1 / 20

Albinoni - Adagio

Italian – English - French. Albinoni - Adagio. Chiara De Felice.

forrest
Download Presentation

Albinoni - Adagio

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Italian – English - French Albinoni - Adagio Chiara De Felice

  2. Ci sono donne che camminano controvento da una vita. Ci sono donne che hanno occhi profondi e sconosciuti come oceani. Ci sono donne, che cambiano pelle per amore Certaines femmes machent à contrevent toute la vie… Certaines femmes ont des yeux profonds et inconnus comme des océans… Certaines femmes changent de peau par amour… There are women who walk against the wind all their life… There are women who have eyes deep and fathomless like oceans…There are women who slough their skin for love…

  3. Ci sono donne che donano il loro cuore … Per poi ritrovarsi a raccattarne i cocci da sole. Il y a des femmes qui donnent leur coeur, pour ensuite en ramasser toutes seules les débris … There are women who give their heart… and find themselves putting rocks together by themselves…

  4. Ci sono donne che, in silenzio, fanno ballare la propria anima su una spiaggia, al tramonto Il y a des femmes qui, en silence, font danser leur âme sur une plage au coucher du soleil… There are women who are able to make their soul dance, in silence, on a beach at sunset…

  5. Se ti fermi un istante le puoi sorprendere mentre lottano contro il proprio istinto il loro dolore a piedi nudi affrontando onde che, ad ogni mareggiata, sono sempre più minacciose .. Si tu t’arrêtes un instant , tu peux les surprendre, pendant qu’elles luttent contre leur propre instinct… Pendant que nu-pieds elles promènent leur douleur , et faisant face aux ondes qui à chaque tempète deviennent plus menacantes… If you stop for a while you can catch them fighting against their instinct… While they allow their sorrow to walk bare-foot… Facing waves that at each sea-storm become more and more threatening

  6. Ci sono donne che chiudono gli occhi, ascoltando una musica lenta .. Che rende più salate le loro lacrime. Certaines femmes ferment les yeux, en écoutant une musique lente, qui rend encore plus salées leur larmes… There are women who close their eyes … listening to a slow music… making their tears even more salty…

  7. Ci sono donne che con orgoglio, ma con il nodo in g ola, rinunciano alla felicità. Il y a des femmes qui, avec orgeuil mais la gorge serrée, renoncent toutes seule au bonheur… There are women who, out of proud, even if with a lump in their throat, give up happiness…

  8. Ci sono donne che con i loro occhi fotografano quegli splendidi, ma così fugaci, attimi in cui si sentono abbracciate dall’Amore. … sperando di mantenerli vivi e colorati per sempre! Il y a des femmes qui, de leurs yeux, photographient ces merveilleux mais brefs instants pendants lesquels elles se sentent embrassées par l’amour, en souhaitant de les garder vives et colorées à toujours… There are women who, with their eyes, photograph those wonderful but so short-lived moments …when they feel themselves embraced by love… hoping to keep them vivid and colourful forever…

  9. Se apri gli occhi un istante, le puoi osservare mentre disseminano briciole di sé stesse lungo il percorso di quel treno che le porterà via.. Si tu ouvre les yeux un instant tu les observeras, pendant qu’elles disséminent des miettes de soi le long du parcours vers ce train qui les emmenera au loin, If you open your eyes for a second, you will be able to see them… spreading crumbs of themselves along the path leading to the train which will take

  10. Mentre urlano la loro rabbia contro i vetri tremolanti di una casa diventata prigione.. Mentre sorridono di disperazione a chi le vorrebbe far tornare alla vita di sempre.. pendant qu’elles urlent leur rage contre les vitres tremblotants d’un chez soi devenu prison.. tandis qu’elles sourient de désèspoir à qui voudrait les faire revenir à la vie de toujours.. them away … while they shout their anger against twinkling window-panes .. . while they smile out of despair to those who would like them to go back to usual life …

  11. Il y à des femmes que rien n’ arrete…car elles ne trouverons jamais la fin Ci sono donne che davanti a nulla si fermano … perché mai troveranno la fine di quel filo. Il y a des femmes que rien n’ arrête…car elles ne trouverons jamais la fin de ce fil… There are women whom nothing can stop… because they will never find the endof that thread…

  12. Ci sono donne che hanno fatto un nodo per ogni lacrima Sperando che arrivi qualcuno a scioglierli Il y à des femmes qui ont fait un noeud de chaque larme, avec l’espoir que quelqu’un puisse les défaire… There are women who have made a knot for each of their tears … hoping thatsomeone will come to undo them…

  13. Non fermare il cuore di una donna, niente vale di più. Non far piangere una donna, ogni lacrima è un po' di lei stessa che se ne va... N’arrête pas le coeur d’une femme, rien ne vaut plus. Ne fait pas pleurer une femme, chaque larme est une partie d’elle qui s’en va.. Don’t stop a woman’s heart...nothing is more valuable … don’t make a womancry … each of her tears is a little bit of herself dying…

  14. Non farla aspettare, da sola ed impaurita, seduta al margine di una piazza ! Ne la fait pas attendre seule et apeurée au bord de la folie Don’t make her wait alone and frightened, sitting on the verge of madness

  15. …e se la vuoi amare fallo davvero con tutto te stesso stringila e proteggila lotta per lei piangi con lei Et si tu veux l’aimer, fais le vraiment, de toute ton ame! Serre- la et protège-la …lutte pour elle , tue pour elle, pleure avec elle ...and if you want to love her …do it in earnest… with all your heart… hug her and protect her… fight for her … kill for her...cry with her …

  16. Donale il più bel raggio di sole! Ogni giorno! Tieni sempre accesa quella Luce, nei suoi occhi donne-lui chaque jour le plus beau rayon de soleil, garde cette lumière allumée dans ses yeux, Give her the most beautiful sun-rayevery day,keep always the light in her eyes

  17. Quella luce è Speranza! E’ Amore! E’ Puro Spirito! E’ Vento! E’ la più bella Stella di qualsiasi notte! cette lumière est espoir , est amour, est esprit pur. C’est un vent, c’est l’étoile la plus belle de toutes les nuits that light means hopeis Loveis Pure Spiritis wind, andis the most beautiful Star of any night!

  18. Ma non aspettare , donna che un uomo venga a sciogliere i nodi del tuo cuore. Mais n’attends pas , Femme, qu’un homme vienne défaire les noeuds de ton coeur. But don't wait, woman for a man to come along and undo the knots in your heart.

  19. Tu sei l'amore, il cuore, la casa. Prenditi tra le braccia e danza, chi saprà vedere vorrà danzare con te. This poem is very beautiful! Tu es l’amour, le coeur, la maison. Prends-toi entre tes bras et danse, qui pourra voir voudra danser avec toi. You are Love, the heart, the home. Take yourself in your arms and dance! If one is able to see, will also wish to dance with you". Dianabreton@gmail.com www.gabriellla.it (3 L)

  20. http://ppsmania.net/

More Related