו ובמספר משלים ליצירתו של ברויגל Frans Hogenberg Die blau huicke is dit meest ghenaemt / Maer des weerelts abuisen het beter betaempt. Circa 1558.

  5. ברויגל עצמו עסק בנושא פתגמים לא אחת. בין השאר ברישום דג גדול אוכל דגים קטנים, שודד הקן, משל העיוורים ותמונת שנים עשר הפתגמים. Pieter Brueghel the Elder The Peasant and the Birdnester, 1568 Kunsthistorisches Museum, Vienna Pieter Bruegel the Elder Big Fish Eat Little Fish, 1556 Graphische Sammlung Albertina, Vienna

  6. . Pieter Brueghel the Elder, The Blind Leading the Blind, 1568, Galleria Nazionale di Capodimonte, Napoli.

  7. אין ספק כי יצירתו של ברויגל 'הפתגמים ההולנדיים' היא היצירה הגדולה ביותר בנושא זה. מבקרי אמנות ותרבות זיהו בוודאות 112 פתגמים וניבים. ייתכן וברויגל עצמו התכוון ליותר מכך. חלקם משמשים עדיין בימינו את דוברי ההולנדית ו/או הפלמית ומוכרים גם באנגלית. אחרים נשתכחו ואף לא היו בשפות אחרות. חלקם של התרחישים שבתמונה קבלו יותר מפירוש אחד. ומכאן לפירושים אלה באנגלית ובעברית (בתרגום חופשי). Pieter Bruegel the Elder, Twelve Proverbs, 1558, Museum Mayer van den Bergh, Antwerp

  8. 1. To even be able to tie the devil to a pillow - Obstinacy overcomes everything היא הייתה קושרת אפילו את השטן לכרית - עקשנות גוברת על הכל 2. To be a pillar-biter — To be a religious hypocrite. מכרסם עמוד (בכנסייה) - מתחסד, צבוע 3. To carry fire in one hand and water in the other — To be two-faced and to stir up trouble. ביד אחת אש ובשנייה מים - דו פרצופיות 4. To bang one's head against a brick wall — To try to achieve the impossible ראש בקיר- עקשנות 5. One foot shod, the other bare — Balance is paramount. רגל אחת נעולה, השנייה יחפה- איזון מעל הכול 6. The sow pulls the bung — Negligence will be rewarded with disaster החזירה חולצת את פקק החבית - רשלנות גורמת לאסון 7. What can smoke do to iron? — There is no point in trying to change the unchangeable. מה יכול העשן לגרום לברזל ? - אין טעם בניסיון לשנות את הבלתי ניתן לשינוי. 8. To get the lid on the head — To end up taking responsibility להניח את המכסה על הראש - להיפטר מאחריות 9. To fry the whole herring for the sake of the roe — To do too much to achieve a little לטגן את כל המליח עבור ביציו 10. The herring does not fry here — Things do not go according to plan. המליחים אינם מטוגנים - תוכניות לא יוצאות תמיד לפועל 11. To sit between two stools in the ashes — To be indecisive לשבת בין שני שרפרפים באפר – להסס 12. The scissors hang out there — They are liable to cheat you there. המספריים תלויים שם - אתה עלול להיות מרומה שם 12 7-10 11 6 3 2 4 1 5

  9. 9 1. Shear them but do not skin them — Do not press your advantage too far. לגזוז את הצמר, אך לא לפשוט את העור - לא להתלהב מהצלחה יתר על המידה 2. One shears sheep, the other shears pigs — One has all the advantages, the other none. האחד גוזז כבשים, האחר חזירים - האחד חי בשפע, האחר חי בעוני 3. To be as tame as a lamb — To be very obedient להיות מאולף כטלה – (שה תמים) להיות מאוד צייתן 4. To be armed to the teeth — To be heavily armed להיות חמוש עד השיניים – להיות חמוש מכף רגל ועד ראש 5. To be an iron-biter — To be boastful / indiscreet ללבוש שיריון – לכעוס / להשתחצן / להיות דיסקרטי 6. To bell the cat — To be indiscreet about plans that should be secret. לקשור את הפעמון לחתול - לא לשמור דיסקרטיות לגבי תוכניות שאמורות להיות סודיות. 7. To always gnaw on a single bone — To continually talk about the same subject לכרסם כל הזמן אותה עצם - לעסוק באותו נושא שוב ושוב 8. To be a hen feeler — To count one's chickens before they hatch. למשש את התרנגולות – למנות את האפרוחים קודם שהוטלו הביצים 9. A double-talker will undertake nothing without singing with a double mouth - hypocrisy cannot be hidden הצבוע לא יתחייב לדבר מבלי שישיר בשני ניגונים – הצביעות לא ניתנת להסתרה 10. To carry the day out in baskets — To waste one's time לשאת את יומו בסלים – לבזבז את זמנו של האחר 11. One winds on the distaff what the other spins — Both spread gossip את מה שהאחת טווה, האחרת תולה לייבוש - הרכילות עוברת מפה לאוזן 12. Watch out that a black dog does not come in between — When two women are together a barking dog is not needed to add to the trouble they will cause. שמור שכלב שחור לא ייכנס באמצע – כששתי נשים יושבות בצוותא, לא נחוץ כלב נובח כדי להוסיף על הצרות שהן תגרומנה 7 8 10 4-6 11 2 1 3

  10. 1. To blow in the ear — To spread (bad) gossip לנפח את האוזן – להפיץ רכילות (רעה) 2. To confess to the Devil — To reveal secrets to one's enemy להתוודות בפני השטן - לחשוף סודות בפני האויב 3. To hold a candle to the Devil — To flatter and make friends indiscriminately להחזיק נר עבור השטן - להתחנף ולהתחבר עם אנשים ללא אבחנה 4. She puts the blue cloak on her husband — She deceives/cheats on him. היא מלבישה לבעלה את השכמייה הכחולה - אינה נאמנה לו, מצמיחה לו קרניים 5. To fill the well after the calf has drowned - To take action only after a disaster סותמים את הבור רק אחרי שהעגל טבע- נועלים את האורווה רק אחרי שהסוסים ברחו 6. To have to stoop to get on in the world — To succeed one must be devious להתכופף כדי להתקדם בעולם- הצלחה כרוכה גם בויתור / ערמומיות היא תנאי להצלחה 7. To cast roses before swine — To waste effort on the unworthy לפזר ורדים לפני חזירים - להשקיע מאמץ במי שאינו ראוי לו 8. The pig is stabbed through the belly — a: By powerful action the difficulties have been cleared out of the way. b: It has been rigged, it's a hoax, it's been arranged in advance הוא דוקר את החזיר בבטנו- תקיפות מסלקת את הקשיים / הכול מבוים, זו מתיחה, הכול סודר מראש. 9. Two dogs over one bone seldom agree — To argue passionately over a single point שני כלבים המכרסמים עצם אחתמסכימים רק לעתים רחוקות- להתווכח בלהט על נקודה אחת 10. The Fox and the Stork dine together— Two deceivers always keep their own advantage in mind. השועל והחסידה סועדים יחדיו - רמאים חושבים תמיד רק על טובת עצמם 11. What is the good of a beautiful plate when there is nothing on it? — Beauty does not make up for substance מה הטעם בצלחת יפה כאשר היא ריקה - היופי אינו חזות הכול 10 13 1 11 2 12 3 9 8 4 7 5 6 12. To be a skimming ladle — To be a parasite or sponger. להתנהג כמו תרווד - להיות פרזיט או עלוקה 13. To be chalked up at someone's — Owing something to someone הזדקף למענו - חייב לו טובה

  11. 9 1. To have the world spinning on one's thumb — To have every advantage מסובב את העולם על אגודלו - מסובב את כל העולם על אצבעו הקטנה 2. To put a spoke in someone's wheel — To put up an obstacle, to destroy someone's plans שם לו מקל בגלגל – הערים מכשולים, הכשיל את תכניתו 3. To tie a flaxen beard to the face of God — To hide deceit under a veneer of Christian piety להדביק לפניו של אלוהים זקן מפשתן -להונות באיצטלה של אדיקות נוצרית 4. To pull to get the longest end — To attempt to get the advantage למשוך כדי להשיג את הקצה הארוך ביותר - לנסות להשיג יתרון 5. Love is on the side where the money bag hangs — Love can be bought האהבה נמצאת בצד הארנק – ניתן לקנות אהבה 6. He who has spilt his porridge cannot scrape it all up again — Damage can never completely be undone משנשפכה הדייסה לא ניתן לאסוף אותה - משנעשה הדבר (הנזק) לא ניתן להשיבו 7. To stand in one's own light — To be proud of oneself לעמוד באור עצמו- להיות גאה בעצמו 8. No one looks for others in the oven who has not been in there himself — To imagine wickedness in others is a sign of wickedness in oneself. אף אחד לא מחפש מישהו בתנור, אם הוא לא היה בו בעצמו - כל הפוסל במומו פוסל 9. Big fish eat little fish — The rich and powerful enrich themselves at the cost of the poor. הדגים הגדולים אוכלים את הדגים הקטנים – העשיר ובעל הכוח מתעשר על חשבון העני. 10. To catch fish with your hands — To profit from the work of others ללכוד דגים בידיים (ללא רשת) - ליהנות מעמלם של אחרים 11. To sit on hot coals — To be impatient יושב על גחלים – קצר רוח 12. There is no turning the spit with him — He is uncooperative הוא אינו מניח לסובב את השפוד- הוא אינו משתף פעולה 13. The meat on the spit must be basted — Certain things need constant attention הבשר על השפוד חייב להיות משומן - דברים מסוימים דורשים תשומת לב תמידית 10 11 13 12 7,8 3 4 5 1 6 2

  12. 1. To be barely able to reach from one loaf to another — To have difficulty living within budget מתקשה להגיע מכיכר לחם אחת לשנייה - חי מהיד לפה 2. A hoe without a handle — Something useless יעה ללא ידית - משהו חסר תועלת (המשמעות המדוייקת לא ידועה) 3. Throwing the hatchet to its handle — Completely abandoning something להשליך את הגרזן לקת שלו – לנטוש משהו לחלוטין 4. To look for the hatchet — To try to find an excuse לחפש את הגרזן – לנסות למצוא תירוץ 5. To search for with a lantern — Difficult to find לחפש עם פנס – קשה למצוא 6. To cast his light on it — Making something clear (usually by someone with knowhow). להטיל את אורו עליו – להבהיר (בד"כ על ידי מומחה) 7. A big lantern with a small light — Talking a lot, but not knowing a lot about it. פנס גדול עם אור קטן - מדבר הרבה, אך יודע מעט. 8. Here he is with his lantern - To finally have an opportunity to show a talent הנה הוא בעל הפנס- מצא את ההזדמנות המתאימה להראות את כשרונו 9. To yawn against the oven — To attempt more than one can manage לפהק מול התנור (בניסיון להבעיר את האש) - לנסות יותר משאפשר להצליח 10. To take the hen's egg and let the goose's egg go — To make a bad decision לקחת את ביצת התרנגולת ולוותר על ביצת האווז – לקבל החלטה גרועה 11. To fall through the basket — To have your deception uncovered הוא נפל דרך הסל – התגלתה תרמיתו 12. To be suspended between heaven and earth — To be in an awkward/difficult situation להיות תלוי בין השמים והארץ - להיות במצב מביך / קשה 13. To be unable to see the sun shine on the water — To be jealous of another's success אינו מסוגל לסבול שהשמש מאירה על המים - יצאו לו העיניים (מרוב קנאה); עינו צרה 13 11-12 10 9 1 2 3-8

  13. 1. The herring hangs by its own gills — You must accept responsibility for your own actions המליח נתלה בזימים שלו- קח אחריות על מעשיך 2. There is more in it than an empty herring — There is more to it than meets the eye יש בזה יותר תוכן מאשר מליח ריק (אכול)- רב הנסתר על הגלוי 3. The world is turned upside down — Everything is the opposite of what it should be העולם התהפך - דברים אינם מתנהלים כפי שהם צריכים להתנהל 4. To shit on the world — To despise everything לחרבן על העולם – לזלזל בכול 5. Fools get the best cards — Luck can overcome intelligence הטיפש זוכה בקלפים הטובים- מזל יכול לגבור על שכל 6. To lead each other by the nose — To fool each other להוביל אחד את השני באף - לרמות אחד את השני 7. It depends on the fall of the cards — It is up to chance זה תלוי בנפילת הקלפים - זה תלוי במזל 8. To pull something through the eye of the scissors — Keeping materials from work for yourself. / Gaining material in an unfair way להעביר משהו דרך עין המספריים - לשמור חומרים מהעבודה לעצמך / להשיג חומר בדרך לא הוגנת 9. To look through one's fingers — To be indulgent להסתכל מבעד לאצבעות - להתעלם מדברים ולהיות סלחני 10. There hangs the knife — To issue a challenge הסכין נתלה – להיענות לאתגר 11. There stand the wooden shoes — To wait in vain הנה עומדות נעלי העץ - לחכות עד בוש / לחכות לשווא 12. To marry under the broomstick — To live together without marrying להתחתן תחת מקל המטאטא - חיים מחוץ לנישואים 13. To stick out the broom — To have fun while the master is away להוציא את המטאטא – לבלות בהיעדרו של הבעל 14. To have the roof tiled with tarts — To be very wealthy הגגות שם מכוסים בעוגות - הכסף גדל שם על העצים 13 14 12 11 9 10 6 5 4 8 3 7 1-2

  14. 1. To shoot a second bolt to find the first — To repeat a foolish action. To shoot all his bolts — To act too fast לירות כדור שני, על מנת למצוא את הראשון- לחזור על מעשה טפשי לירות את כל הכדורים – לפעול מהר מדי 2. An old roof needs a lot of patching up — Old things need more maintenance גג ישן דורש טלאים מרובים - דברים ישנים דורשים תחזוקה רבה 3. To have a hole in one's roof — To be unintelligent לחיות עם חור בגג – טיפשות 4. The roof has lathes - There could be eavesdroppers (The walls have ears) הגג נחרט במחרטה - אוזניים לכותל 5. Leave at least one egg in the nest - Always have something in reserve השאר תמיד ביצה אחת בקן- לא לשים את כל הביצים בסל אחד 6. Here hangs the pot - It is the opposite of what it should be להפוך את הסיר - לעשות ההיפך מהדרוש 7. To have toothache behind the ears — To be a malingerer יש כאב שיניים מאחורי האוזניים - להעמיד פני חולה 8. To be pissing against the moon — To waste one's time on a futile endeavor להשתין על הירח - להתאמץ להשיג משהו בלתי אפשרי 9. Two fools under one hood — Stupidity loves company שני טיפשים באותו ברדס- הטיפשות אוהבת חברה 10. To shave the fool without lather — To trick somebody לגלח את הטיפש ללא קצף (גילוח) – לרמות מישהו 11. It grows out of the window — It cannot be concealed צומח מחוץ לחלון – לא ניתן להסתיר את הדבר 12. To play on the pillory — To attract attention to one's shameful acts לנגן על עמוד הקלון -למשוך תשומת לב למעשה מביש 12 1 3 2 9 7 11 4 10 8 5 6

  15. 1. Where the corn decreases the pig increases — If one person gains then another must lose היכן שגדל התירס, גדל גם החזיר- רווח של אחד בא בהכרח על חשבון הפסד של אחר 2. Where the gate is open the pigs will run into the corn - Disaster ensues from carelessness כשהשער פתוח, החזיר רץ אל התירס- רשלנות באה על גמולה 3. He who eats fire, shits sparks — Do not be surprised at the outcome if you attempt a dangerous venture מי שאוכל אש, מחרבן ניצוצות - למעשים מסוכנים יש תוצאות קשות 4. To run like one's backside is on fire - To be in great distress רץ כאילו גבו עולה באש - להיות במצוקה קשה 5. To hang one's cloak according to the wind — To adapt one's viewpoint to the current opinion לתלות את השכמייה על פי הרוח - לשחות עם הזרם, לנהוג באופורטוניזם 6. To toss feathers in the wind — To work fruitlessly לנער נוצות נגד הרוח/ לנפות את החיטה מול הרוח - לשאוב מים בכברה, לעמול לשווא 7. To gaze at the stork — To waste one's time לבהות בחסידה- לבזבז זמן 5 6 2 , 1 3, 4 7

  16. 1. To fish behind the net — To miss an opportunity לדוג מאחורי הרשת - להחמיץ הזדמנות 2. To want to kill two flies with one stroke — To be efficient (equivalent to today's To kill two birds with one stone) להרוג שני זבובים במכה אחת - להרוג שתי ציפורים באבן אחת 3. It hangs like a privy over a ditch — It is obvious תלוי כמו שירותים מעל התעלה - ברור מאליו 4. They both shit through the same hole — They are in agreement שניהם מחרבנים בחור אחד - הם אוכלים מאותו מסטינג; הם רואים את הדברים עין בעין 5. Anybody can see through an oak plank if there is a hole in it — There is no point in stating the obvious כל אחד יכול לראות דרך עץ אלון, אם יש בו חור - אין צורך לציין את הברור מאליו 6. A wall with cracks will soon collapse — Anything poorly managed will soon fail קיר סדוק, יתמוטט בקרוב - מה שנבנה חלש, לא יחזיק מעמד 7. To throw one's money into the water — To waste one's money לזרוק את הכסף למים - לבזבז כסף 8. To not care whose house is on fire as long as one can warm oneself at the blaze — To take every opportunity regardless of the consequences to others מחמם את ידיו בשריפת ביתו של אחר - מוכן להרוויח על חשבונו של אחר 8 2 6 3, 4 5 7 1

  17. 1. To fall from the ox onto the ass — To fall on hard times לקפוץ מן השור אל החמור - מאיגרא רמא לבירא עמיקתא 2. To kiss the ring of the door — To be polite beyond credibility לנשק את פעמון הדלת – להתרפס 3. One beggar pities the other standing in front of the door — Fearing competition קבצן אחד מרחם על חברו 4. To wipe one's backside on the door — To treat something lightly לקנח את הישבן על הדלת - לטפל במשהו בזלזול 5. To go around shouldering a burden — To imagine that things are worse than they are להעמיס מטען על הכתפיים - לדמיין שדברים הם קשים מאשר הם באמת 6. Putting his shoulders under it — Putting your back into it לשים את כתפיו מתחת – לתת כתף/ לעזור 2 3-6 1 . . . .

  18. 1. To hold an eel by the tail — To undertake a difficult task להחזיק צלופח בזנבו - להעביר פיל בקוף של מחט; לבצע משימה בלתי אפשרית 2. It is ill to swim against the stream — It is difficult to oppose the general opinion קשה לשחות נגד הזרם - קשה להתנגד לדעה הכללית 3. The best straps are cut from somebody else's leather — Men cut the largest straps from other men's leather / It is easy to take from others work הרצועות הרחבות ביותר נחתכות מעור של אחר - קל לבזבז את רכושו של אחר 4. The pitcher goes to the water until it finally breaks — 1: Everything has its limitations. 2: Who doesn't take good advice, will suffer the consequences sooner or later הכד הולך אל המעיין עד שהוא נשבר - לכל דבר יש סוף; כל כלב בא יומו / מי שלא קיבל את העצה הטובה, יישא, במוקדם או במאוחר, בתוצאות 5. To hang one's cowl from the fence — To discard something without knowing whether it will be required later לתלות ברדס של אחר על הגדר –להשליך משהו בלי לחשוב אם יזדקקו לו בעתיד 6. To see bears dancing — To be starving לראות דובים רוקדים - "למות" מרעב 7. Wild bears prefer each other's company — Peers get along better with each other than with outsiders דובי פרא נהנים מחברתם של דובי פרא אחרים - אנשים מסתדרים עם הדומים להם 6 7 5 4 2 3 1

  19. 1 1. Everything, however finely spun, will come to the sun — Nothing can be hidden forever איש עוד לא הצליח לטוות חוטים דקים כל כך, שהשמש לא תגלה אותם - אור השמש הוא המחטא הטוב ביותר; לא ניתן להסתיר משהו לעולם 2. The journey is not yet over when one can discern the church and steeple — Do not give up until the task is fully complete המסע לא תם כל עוד ניתן להבחין בצריח הכנסייה - אל תתייאש בטרם השלמת את המשימה; לטיפש מראים חצי עבודה 3. If the blind lead the blind, both will fall in the ditch — There is no point in being guided by others who are equally ignorant אם עיוור אחד מוליך את העיוור השני, שניהם יפלו לתעלה - אין טעם בלהיות מונחה על ידי אחרים, בורים כמוך 4. Fear makes the old woman trot — An unexpected event can reveal unknown qualities הפחד גורם לזקנה לרוץ - אירוע בלתי צפוי מגלה יכולות נסתרות 5. To drag the block — To be deceived by a lover or to work at a pointless task לגרור בול עץ - נותן לעצמו להיות מרומה; עובד על משימה חסרת משמעות 6. Horse droppings are not figs — Do not be fooled by appearances גללי הסוס אינם תאנים (אינם שווים) -- אל תלכו שולל על ידי הופעה חיצונית 3 2 4 6 5

  20. 1. To shit on the gallows — To be undeterred by any penalty מחרבן על הגרדום - לא נרתע משום עונש 2. Where the carcass is, there fly the crows — If the evidence points to something it is likely to be true היכן שנמצאת גופה, מתעופף העורב - אין אש בלי עשן 3. To keep one's eye on the sail — To stay alert, be wary לשים עין על המפרש - לפקוח עין; להיות זהיר 4. It is easy to sail before the wind — If conditions are favourable it is not difficult to achieve one's goal קל לשוט בקדמת הרוח הנושבת - כשהתנאים נוחים, קל להשיג את המטרה 5. If I am not meant to be their keeper, I will let geese be geese — Do not interfere in matters that are not your concern כיוון שלא תכננתי להיות אחראי עליהם, אתן לאווזים להיות אווזים - אל תתערב בעניינים לא לך 6. Who knows why geese go barefoot? — There is a reason for everything, though it may not be obvious מי יודע למה האווז הולך יחף? - יש סיבה לכל, גם אם אינה ידועה 1 3, 4 2 . 5, 6

  21. מקורות: עריכה: אסף פלר http://commons.wikimedia/P. Bruegel_the_Elder/The_Dutch_Proverbs http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Bruegel6.jpg http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlandish_Proverbs http://www.academia.edu/Bruegels_Netherlandish_Proverbs_&_the_Borders_of_a_Flemish_Book_of_Hours

  22. שלום לך, אני מזמין אותך לבקר באתר המצגות שלי ולהנות ממצגות נוספות להתראות, אסף פלר http://assaffeller.com

More Related