Deutschkurs para brasileiros l.jpg
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 56

DEUTSCHKURS Para Brasileiros PowerPoint PPT Presentation


  • 184 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

DEUTSCHKURS Para Brasileiros. NÍVEL A1 Apresentação 015 IM CAFÉ Marcelo Freitas. DAS CAFÉ. Cafés são muito populares na Europa e foram popularizados pelos franceses.

Download Presentation

DEUTSCHKURS Para Brasileiros

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Deutschkurs para brasileiros l.jpg

DEUTSCHKURSPara Brasileiros

NÍVEL A1

Apresentação 015

IM CAFÉ

Marcelo Freitas


Das caf l.jpg

DAS CAFÉ

Cafés são muito populares na Europa e foram popularizados pelos franceses.

A grafia da palavra café é igual em português e em francês, mas o acento agudo no francês marca um som fechado (ê), então a pronúncia em francês é cafê, com tonicidade na última sílaba.

Como os cafés foram da França para a Alemanha, a palavra foi junto e manteve-se a pronúncia com o ê fechado. No alemão não são utilizados acentos mas o acento do café foi mantido por ser uma palavra estrangeira. O acento, no entanto, não marca a sílaba tônica, pois no alemão ela é, em geral, a primeira sílaba da palavra. Assim, desloca-se a tonicidade para a primeira sílaba, embora quase nem dê prá perceber essa acentuação. Pronuncia-se, pois, Cafê.

O substantivo café é neutro (das) e a palavra alemã seria das Kaffeehaus (casa de café), ambas são usadas.

A bebida café, é masculina Der Kaffee, e a pronúncia é a mesma.


Der hunger l.jpg

DER HUNGER

Você vai procurar um Café por que está com fome. Em alemão o substantivo é masculino der Hunger = a fome. Diferentemente do Brasil, o alemão „tem“ ou „obtém“ a fome e não „está com“ fome.

Bsp. Ich habe Hunger, ich suche ein Café. / Ich bekomme Hunger.

O uso do bekomme é semelhante ao inglês „to get hungry“.

O adjetivo para faminto é hungrig. Nesse caso o verbo utilizado é o sein.

Bsp. Ich bin hungrig.

Na hora da fome você precisará perguntar para os alemães:

Dialogen:

- Guten Morgen. Gibt es einen Ort in der Nähe zum Frühstücken?Guten Tag. Ja, es gibt ein kleines Café an der Ecke.

  • Ich hätte gern einen Kaffee. Gibt es einen Starbucks in Berlin?Ja, viele. In der Friedrichstraβe gibt es einen. U-Bahn Stadtmitte.

  • Hast du noch Hunger?Ja, ich sterbe vor Hunger. Ich möchte einen Kaffee trinken.

  • Ich suche ein Café. Könntest du mir helfen?Leider nicht. Ich bin auch Tourist.


Der durst l.jpg

DER DURST

A sede é igual à fome. Em alemão o substantivo é masculino der Durst = a sede. Diferentemente do Brasil, o alemão „tem“ ou „obtém“ a sede e não „está com“ sede.

Bsp. Ich habe Durst / Ich bekomme Durst.

O uso do bekomme é semelhante ao inglês „to get thirsty“.

O adjetivo para sedento é durstig. Nesse caso o verbo utilizado é o sein.

Bsp. Ich bin durstig.

Dialogen:

- Guten Morgen. Ich habe Durst. Haben Sie Mineralwasser?Ja. Möchten Sie ein Glas oder eine Flasche?

  • Ich hätte gern einen Orangensaft. Gibt es ein Café in der Nähe?Nicht in der Nähe, aber am Bahnhof gibt es eines.

  • Hast du noch Durst?Ja, ich kriege langsam Durst. Ich muss Wasser trinken.

    Obs.: kriegen = bekommen = obter, receber. Kriegen é mais coloquial.


Das fr hst ck l.jpg

DAS FRÜHSTÜCK

A palavra Früh significa cedo e Stück é um pedaço de alguma coisa. Assim, o café-da-manhã é um pedaço que se come logo cedo de manhã.

O café da manhã alemão é famoso pela variedade de pães e bolos.

Quando estiver na Alemanha dispense o café do hotel e procure os cafés de rua onde poderá praticar a língua falando com os atendentes.

Convide alguém para um Kaffeetrinken, que é tipicamente um cafezinho da tarde.


Der kaffee l.jpg

DER KAFFEE

Se você pedir ein Kaffee, o garçom vai lhe trazer um café preto. Não é preciso pedir einen schwarzen Kaffee. Se prefere café expresso pode pedir ein Espresso. A palavra é italiana, mas já é internacional.

Junto virão o açúcar em sachê ou cubos e um potinho pequeno de leite (creme). Essas coisinhas são opcionais e geralmente vêm com o café, nem precisa pedir. Mas se não vierem você pode pedir em separado.


Sempre v m com o kaffee l.jpg

SEMPRE VÊM COM O KAFFEE

Die SAHNE (die Kaffeesahne) – significa creme. É um leitinho para pôr no café, mas é mais concentrado e um potinho dá para a xícara toda.

Se quiser um café mais „chique“ com chantilly peça mit Schlagsahne. É mais grosso, consistente. (schlagen = bater)

Der Zucker – É normal na Europa o açúcar em cubos, coisa rara no Brasil.

Você pode pedir por um Stückchen Zucker, um pouquinho de açúcar.


Der milchkaffee l.jpg

DER MILCHKAFFEE

Milchkaffee = café com leite. Já vem misturado. Você pode pedir também Kaffee mit Milch. Se quiser separado peça ein Kaffee und Milch getrennt. Provavelmente ele trará um potinho de sahne, então diga heiβe Milch, assim fica claro que você quer leite quente (a menos que você seja um desses que põe leite frio no café...:).

Também é comum pedir um Latte que vem do italiano caffè latte, e que em geral é servido num copo de vidro ou de papel no caso do Starbucks.


Caf especiais l.jpg

CAFÉ ESPECIAIS

Outras formas de pedir um café mais elaborado são as mesmas no mundo todo e geralmente vêm do italiano, esses loucos por café e comida.

CAPPUCCINO = Tradicional receita de café com leite e chocolate, no qual geralmente se põe Zimt (canela).

LATTE MACHIATTO = É café com leite espumado (Schaum = espuma).

A maquiagem fica por conta dos desenhos e das camadas que o barista faz com a espuma.


Die schokolade l.jpg

DIE SCHOKOLADE

Não gosta de café? Peça um chocolate quente HEIβE SCHOKOLADE ou simplesmente KAKAO. Mas seja específico, pois eles podem fazer chocolate com água (argh!) ou com leite. Então peça mit Milch.

Outra coisa que você pode especificar é se quer com chantilly ou sem. Mit Schlagsahne oder ohne Schlagsahne.


Der tee l.jpg

DER TEE

Para pedir chá na Alemanha você precisa especificar a erva, pois eles não conhecem chá mate simplesmente. O garçom pode perguntar Welche Art? (de que tipo?). Assim, diga qual Tee você quer:

Schwarzer Tee = chá preto

Grüner Tee = chá verde

Kamillentee = chá de camomila

Kräutertee = chá de ervas

Früchtetee = chá de frutas

Pfefferminztee = chá de hortelã


Das mineralwasser l.jpg

DAS MINERALWASSER

Quando você pede água mineral ela pode ser com gás ou sem gás. Esse gás é um ácido (Säure) feito de carbono (Kohlen) e chamado de Kohlensäure. É o gás que se põe nos refrigerantes para fazer bolhas e que nós chamamos de gás carbônico.

Assim, você pode pedir a água mitKohlensäure ou ohne Kohlensäure.

Na Alemanha se você pedir só Mineralwasser eles normalmente trarão com gás. Se quiser sem gás peça ein Stilles Wasser (still vem do inglês = calmo, parado, significando que não tem bolhas) ao contrário, uma água com bolhas de gás é uma Sprudelwasser ou somente Sprudel.

Se quiser a sua com limão peça mitZitrone.


Der eistee l.jpg

DER EISTEE

O Popular chá gelado é servido pronto em copos ou garrafas e com diversos sabores.

Então, ao pedir um desses talvez o garçom pergunte Welcher Geschmack? (que sabor?)

Você certamente saberá o seu sabor preferido, em geral Pfirsisch (pêssego); Apfel (maçã), Zitrone (limão) e Rote Früchte (frutas vermelhas).


Der saft l.jpg

DER SAFT

Suco é Saft que significa líquido obtido de vegetais. Assim, o mais natural é fazer de frutas como laranja, maçã, pêssego, morango, usw. Esses chamamos de Fruchtsaft, ou suco de fruta.

Os mais comuns são Orangensaft, Apfelsaft, Kirschsaft (cereja), Birnensaft (pera) e Johannisbeere (groselha), Kirschbanane (Kiba = suco de banana com cereja)

Achtung!, pois é muito raro na Alemanha e nos demais países da Europa, que você consiga um suco feito na hora como no Brasil. Em geral te servirão a versão engarrafada.


Die apfelschorle l.jpg

DIE APFELSCHORLE

A bebida da moda na Alemanha é o refrigerante de maçã. Schorle significa mistura de suco e água com gás. É um Apfelsaft com gás. Certamente você terá que provar, pois é coisa que só tem na Alemanha como o guaraná no Brasil.

Há uma versão com vinho chamada Weinschorle, é um vinhozinho gasoso, semelhante ao Keepcooler adorado pelas mulheres na noite brasileira.


Die cola l.jpg

Die Cola

Não é comum pedir coca-cola no café da manhã, mas você pode estar num café ou lanchonete no meio da tarde. Bem, coca-cola é simplesmente Cola. Você terá que comprar em Flasche (garrafa) pois na Alemanha não se usa muito a Dose (lata) por motivos ecológicos. Você faz um depósito pela garrafa (eine Pfandgebühr) e, se devolver no estabelecimento, eles devolvem o dinheiro. O valor varia de 0,08€ até 0,25€ dependendo se a garrafa é de plástico ou de vidro.

Não se usa a palavra para refrigerante, que é tão difícil que nem vou escrever. Peça pelo nome: Fanta, Cola, Sprite, usw.

Limonade é uma palavra que pode descrever vários refrigerantes.


Das bier und der wein l.jpg

DAS BIER und DER WEIN

Ok. Talvez você não costume pedir isso num café, mas na Alemanha eles bebem mais cerveja que água, então...

Para encontrar boas cervejas você deve procurar uma Brauhaus.

Para beber ao ar livre procure um Biergarten, muito comuns no verão e especialemente na Baviera.


Das brot l.jpg

Das Brot

Pão de maneira geral é dasBrot.

Se você faz questão do pão branco peça Weissbrot, se quer o preto, Schwarzbrot.

Os pãezinhos pequenos que aqui no Brasil chamamos de francesinho ou pãozinho são chamados de Brötchen.


P es especiais l.jpg

Pães Especiais

Die Brezel – é um pão torcido num formato peculiar. É típico da Alemanha, mas conhecido no mundo todo como Pretzel devido à tentaiva de imitar a pronúncia alemã.

Das Vollkornbrot – Vollkorn significa integral. Este é o pão integral, que também pode ser chamado de Schwarzbrot, mas em geral tem grãos diferenciados.

Das Croissant – Esse utiliza o nome francês sem alterações. O nome faz referência à lua crescente (croissant em francês).


Das belegte brot l.jpg

Das Belegte Brot

Você pode dizer sanduíche que eles vão entender, mas a palavra alemã é Belegtes Brot ou Belegtes Brötchen.

Belegtes significa ocupado ou preenchido. Assim o pão é aberto e preenchido por recheios diversos.


Der toast l.jpg

DER TOAST

A torrada tem o mesmo nome em inglês: Toast. É uma fatia de pão, geralmente branco, que se torra na torradeira ou no forno. Toast é a torrada servida nos cafés e lanchonetes.

No Supermarkt você pode comprar uma torrada em pacotes que é um pouco mais durinha e se chama der Zwieback.


Der kuchen l.jpg

DER KUCHEN

Bolo é uma especialidade alemã. O famoso Kaffee und Kuchen à tarde é um costume típico.

Você pode pedir um pedaço de bolo (ein Stück Kuchen) ou um bolo específico de sua prefrência: Schokoladenkuchen; Apfelkuchen; Erdbeerkuchen, Käsekuchen, usw.

Os doces em geral fazem parte da sobremesa (Nachtisch), mas no café eles são parte da refeição principal.


Die torte l.jpg

DIE TORTE

A torta é um tipo de bolo. Só as mulheres sabem a diferença. Às vezes você pensa que é torta e é bolo e às vezes pensa que é bolo e é torta, mas acredito que a torta tem mais recheio (creme ou frutas) e em geral tem uma casquinha.

Um exemplo é o Käsekuchenque é basicamente torta de ricota (Quarkkuchen).

A famosa “Torta Alemã” feita no Brasil com Bolachas, creme e chocolate não existe na Alemanha, pelo menos não com esse nome. Lá eles têm uma torta parecida chamada Kalter Hund (cachorro gelado) que é basicamente bolachas e chocolate.


Der streuselkuchen l.jpg

DER STREUSELKUCHEN

Quando os alemães chegaram no Brasil ensinaram os brasileiros a fazer esse bolo macio coberto com uma farofa doce feita de farinha, manteiga e açúcar. Os alemães o chamavam simplesmente de Kuchen, mas os brasileiros acabaram chamando de cuque. No Brasil se você pedir um cuque vai receber um bolo branco coberto com farofa e às vezes recheado com frutas.

Streusel em alemão significa farofa ou coisa esmigalhada. É a cobertura típica desse bolo (ou torta:) que se chama Streuselkuchen.

.


Der strudel l.jpg

Der Strudel

O Strudel é uma torta enrolada típica alemã. Strudel significa redemoínho na água, algo enrolado como um rocambole. Essa é a técnica para se fazer o doce, enrolando a massa folhada em recheios diversos.

Os strudels mais famosos são o Apfelstrudel – com recheio de maçã; o Quarkstrudel – com recheio de ricota e o Topfenstrudel – típico da Áustria é recheado com um iogurte bem grosso.


Der schinken l.jpg

DER SCHINKEN

Der Leberkäse

Schinken é basicamente presunto, mas envolve todo tipo de preparado de carne, inclusive o famoso Leberkäse, que é um apresuntado típico alemão com um gosto estranho. Parece um pão de carne, inclusive no formato.


Das sauerkraut l.jpg

DAS SAUERKRAUT

Ok. É estranho comer isso no café da manhã, mas é um prato típico alemão. Eles geralmente comem quente como acompanhamento de batatas e linguiças.

Sauer significa azedo e Kraut indica todo tipo de folha sememelhante à couve e ao repolho. O Kraut mais usado para fazer o Sauerkraut é o repolho, normalmente vendido em conservas.


Die wurst l.jpg

DIE WURST

Wurst é todo tipo de salsicha ou linguiça. É outro prato típico alemão.

As mais populares são a Bratwurst (grelhada); Weisswurst; a Bockwurst e as Frankfurterwürste ou Wienerwürste.

Frankfurters

Bockwurst

Weisswurst


Der spinat l.jpg

DER SPINAT

Spinat é uma das verduras mais saudáveis. Não chega a ser típico no café da manhã, mas pode acompanhar ovos, batata e Wurst.

Você pode pedir Salat ou gedünstet (refogado).


K rniger frischk se l.jpg

KÖRNIGER FRISCHKÄSE

O queijo cottage é um queijo inventado na Inglaterra (cottage = cabana), ou seja é um queijo rural fresco (Frischkäse) parecido com a nossa ricota.

Na Alemanha você pode chamar de Hüttenkäse (Hütten = cabana), mas o jeito mais usual é chamar de Körniger Frischkäse (körnig = granulado) por causa da textura granulada que ele tem.

Ótimo pedido para o seu Frühstück...


Der joghurt l.jpg

DER JOGHURT


Das m sli l.jpg

DAS MÜSLI

Essa mistura de cereais com frutas secas e nozes foi inventada na Suiça e lá se escreve Müesli. Na Alemanha se escreve Müsli simplesmente.


Die bio produkte l.jpg

DIE BIO-PRODUKTE

O selo Bio é marca da certificação dos produtos ecologicamente corretos (ökologisch) adota pela regulamentação EG-Öko-Verordnung da União Européia. Ela é levada muito a sério na Alemanha e os produtos com esse selo passam por rígido controle.

Se você quiser pedir alguma coisa orgânica peça por Bio ou Öko.


Der obstsalat l.jpg

DER OBSTSALAT

Também chamada de Früchtesalat


Die kartoffel l.jpg

DIE KARTOFFEL

Kartoffel (plural Kartoffeln). Também pode ser servida no café da manhã como acompanhamento. Você pode pedir Bratkartoffeln, gekochte Kartoffeln ou ainda Kartoffelpüree (purê de batata).

Se quiser frita precisa pedir pelo nome francês Pommes Frittes ou só Fritten, porque essa mania de fritar batatas começou na frança.


Die eier l.jpg

DIE EIER

Das Ei é ovo (plural die Eier). São muitas modalidades de ovo e vamos apresentar apenas algumas.

Primeiramente importante saber que parte do ovo você prefere: Eigelb (gema) ou Eiweiβ (clara) ou as duas juntas. Então você poderá pedir especificamente NurEiweiβ oder Nur Eigelb, bitte.


Das spiegelei l.jpg

DAS SPIEGELEI

Sauerkraut, Kartoffelpüree, Spiegelei Mettwurst, typisch deutsch.

Der Spiegel em alemão é espelho. Assim, Spiegelei seria ovo espelhado. Isso porque ele fica achatado no prato.

É o nosso ovo frito.

Spiegelei mit Bratkartoffeln und Spinat


Das gekochte ei l.jpg

DAS GEKOCHTE EI

Ovo cozido.


Das r hrei l.jpg

Das Rührei

Rührei mit Schinken

É o tradicional ovo mexido.

Você pode pedir com presunto (mit Schinken); com cebola (mit Zwiebel) ou com bacon (mit Speck).


Das omelett l.jpg

Das Omelett

O Omelett é diferente do Rührei porque não fica todo misturado. Ele é redondo e os adicionais (Tomate, Gemüse, Käse) vão por cima, como uma pizza de frigideira, e que às vezes é dobrado.


Kellner rufen como chamar o gar om l.jpg

KELLNER RUFENCOMO CHAMAR O GARÇOM?

Quando você entrar num café na Alemanha não espere que uma hostess ou garçom venha atendê-lo, isso é coisa de restaurante. Basta escolher uma mesa livre e sentar. Pedindo um cafezinho você pode ficar lá o dia todo. É normal para eles. Não precisa tomar o café e sair correndo.

O garçom (derKellner) ou a garçonete (die Kellnerin) devem vir atendê-lo, mas se não vierem é preciso chamá-los. Na Alemanha você não chama as pessoas pela profissão, porque é esquisito. Antigamente se chamava o garçom de Herr Ober que significa a mesma coisa que Kellner, mas era um jeito mais aristocrático de dizer. Ainda se diz Herr Ober em restaurantes mais chiques, mas os próprios garçons não gostam muito.

Para chamar o garçom basta fazer o famoso e internacional contato visual (Blickkontakt), levantar a mão e dizer Bitte! Hallo! ouEntschuldigung!

Outra expressão usada é Bedienung que significa serviço. Então você levanta a mão e diz Bedienung bitte! Que significa „serviço, por favor!“

Fräulein que significa senhorita é meio antiquado e não se usa mais.


Was kann der kellner sagen l.jpg

WAS KANN DER KELLNER SAGEN?

Quando você levantar a mão e mandar aquele Entschuldigung! ou Bedienung bitte! O Garçon ou atendente poderá dizer as seguintes frases:

Ja, sofort – Sofort significa imediatamente ou já. Com isso ele confirma que está ciente do seu chamado e que já vai atendê-lo (geralmente quando está meio ocupado).

Moment – Um momento. É a mesma coisa que Sofort.

Einen Augenblick - Augen = olhos e Blick = olhar. Literalmente, uma olhada, mas a melhor tradução seria „num piscar de olhos“. Já vou!


Was kann der kellner dann sagen l.jpg

WAS KANN DER KELLNER DANN SAGEN?

Quando ele chegar à sua mesa dirá Guten Tag... e:

Bitte Sehr? – Pois não?

Sie wünschen? – O que desejam?

Was möchten Sie? – O que gostariam?

Was darf es sein? – O que pode ser?

Was darf ich Ihnen bringen? – O que eu poderia trazer para vocês?

Was kann ich für Sie tun? – O que posso fazer por vocês?

Obs1.: o verbo dürfen (aqui na 1ª e 3ª pessoas = darf) significa poder, mas o sentido é levemente mais atenuado que o können, pois könen também significa ter habilidade de, enquanto o dürfen serve para pedir permissão.É como se ele perguntasse „O que eu poderia fazer por vocês?“ Para esse sentido ele poderia também usar o Konjuntiv könnte, que significa exatamente poderia. A diferença entre kann e dürfen é a mesma que há no inglês entre can e may, mas ambos são usados cotidianamente.

Obs2.: O garçom usará o Sie para uma pessoa sozinha ou para duas ou mais pessoas. Mesmo que atenda um grupo, ele não usará o ihr que é a segunda pessoa do plural e é informal tanto quanto o du. Isso porque nessas situações é educado usar-se a Höflichkeitsformen (forma cortês), então o Sie engloba todas as pessoas.


Kaffe bestellen l.jpg

KAFFE BESTELLEN

Quando o garçom chegar à sua mesa ou lhe atender no balcão você pode cumprimentá-lo com um simples Hallo ou com Guten Tag e já bestellen (pedir). Digamos que você só quer tomar um cafezinho.

- Einen Kaffee, bitte.

  • Ich möchte einen Kaffee, bitte.

  • Wir möchten zwei Kaffee, bitte.

  • Ich hätte gern einen Kaffee.

  • Ich hätte gern einen Milchkaffee.

  • Eine Tasse Kaffee, bitte.

  • Ich möchte einen Espresso/Cappuccino mit Zimt.

  • Ich nehme einen Kaffee, bitte.

    Obs.1: Möchten é o Konjuntiv do verbo mögen (gostar). O Konjuntiv equivale ao nosso futuro do pretérito e atenua a frase. Assim, ao invés de dizer „eu gosto“ ou „eu quero“, você diz „eu gostaria“, „eu queria“, com sentido de „eu quero“, mas muito mais gentil.

    Obs.2: A expressão hätte gern é muito usada e é também uma forma gentil de dizer „eu quero“. Forma-se com o Konjuntiv do verbo haben (hätte) que significa „teria“, acrescenta-se o gern que dá a idéia de prazer, satisfação, gosto e temos o „eu teria muito gosto em tomar um café“ – Ich hätte gern einen Kaffee.


Mehr fragen l.jpg

MEHR FRAGEN

Não é comum na Alemanha o garçom extender a conversa. Não é antipatia, é só o jeito mais profissional deles. Então é provável que ao fazer seu pedido ele responda educadamente somente um gerne (com prazer) ou um ja, sofort (sim, imediatamente), um selbstverständlich (claro) ou ainda um natürlich (naturalmente).

Alguns garçons mais falantes podem fazer reperguntas (Gegenfragen). Por exemplo, ao pedir ein Kaffee, ele vai entender que você quer um café preto simples, mas pode perguntar mais detalhes tais como: Zucker oder Süβstoff? (açúcar ou adoçante?); Schwarzer Kaffee? Quando ele for teminar de anotar o pedido pode perguntar: Ist das alles? Noch etwas?Was noch? (noch = ainda e etwas = algo)Suas respostas poderiam ser um ja, bitte ou das ist alles, danke.

Caso você demonstre dúvidas sobre o que pedir ele pode sugerir (empfehlen) alguma coisa do cardápio. Por exemplo. Könnte ich etwas empefehlen?Den Kuchen kann ich sehr empfehlen. Você responde Ok, dann nehme ich ein Stück Kuchen. Ou, caso prefira pensar melhor, diga Danke, aber wir brauchen noch einen Moment.


Letzte fragen l.jpg

LETZTEFRAGEN

De vez em quando o garçom pode passar na sua mesa e perguntar Kann ich noch etwas bringen?(Posso trazer mais alguma coisa?) Não é que ele esteja te apressando, está apenas tentando ser gentil e atendê-lo.

Se quiser mais alguma coisa diga: ja, noch einen Kaffee, bitte ou für mich noch mal einen Kuchen, bitte. Se não quiser nada basta um nein, danke.

Depois de servir, pode ser que ele diga um Guten Appetit, e ao final pergunte se estava gostoso: Hat der Kuchen geschmeckt? Ou simplesmente Hat´s geschmeckt? que é a forma abreviada de Hat es geschmeckt, onde geschmeckt é o particípio do verbo schmecken = ter o gosto de ou apreciar. Assim a melhor tradução seria „Apreciaram?“ ou „Estava gostoso?“. Apenas, na Alemanha, o sujeito da frase é o alimento e não a pessoa. Aqui perguntamos se a pessoa gostou, lá eles perguntam se o bolo agradou. Perebe a diferença do enfoque na estruturea da frase?

A resposta para isso é Ja, sehr gut ou Ja, sehr lecker.


Dialoge 1 l.jpg

DIALOGE 1

Digamos que você quer um café da manhã completo, com café, pão, ovos e suco de laranja: (você em amarelo)

  • Entschuldigung!

  • Einen Augenblick (...)

  • Ok.

  • Bitte sehr.

  • Ich hätte gern einen Kaffee, eine Scheibe Schwarzbrot und ein Spiegelei.

  • Ok, kein Problem.

  • Oder, lieber zwei Spiegeleier.

  • Geht klar. Noch etwas?

  • Ja, können Sie zuerst einen Orangensaft bringen?

  • Ja, gerne.

  • Vielen Dank.


Dialoge 2 l.jpg

DIALOGE 2

Agora você só quer um sanduíche com refrigerante, talvez um pedaço de bolo. (você em amarelo)

  • Hallo.

  • Hallo, was darf es sein?

  • Ich möchte ein belegtes Brot, mit Schinken, Käse und Tomaten.

  • Und zum Trinken?

  • Ein Apfelschorle. Ohne Eis.

  • Ist das alles?

  • ÃÃÃ, ich hätte auch gern ein Stück Schokoladenkuchen.

  • Selbstverständlich.

  • Danke schön.


Zahlen l.jpg

ZAHLEN

Em um café de balcão, geralmente você paga imediatamente, então quando acabar de pedir, basta perguntar Was macht das? (quanto é?). A resposta do atendente será Das macht fünfzehn Euro zwanzig (15,20€). Eles têm a a palavra Cent para centavos, mas em geral não falam.

Se está sentado em uma mesa pode pedir que o garçon lhe traga a conta: die Rechnung, bitte! Lembre-se que Recht é direito, uma coisa que está certa. Então Rechnung é o acerto ou ajuste de contas, então é a conta.

Você também pode dizer ao atendente que gostaria de pagar: Ich möchte zahlen, bitte. Ou Ich möchte gleich bezahlen (gostaria de pagar agora mesmo). Lembre-se que Zahl é número ou algarismo e que os números são contados para que você possa pagar – Zahlen.

Você pode pagar com dinheiro: Bar que é uma palavra com origens nos tempos das barras de ouro ou mit Kreditkarte. É um pouco raro pagar com Kreditkarte em um café na Alemanha. Eles preferem Geld (dinheiro) mesmo assim em alguns lugares o garçom pode perguntar: Wie möchten Sie zahlen? Bar oder mit Karte?

É comum o garçom perguntar se a conta deve ser dividida ou não. Se há mais de uma pessoa ele pode perguntar: zusammenodergetrennt? (junto ou separado?).

Outra coisa que pode ser rara é o troco(Wechselgeld),por isso tenha uns euros trocados (Kleingeld).

Das Trinkgeld (gorjeta) – Na Alemanha a gorjeta não é obrigatória e não vem na conta, mas é normal dar 10% ao garçom. Como o pagamento é quase sempre em dinheiro, a gorjeta também. O jeito de dar gorjeta é bem diferente: quando o garçom trouxer a conta, você calcula e soma os 10%, diz a ele quanto quer pagar e lhe entrega o dinheiro. Por exemplo: sua conta deu 20€. Você soma 2€ da gorjeta e fala para o garçom „zwei und zwanzig“ e lhe entrega 25€. Ele lhe dará um troco de 3€ e saberá que 2€ eram gorjeta. Ele recebe e faz o troco ali mesmo.


Kellner explicadinho l.jpg

KELLNER EXPLICADINHO

  • Guten Tag, ich hätte gern einen Kaffee, bitte.

  • Kaffee, Cappuccino, Latte Macchiato oder Espresso?

  • Hmm, Kaffee, bitte.

  • Normal oder koffeinfrei?

  • Normal danke.

  • Groβe Tasse oder kleine Tasse?

  • Groβ.

  • Mit oder ohne Milch?

  • Ohne Milch bitte.

  • Zucker oder Süβstoff?

  • Ich mag lieber Zucker.

  • Möchten Sie gleich zahlen oder erst später?

  • Lieber sofort.

  • Bar oder mit Karte?

  • Sagen Sie, ist das hier ein Café oder eine Quizshow?

Von: Funk, Kuhn, Demme. Studio D A2

Cornelsen Verlag, Berlin, 2006, Seite 43.


Kaffee bestellen video am internet l.jpg

KAFFEE BESTELLEN (video am Internet)

O Link abaixo vai levá-lo ao Youtube e a um vídeo de dois minutos de um casal fazendo um pedido em um café na Alemanha. O clipe tem legendas, mas após ter estudado este material e assistir algumas vezes você entenderá 100% do que é falado.

http://youtu.be/9EeOIh7vQr8


Bung exerc cio l.jpg

ÜBUNG (exercício)

  • Chame o robô como chamaria um garçom humano. Depois clique na imagem para ouvir a resposta dele.

  • Peça um café com leite, pãozinho e manteiga.

  • Diga que quer também um suco de laranja.

  • Depois de comer o que ele trouxe chame-o novamente.

  • Diga que quer também um pedaço de cuque.

  • Agradeça.

  • Chame o garçom e peça para pagar a conta.

  • Diga o quanto quer pagar e lhe entregue uma nota de 20€.

  • Agradeça e se despeça.

Você será atendido por um garçom robô. Siga as instruções e após cada passo clique no robô para ouvir o que ele tem a dizer.


Im mcdonald s l.jpg

IM McDONALD’S

Não desejamos isso para ninguém, mas em caso de emergência, uma opção segura e rápida de alimentação ainda é o McDonalds, presente em toda a Alemanha, onde também se serve café da manhã. Ao pedir no McDonalds você dirá e ouvirá coisas como:

Big Mac Menu = McOferta número 1 com batata frita e refrigerante.

Cola mit / ohne Eis = Coca com / sem gelo.

Pommes (Pomme fritte) = batata frita.

Mayo = Maionese

Ketschup = Ketschup

Salat = salada

Apfeltasche = tortinha de maçã.

Maxis / normal/ kleine= tamanho grande / normal / pequeno

Zum hier Essen / zum Mitnehmen = para comer aqui / para levar.

Assista ao vídeo do Youtube abaixo. Dois amigos tentam fazer um pedido no McDonalds na Alemanha, e não querem ouvir nenhuma pergunta (Gegenfrage) da atendente. Coisa difícil... (transcrição no próximo slide)

http://youtu.be/LQ8THsgj5S4


Dialog transkript mc donald s keine gegenfrage l.jpg

DIALOG TRANSKRIPTMc Donald’s – Keine Gegenfrage

- Hallo!

- Hallo, ich hätte gern ein Big Mac Menu, nicht maxi, sondern normal dazu eine Cola ohne Eis und Pommes mit Ketschup, keine Mayo oder irgendwelche anderen Saucen.

- Zum hier Essen oder zum Mitnehmen?

- Hallo!

- Hallo. Ich hätte gern ein McRib Menu, das Ganze maxi, dazu eine Fanta mit Eis und eine Apfletasche, zum hier Essen.

- Ketschup oder Mayo zu den Pommes?

- Ein Fehler.

- Hallo, ein Hamburger Happy Meal, mit Pommes und Ketschup und eine Fanta ohne Eis, zum hier Essen, bitte.

- Gerne. - Danke.

- Ich hätte gern eine Royal TS? Maxi Menü, dazu eine Cola mit Eis, Pommes mit Mayo, keine anderen sauce, und ein Yogurtdressing auf einen Gartensalat. Das Ganze zum mitnehmen.

- Alles?

- ...das zählt jetzt nicht. Komm jetzt...


Ein bisschen grammatik l.jpg

EIN BISSCHEN GRAMMATIK

Para não perdermos o jeito, vamos rever a declinação dos artigos indefinidos no Akkusativ.

Você deve ter percebido que pedimos einen Kaffe, eine Brezel e ein Bier.

Essa variação na forma dos artigos indefinidos tem relação com o gênero da palavra.

Veja que ao pedir alguma coisa utilizamos um verbo que pede um complemento direto. Em português, por exemplo, o verbo querer pede um complemento direto: Eu quero. Quero o quê? O objeto que desejo. Não há intermediação, o resultado da pergunta é direto.

Em alemão também devo perguntar ao verbo. Por exemplo: Ich möchte. Möchte was? Etwas. Assim temos um caso que pede objeto direto. Essa situação em alemão exige que os artigos sejam flexionados para o caso aplicável, que aqui é o Akkusativ.

O Akkusativ „acusa“ imediatamente o resultado da pergunra do verbo e fornece uma resposta objetiva direta.

Os artigos indefinidos variam no Akkusativ conforme o gênero da palavra a que se referem. Se ela for masculina utilizo o einen, se for o neutro, ein. Se for feminina devo usar o eine. Ex. Der Kaffee – einen Kaffee; Die Brezel – eine Brezel; Das Bier – ein Bier.

Por fim, os artigos definidos não têm forma no plural, pois se quero pedir várias coisas não posso dizer que quero uma ou umas. Isso não faz sentido na Alemanha. É diferente no Brasil, pois aqui posso dizer „quero uns pães com queijo“. Lá teria que dizer „Ich möchte käsebrötchen“ ou o número exato: „Ich möchte fünf Käsebrötchen.


Refer ncias l.jpg

REFERÊNCIAS

Este material é um trabalho escolar realizado por um aluno do Instituto Goethe de Curitiba-PR, Brasil e não possui fins lucrativos ou intenção de distribuição. No entanto, pode ser repassado livremente para os interessados no aprendizado da língua alemã.

Evidentemente, o material não substitui um bom professor.

As fontes de pesquisa para a realização desse trabalho provêm de consulta a sites da internet e das informações recebidas em aula.

Abaixo seguem os links para os sites consultados, cuja menção serve como crédito para as informações e imagens utilizadas:

http://de.thefreedictionary.com/

http://www.aprenderalemao.com/search/label/adjetivos

http://youtu.be/LQ8THsgj5S4

http://youtu.be/9EeOIh7vQr8

Funk, Kuhn, Demme. Studio D A2, Cornelsen Verlag, Berlin, 2006, Seite 43.

Goulding, Sylvia. 15 Minutos Alemão, São Paulo, Publifolha, 2007.


  • Login