1 / 13

El Caste-SH-ano Rioplatense

El Caste-SH-ano Rioplatense. Un Dialecto de Argentina y Uruguay Por Kevin Mahar y Johana Rodriguez Quist. Introdución. El español que se habla en la área del Rio de la Plata se llama ¨ El Castellano Rioplatense ¨.

fox
Download Presentation

El Caste-SH-ano Rioplatense

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. El Caste-SH-ano Rioplatense Un Dialecto de Argentina y Uruguay Por Kevin Mahar y Johana Rodriguez Quist

  2. Introdución El español que se habla en la área del Rio de la Plata se llama ¨El Castellano Rioplatense¨. Es un dialecto que se encuentra en Buenos Aires, Argentina hasta Mondevideo, Uruguay.

  3. [kah.te.ʃa.no] Rioplatense INFLUENCIA El lenguaje italiano había influido la región rioplatense. Otros idiomas han cambiado el dialecto, por ejemplo francesa, inglés, y alemán a causa de la inmigración a Argentina

  4. Las características del [kah.te.ʃa.no] Argentino Dos características distinguen este dialectos de español : La intonación voseo El accénto – variante de los Fonema /ʝ/ y /ʈʃ/ Aspiración/elisión de la /s/ Eliminación de la /r/ final

  5. El uso de voseo • En lugar de tú, ellos usan vos • La differencia es con la conjugación • Con tú: corres • Con vos: corrés • En muchos paises, el voseo es una representación de un nivel baja pero en Argentina es la tipica forma de expresión

  6. CHARACTERISTICAS del [kah.te.ʃa.no] RIOPLATENSE SHEISMO Variantes de HISTÓRICAMENTE • ll→ [λ] calló [ka.λó] • y → [ʝ] cayó [ka.ʝó] = paresminimos. AHORA • ll, y →[ʃ] sorda, fricativo, palatal • Espana [kas.te.λa.no] • Analuz [kas.te.ʝa.no] • Argentina [kas.te.ʃa.no] • ch --> /ʈʃ/ → [ʃ] • y, ll, hi --> /ʝ[→ [ʃ] • El sonido es como las palabras measure y missión • j --> /x/ --> [x] Más central y oeste del país producen el Zheísmo [Ʒ]

  7. La aspiración-elisión de la /s/ Eliminación de la /r/ final • la “s” en posición final de sílaba o palabra se aspira, se pronuncia como [h]. • es solamente algunas veces, sobre todo dentro de la palabra. • La característica de no pronunciar la /r/ final da referencia al nivel baja de educación Ejemplo Si querés irte, andate. Yo no te voy a parar. [si.ké.ɾe.í.te.án.da.te.ʃo.no.te.βoį.a.pa.ɾá] (listen)

  8. Por ejemplo: La mujer llamó a sus abuelos porque estaba cansada. La transcripción: [la.mu.xér.ʃa.mó.a.su.a.βwé.lo.pór.keh.tá.βa.kan.sá.ða]

  9. Ejemplos Niña leyendo su cuento en Youtube.com Mandó comprar muchos ovillos de lana de colores, dos agujas brillantes como dos estrellas y dos gatitos, uno blanco y otro negro, para que hiciesen, ronroneasen y jugasen con los ovillos. Entonces la princesa se sentó en el trono y se puso a tejer. Voy a tejer una bufanda. Dijo, “una bufanda muy pero muy larga y tejió. Tejió con rojo y con amarillo y con azul, y la bufanda crecía. Todos los días venían los soldados y la estiraban bien para que no arrugarse y venían las plachadoras y las planchaban

  10. Ejemplos Niña leyendo su cuento en Youtube.com Mandó comprar muchos ovillos de lana de colores, dos agujas brillantes como dos estrellas y dos gatitos, uno blanco y otro negro, para que hiciesen, ronroneasen y jugasencon los ovillos. Entonces la princesa se sentó en el trono y se puso a tejer. Voy a tejer una bufanda. Dijo, “una bufanda muy pero muy larga y tejió. Tejió con rojo y con amarillo y con azul, y la bufanda crecía. Todos los días venían los soldados y la estiraban bien para que no arrugarse y venían las plachadoras y la planchaban.

  11. ortografia [man̪..dó.kom.pгar.mú.ʃo.so.βí.ʃos.ðe.lá.na.ðe.ko.ló.res.ðo.sa.ɣú.xas.βri.ʃán̪..tes.kó.mo.ðo.se.tré.ʃa.sị.ðos.ɣa.tí.to.sú.no.βláɳ.koị.ó.tгo.ne.ɣгo.pá.ra.keị.sjé.sen.ron.ro.ne.á.se.nị.xu.ɣa.seɳ.kon.lo.so.βi.ʃos.] [en̪..tón.se.la.pгin.sé.sa.se.sen̪..tó.e.nel.tгo.noị.se.pú.so.a.te.xér.] [boị.a.te.xé.rú.na.βu.fán̪.da.] [dí.xo.ú.na.βu.fán̪.da.muị.pe.ro.muị.lar.ɣaị.te.xjó te.xjó.kon.ró.xoị.kon.a.ma.rí.ʃoị.kon.a.su.li.la.βu.fán̪.da.kre.sí.a.tó.ðo.lo.dí.a.βe.ní.an.lo.soɭ.da.ðo.si.la.eh.ti.rá.βam.bjen.pá.ra.ke.no.a.ru..ɣár.seį .βe.ní.an. la. pla.ʈʃa.ðo.ra. si.la.plań.ʈʃa.βan]

  12. Los hechos interesantes • Hay jerga que se llama “lunfardo”. Es el uso del verso que cambia el orden de las sílabas al revés. • Por ejemplo: café es "feca" o mujer es "jermu" • Las clases bajas hablan con este dialecto • Desarrollaba por los años a causa de: • Los inmigrantes creaban un dialecto por todas las idiomas como italiano y español • Los prisoneros necesitaban una manera hablar que los guardias no podían entender.

  13. Bibliográfica • http://exposebuenosaires.com/spanish-in-argentina/ • http://en.wikipedia.org/wiki/Rioplatense_Spanish • http://transpanish.biz/translation_blog/linguistic-features-of-rioplatense-river-plate-spanish/ • http://wander-argentina.com/lunfardo/

More Related