汉译英基础翻译     要点
Download
1 / 135

汉译英基础翻译 要点 - PowerPoint PPT Presentation


  • 92 Views
  • Uploaded on

汉译英基础翻译 要点. 汉译英常见错误例析. 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。. 10.1 生搬硬套型错误 这类错误就是把汉语的表达意思逐词照搬地直译成英语。. 例 1 .欢迎你参加英语角活动。 误: Welcome you to join our English corner activities !

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' 汉译英基础翻译 要点' - finnea


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript

汉译英基础翻译 要点

汉译英常见错误例析



  • 10.1 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。生搬硬套型错误

  • 这类错误就是把汉语的表达意思逐词照搬地直译成英语。


  • 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。1.欢迎你参加英语角活动。

  • 误:Welcome you to join our English corner activities!

  • 正:You are welcome to join our English Corner!

  • (or: Welcome to join our English Corner!)


  • 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。2.不要搞一刀切。

  • 误: Do not cut off at one stroke.

  • 正: Do not impose uniformity in all cases.

  • 例2 原文是带有汉语特色的比喻说法,意为“不可不顾实际情况,用一切方法处理问题”。翻译时不可拘泥于原文字句,“对号如座”。


  • 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。3.我们改革开放的步子要迈得更大一些。

  • 误:Our steps of economic reform and open policy should be bigger.

  • 正:Take a broader approach to economic reform and opening up.


  • 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。4.热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。

  • 误:Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to this symposium!

  • 正:Warm welcome to all honored guests both at home and abroad to attend the Trade Talks!


  • 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。5。有空就到我们家来聊天吧。

  • 误:If you are free, please come to our family to have a talk.正:Drop in on us for a chat at any odd moment.


  • 造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。6.我们的事业从胜利走向胜利。

  • 误:Our cause has won victories one after another.

  • 正:We have won one victory after another for our cause.

  • 或译为被动语态:

  • A series of victories have been won for our cause.


  • 说明:句中造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。cause是没有生命的,而win victories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause拟人化了,而这种修饰方法在英文中被视为毛病。原文虽在语法上没有错误,但却不符合英语习惯用法,不是地道的英语。



  • A .时间的先与后不合乎逻辑,例如:

  • 例1.对不起,我没有看见你。

  • 误:Sorry I don’t see you.

  • 正:Sorry I didn’t see you.


  • 2.我不知道你在这儿。

  • 误:I don’t know you are here.

  • 正:I didn’t know you are here.


  • 3. 从图书馆借来的那本书已找到。

  • 误:The book which was borrowed from the library had been found.

  • 正:The book which had been borrowed from the library was found.


  • B. 不定式的逻辑主语问题

  • 虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定的

  • 逻辑主语与句子的主语要一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不定式,如:


  • 1.为了在科研中取得成功,需要坚持不懈。

  • 误: To succeed in a scientific research, persistence is needed.

  • 正:To succeed in a scientific research, one needs to be persistent.

  • 说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语


  • 2. 要做出决定,你应该考虑各种因素。

  • 误:To make a decision, everything must be taken into consideration.

  • 正:To make a decision, you should take everything into consideration.


    • 3.这本书需要翻译成英语。

    • 误:The book is required to put into English.

    • 正:The book is required to be put into English.


    • 4.他挨了批评真是遗憾。

    • 误:It is a pity for him to have criticized.

    • 正:It is a pity for him to be criticized.

    • 说明:在例3、例4中,不定式的逻辑主语是行为的承受者,故要改用被动不定式。


    • A. 分词的逻辑主语问题

    • 分词的逻辑主语必须与句中的主语相一致,否则 便成为垂悬分词,属于语病。如:


    • 1.看着窗外,他想起了自己的童年。

    • 误:Looking out of the window, thoughts of his childhood came to him.

    • 正:Looking out of the window, he thought of his childhood.


    • 2.老虎在笼子里,因而我不怕。

    • 误:Being in a cage, I was not afraid of it.

    • 正:The tiger being in a cage, I was not afraid of it.


    • 3.从山顶上看下去,这座城市就像个漂亮的花园。

    • 误:Seeing from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden.

    • 正:Seen from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden.


    • 4.听到这消息,他满眼是泪。

    • 误: Hearing the news, his eyes were filled with tears.

    • 正:When he heard the news, his eyes were filled with tears.


    • B. 动名词的逻辑主语问题

    • 动名词的逻辑主语若与句中的主语不一致,也属于语病。如


    • 1.在挤公共车时,我的钱包丢了。

    • 误:On squeezing on to the bus, my wallet was lost.

    • 正:On squeezing on to the bus, I lost my wallet.


    • 2.他大学毕业后,他父亲想让他去美国继续深造。

    • 误:After graduating from college, his father wanted him to pursue his education in America.

    • 正:After he graduated from college, his father wanted him to pursue his education in America.


    • 3.未接到邀请他就参加了晚会。

    • 误:He attended the party without inviting.

    • 正:He attended the party without being invited.


    • C. 不合乎逻辑的比较

    • 不合乎逻辑的比较指在译成英语的句子中形成了非等同物之间的比较。如:


    • 1.你们班的女生比我们班的更活跃。

    • 误:The girls in your class are more active than our class.

    • 正:The girls in your class are more active than those in our class.

    • 说明:若不加those, 就变成了 girls和 our class比较。


    • 2.这里的气候像北京。

    • 误:The climate here is like Beijing.

    • 正:The climate here is like that of Beijing.

    • 说明:若不加 that , 就变成了 climate和 Beijing比较。


    • 3.她的脸圆圆的,跟孩子的一样。

    • 误:Her face is as round as a child.

    • 正:Her face is as round as a child’s (face).


    • 10.2 语法型错误

    • 语法规律和句型是汉译英必备的基本要素。汉译英中所谓的大错,多半是指语法错误(上节谈的逻辑性错误实际上也是语法错误,只不过是从思维逻辑的角度归了一类而已)。常见的有:名词单复数变化错误;冠词、介词错用漏用;比较级、最高级错用或不一致;主谓关系不一致;主从关系混乱;非谓语动词以及虚拟语气表达错误等等,如:


    • 1.他本来想要多给你一点帮助的,只是他太忙了。

    • 误:He wanted to give you more help, but he has been so busy recently.

    • 正:He would have given you more help, but he has been so busy recently.

    • 说明:根据原文的含义,前半句应译为虚拟语气,后半句译为一般陈述句。


    • 2.许多人不但不植树,反而砍树。

    • 误:Many people not only don’t plant trees but also cut trees.

    • 正:Many people don’t plant trees, instead, they cut trees.

    • 说明:误译,用错连词,使句子意思面目全非。


    • 3.他养成了大量阅读的习惯,因而在头脑储存了很多有价值的信息。

    • 误:He formed the habit of reading a great deal. Thus storing his mind with much valuable information.

    • 正:He formed the habit of reading a great deal, thus storing his mind with much valuable information.

    • 说明:thus storing….是现在分词语,在句中作结果状语,所以不能把它视为单独的句子。


    • 4.他们屡战屡败。

    • 误:They fought again and again and they are repeatedly defeated.

    • 正:They are repeatedly defeated although they fought again and again.

    • 说明:原句的重点在“败”,“屡战屡败”之间是让步关系,故用although连接构成主从句。


    • 5.他们刚要走过街角就听到了枪声。

    • 误:They were just turning the corner, when they heard the noise of a shot.

    • 正:Just as they were turning the corner, they heard the noise of a shot.

    • 说明:句子要表达的主要信息是“听到枪声”,应放在复合句的主句中。


    • 6.要把一个人的情感完全隐藏起来几乎是不可能的。

    • 误:Entirely to conceal one’s feelings is almost impossible

    • 正:To entirely conceal one’s feelings is almost impossible.


    • 10.3 语义结构型错误

    • 由于容易受到汉语字面说法的干扰,汉译英时要特别重视语义结构(也可称为词语搭配)。有时汉语同一个词要译成英语不同的词语,而有时汉语不同的词语要译成英语的同一个词语。这是由于汉英语义结构不同造成的。比如“吃药”要译成take medicine,“吃奶”要译成suck the breast,“吃苹果”要译成eat an apple。“遇见”有时译成meet,“迎接”有时译成meet,“满足”有时也译成meet,“应付”有时也译成meet,等等。


    • 再如汉语“看”根据其后不同的宾语可能要译成再如汉语“看”根据其后不同的宾语可能要译成see, look, view, watch, look after, take care of regard, reckon, consider, think, go to, observe, call on, visit, depend on, mind, bear, treat, perceive, tell, penetrate, notice, catch, read等等。若语义结构(或词语搭配)不当,就会造成误译。如:


    • 再如汉语“看”根据其后不同的宾语可能要译成1.我能看出你的心事。

    • 误:I can see your mind.

    • 正:I can read your mind.

    • 例2.从他的话音里,我能听出东西来。

    • 误:I can hear something from the tone of his voice.

    • 正:I can tell something from the tone of his voice.


    • 再如汉语“看”根据其后不同的宾语可能要译成3.通过不断实践学习英语。

    • 误:Study knowledge of English by constant practice.

    • 正:Acquire knowledge of English by constant practice.

    • 说明:“学习知识”在英文中英说成“获取知识”。动词还可以用attain, get等等。在英语中可以说Acquire knowledge by study.(通过学习获取知识)。


    • 再如汉语“看”根据其后不同的宾语可能要译成4.我们享受公费医疗。

    • 误:We enjoy free medical care.

    • 正:We are entitled to free medical care.

    • 说明:从英语的角度看,无论什么样的medical care都不会是“享受”(enjoy),be entitled to….是“有权利,有资格得到什么”的意思。


    再如汉语“看”根据其后不同的宾语可能要译成5.我们的当务之急是深化改革。

    • 误:To deepen reform is the most urgent task.

    • 正:To deepen our commitment to reform is the top priority.


    • 再如汉语“看”根据其后不同的宾语可能要译成6.这个故事发生在上海。

    • 误:The story takes place in Shanghai.

    • 正:The story is set in Shanghai.



    • 10.4 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前汉译英常见误例选编

    • 汉译英常见错误很多,尤其是语法方面,可谓形形色色。正误对比分析是通过实践掌握英语的主要手段之一。下面误例供参考。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前1.昨天晚上我们整晚在看电视。

    • 误:We spent last evening watching the television.

    • 正:We spent last evening watching television.

    • 说明:television是一个不可数名词,不能加冠词,也不能变成复数,但加有set一字时则非加冠词不可。如:She won’t leave the television set even though her husband is waiting for his supper.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前2.旅行社告诉我们了许多关于夏威夷的情形。

    • 误:The travel agency sent us many informations about the Hawaiian Islands.

    • 正:The travel agency sent us much information about the Hawaiian Islands.

    • 说明:information也是一个不可数名词,不能用复数。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前3.假期从明天开始。

    • 误:The vacation begins from tomorrow.

    • 正:The vacation begins tomorrow.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前4.这只表的价格很贵。

    • 误:The price of the watch is dear.

    • 正:The watch is dear. (or: The price of the watch is high.)

    • 说明:以物品为主语时用watch或一定价为主语时就用price。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前5.旅行我总是坐二等舱。

    • 误:I travel always by the second class.

    • 正:I always travel second class. (or: I always take a second-class car. )


    • 说明单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前: 说坐几等舱时不需用介词,若乘坐什么交通工具时才用,如:by train, by boat, by air 之类。在几等的等级前不用定冠词,但把travel改为take时,则要在等级前加不定冠词,等级后加一个名词(如上译例)。此外,take a second-class car已包含“旅行”之意,故没有必要译出 “when I travel”。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前6.我不想去。——他也是。

    • 误:I don’t wish to go.——So does he.

    • 误:I don’t wish to go.——Nor does he.

    • 正:I don’t wish to go.——Neither does he.

    • 说明:nor为连词,neither为副词。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前7. 我不喜欢喝酒。——我兄弟也是一样。

    • 误:I dislike to drink. ——Neither does my brother.

    • 正:I dislike to drink. ——So does my brother.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前8. 那一点是你错了。

    • 误:You have mistaken in that point.

    • 正:You are mistaken on that point.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前9.如果战争爆发,我们会变得怎样呢?

    • 误:What shall we become if war breaks out?

    • 正:What shall we become of / happen to us if war breaks out?

    • 说明:动词短语become of =happen to,意为“降临”、“遭遇”,可为汉语的“怎样”解。原文中“我们”是主语,译成英语时改用“what”做主语。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前10.昨天晚上我们玩得很愉快。

    • 误:We played very pleasantly last night.

    • 正:We enjoyed ourselves very much last night.

    • Or: We had a good time last night.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前11.如果他来,我会尽力为他服务。

  • 误:If he will come, I’m glad to do anything I can for him.

  • 正: If he comes, I’m glad to do anything I can for him.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前12. 王先生是1965年北京大学毕业的。

    • 误:Mr. Wang graduated Peking University in 1965.

    • 正:Mr. Wang graduated at Peking University in 1965.

    • Or: Mr. Wang graduated from Peking University in 1965.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前13.我习惯于晚睡。

    • 误:I am used to sit up at late at night.

    • 正:I am used to sitting up late at night.

    • (试比较: I used to sit up late at night. 我以前常很迟睡觉 (现在睡得早了)。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前14. 你喜欢看我收集的邮票吗?

    • 误: Do you like to see my stamp collection?

    • 正: Would you like to see my stamp collection?


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前15.我在1990年夏天离开纽约。

    • 误:I left New York in the summer 1990.

    • 正:I left New York in the summer of 1990.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前16.他正忙着写信。

    • 误:He is busy to write a letter.

    • 正:He is busy writing a letter.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前17.我想要一台电脑,但我没钱买。

    • 误:I want a computer, but I can’t afford to buy it.

    • 正:I want a computer, but I can’t afford to buy one.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前18.那地方像江南三月那么暖和。

    • 误:The place is as warm as March of south of Yangtze River.

    • 正:The place is as warm as south of Yangtze River in March.


    单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前19.我跟叔父学英语。

    • 误:I studied English from my uncle.

    • 正:I studied English under my uncle

    • or: I learned English from my uncle.

    • or: I was taught English by my uncle.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前20.他的职业是教师。

    • 误:His profession is a teacher.

    • 正:He is a teacher by profession.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前21. 我的国籍是中国。

    • 误:My nationality is China.

    • 正:My nationality is Chinese.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前22. 我的教授主张我去申请奖学金。

    • 误:My professor suggested me to apply for a scholarship.

    • 正:My professor suggested that I apply for a scholarship.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前23.请立即回信。

    • 误:Please reply this letter early.

    • 正:Please answer this letter early.

    • or: Please reply to this letter promptly.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前24.他从不撒谎。

    • 误:He always says the truth.

    • 正:He always tells / speaks the truth.

    • or: He never tells a lie.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前25.她找警察求救。

    • 误:She ran to the police for getting help.

    • 正:She ran to the police to get help.

    • or: She ran to the police for help.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前26.他的前妻生了两个孩子。

    • 误:He has two children of his former wife.

    • 正:He has two children by his former wife.

    • 说明:by有born to him的意思。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前27.她的意见和你的正相反。

    • 误:His opinion is the very opposite to yours.

    • 正:His opinion is the very opposite of yours.

    • 说明:这里用作名词,故接of ,若用作形容词,可接to,如:The result was quite opposite to what we had expected. (结果和我们预期的完全相反。)


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前28.大多数的子女都想要独立,不愿依赖他们的父母。

    • 误:Most children want to be independent to their parents.

    • 正:Most children want to be independent of their parents.

    • 说明:dependent后跟on,而independent后接of。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前29.我把窗子打开一下你不在乎吧?

    • 误:Do you mind if I opened the window?

    • 正:Would you mind if I open the window?

    • Or: Do you mind my opening the window?


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前30.她对中学教师讲授教学法。

    • 误: He lectured teaching methods to high school teachers.

    • 正:He lectured to high school teachers on teaching methods /methodology.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前31.不久又有新的麻烦发生了。

    • 误:It didn’t take long before new troubles arose.

    • 正:It wasn’t long before new troubles arose.

    • Or: It didn’t take long for new troubles to arise.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前32.我很高兴接受你的邀请。

    • 误:It gives me much pleasure in accepting your invitation.

    • 正:It gives me much pleasure to accept your invitation.

    • I have much pleasure in accepting your invitation.


    • I take great pleasure in accepting your invitation. 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前

    • 说明:take great pleasure = greatly enjoy.如说Have the pleasure则后不接in而接of ,如 I have the pleasure of accepting your invitation. 也是通的,不过此种语法多用于下类句中:


    • May I have the pleasure of taking a glass of wine with you? 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前

    • I once have the pleasure of being introduced to you.

    • I am sorry I cannot have the pleasure of accompanying you today.

    • I hope you will give me the pleasure of dining with me at 8 o’clock tomorrow evening at my place.

    • There are many famous men whom I have not yet had the pleasure of meeting so far.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前33.他给了我一张五百美元的支票。

    • 误:He gave me a check of 500.

    • 正:He gave me a check for 500.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前34.他呼吸有大蒜味道。

    • 误:His breath smells with garlic.

    • 正:His breath smells of garlic.

    • 说明:又例如,“这咖啡有点大蒜味道”不可译为This coffee has a garlic taste. 应译为This coffee tastes of garlic.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前35.错误显然是在你那边。

    • 误:The fault clearly lies at your side.

    • 正:The fault clearly lies with your side.

    • 不及物动词后可接各种的介词含义各有不同,如:


    • 1单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前.Sheets of paper lie about the room. 纸张撒满一地。

    • 2.The village lies across the river. 村庄在河的对岸。

    • 3.Accusation of theft lay against him. 有人控告他犯盗窃罪。

    • 4.The path lies along a stream.小路沿溪。


    • 5单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前.The hot springs lie among pretty scenery. 温泉所在之处风光明媚。

    • 6.The blame lies at his door. 是他错了。

    • 7.A happy future lies before you. 幸福就在你的前面。

    • 8.What mystery lay behind the disappearance of the girl?少女失踪的后面潜在着什么秘密?


    • 9单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前.The truth lies between extremes. 真理存在两个极端之间。

    • 10.He has the manuscripts lying by him for the next number. 下一期的原稿在他那里。

    • 11.The charm of travel lies in its new experiences. 旅行的妙处在于新奇的经验。


    • 12单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前.The book lies on the floor. 书在地上。

    • 13.A white mist lay over London. 伦敦被白雾所笼罩。

    • 14.The person lies under the suspicion of corruption.那人有受贿的嫌疑。

    • 15. The ship is lying off the mouth of the river. 船停在河口以外。


    • 16单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前.The choice lies with you.任你选择。

    • “lie with” :“是….. 的义务”,“是……的责任”, 例如:

    • 17.It lies with you to decide. 决定的责任在你。(你有义务来做决定。取决于你。)

    • 18.It lies with you to decide or reject the proposal. 接受或拒绝那个建议就全看你了。

    • 19.The fault does not lie with the government officials. 责任不在政府官员。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前36.那房间是用电力照明的。

    • 误:The room is lighted with electricity.

    • 正:The room is lighted by (means of ) electricity.

    • The room is lighted with electric lamps.

    • 说明:用于无形的手段要用by,与抽象名词连用;但用于有形的手段用with,与普通名词连用。为electricity抽象名词,为electric lamps普通名词。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前37.我刚把它写完了。

    • 误:I have written it just now.

    • 正:I have just written it.

    • I wrote it just now.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前38.我在下星期天去那里。

    • 误:I will go there Sunday next.

    • 正:I will go there next Sunday.

    • I will go there on Sunday next.

    • 说明:凡last, next等词用于星期、年、月、之前时,可将介词略去,用在那些词后面,就须加上介词。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前39.他称赞他妹妹的勤快。

    • 误:He praised his sister’s diligence.

    • 正:He praised his sister for her diligence.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前40.一个月有500元就够生活了。

    • 误:Five hundred yuan a month is enough to live.

    • 正:Five hundred yuan a month is enough to live on.

    • 说明:live是不及物动,后加介词on,意为“以(某种收入、金钱)为生”。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前41.我从他是小孩子的时候就认识他了。

    • 误:I have known him since a child.

    • 正:I have known him from a child.

    • I have known him since his childhood.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前42.我们登的愈高,天气愈冷。

    • 误:We ascended the higher, it became the colder.

    • 正:The higher we ascended, the colder it became.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前43. 他既不会说汉语,也不会说英语。

    • 误:He neither speaks Chinese nor English.

    • 正: He speaks neither Chinese nor English.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前44.消防队员死了不止一人。

    • 误:More than one firemen were killed.

    • 正:More than one fireman was killed.

    • 说明: “more than” 通常接单数名词或动词。例如: “More than more one man has told me so.” 但是说 “There are more than one man here.”和 “There is more than one man here.” 都正确。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前45. 他打了她的头,使她不省人事达一小时之久。

    • 误:When he struck her head, she remained unconscious for an hour.

    • 正:After he struck her on the head, she remained unconscious for an hour.

    • She remained unconscious for an hour after he struck her on the head.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前46.那便是我所收到的最后的消息。

    • 误:That is the last news I’ve received.

    • 正:That is the latest news I’ve received.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前47.双方的意见并没有什么不同。

    • 误:There is no difference between both views.

    • 正:There is no difference between their views.

    • There is no difference between in their views.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前48.我在桥头和她分手。

    • 误:I parted with him on the bridge.

    • 正:I parted from him on the bridge.

    • 说明:part from sb. ; part with sth. 例如 He hates to part with his money. (他极舍不得花钱。)


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前49.你方便的话,请六点种来。

    • 误:Please come at six if you are convenient.

    • 正:Please come at six if it is convenient to you.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前50.她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。

    • 误:Her father will never approve her marrying such a poor man.

    • 正:Her father will never approve of her marrying such a poor man.

    • 说明:短语动词approve of 意为“赞同,喜欢”。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前51.由于整夜未睡,我们疲倦得要死。

    • 误:We were tired to death through having sat up all night.

    • 正:We were tired to death from having sat up all night.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前52.那囚犯的处死引起了很多的议论。

    • 误:The prisoner’s execution has caused a lot of public censure,

    • 正:The execution of the prisoner has caused a lot of public censure.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前53.战争结束以后他就出洋去了。

    • 误:After the war being over, he went abroad.

    • 正:The war being over, he went abroad.

    • After the war was over, he went abroad.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前54.虽然他病了好几年,现在却完全好了。

    • 误:Though having been ill for years, he is now quite well.

    • 正: After having been ill for years, he is now quite well.

    • Having been ill for years, he is now quite well.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前55.一到新加坡,我的朋友就在机场等我。

  • 误:On arriving at Singapore, my friend was waiting for me at the airport.

  • 正:On arriving at Singapore, I found my friend waiting for me at the airport.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前56.他满足于默默无闻的生活。

    • 误:He is content of living in obscurity.

    • 正:He is content with living in obscurity.

    • He is content to live in obscurity.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前57.他禁止孩子们吸烟。

    • 误:He has prohibited the boys to smoke.

    • 正:He has prohibited the boys from smoking.

    • 说明:如:prohibit sb. from doing sth.; forbid + to do, 如: I have forbidden the boys to smoke.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前58.我确信可以获得任命。

    • 说明:confide and confidence+ in sth, 如He confided in your honesty. (他信任你的诚实。)She has great confidence in her success. (她自信会成功。) 但confident + of, 又如We are confident of victory. (我们确信会胜利。)


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前59.他坚持拒绝我的要求。

    • 误:He persisted to refuse my request.

    • 正:He persisted in refusing my request.


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前60.总而言之,日本人在思想上有岛国根性。

    • 误:The Japanese people are insular in their thinking to sum up.

    • 正:To sum up, the Japanese people are insular in their thinking.

    • 说明:插入语,如to sum up, to tell the truth, strictly speaking, taking everything into consideration, judging from 等,都应放在句首。


    • 单从语法上看,上述误译例句似无可挑剔,但均在语义结构上出了毛病。前61.无知与疏忽是这错误的原因。

    • 误:Ignorance and negligence have caused this mistake.

    • 正:Ignorance and negligence has caused this mistake.



    • 62.黄先生在北大读博士学位。

    • 误:Mr. Huang studies the doctor’s degree at Peking University.

    • 正:Mr. Huang works for the doctor’s degree at Peking University.

    • Mr. Huang is a doctoral candidate at Peking University.


    • 63.这些问题太难,我只能解答出两个。

    • 误:The questions were so difficult that I could solve only two.

    • 正:The questions were so difficult that I could answer only two.

    • 说明:solve a problem和answer a question为固定的说法。


    • 64.我很愿意帮你做任何事。

    • 误:I am willing to assist you to do anything.

    • 正:I am willing to assist you in doing anything.

    • I am willing to help you to do anything.


    • 65. 辩论已近尾声.

    • 误: The debate was drawing to en end.

    • 正: The debate was drawing to a close.

    • The debate was coming to en end.


    • 66. 他以儿子为荣。

    • 误;He is proud in his son.

    • 正:He is proud of his son.

    • He takes pride in his son.

    • He prides himself on his son.

    • 说明:形容词proud + of,名词pride + in, 在反身动词后接to。


    • 67.这章需要重新写。

    • 误:This chapter needs being rewritten.

    • 正:This chapter needs rewriting.

    • This chapter needs to be rewritten.

    • 说明: sth need+ v-ing, 表示被动含义(=sth need +to+ be done) ,如 The best horse needs breaking and the aptest child need teaching.


    • ( 即使最好的马也需要受训,即使最聪明的孩子也需要受教育。) 但,sb. need + to do, 如:Each of us needs to master (克制,征服) such a foolish fear. (我们每个人都需要克服那种愚蠢的恐怖。)


    • 68. 猫把家里的老鼠一扫而光。

    • 误:The cat cleared off rats from the house.

    • 正:The cat cleared the house of rats.

    • The cat swept rats out of the house.

    • 说明:用动词clear时,形式为 “clear+地点+of+物”,如用sweep时,则是 “sweep+物+out of +地点”


    • 69.昨夜他喝得大醉。

  • 误:He was much drunken last night.

  • 正:He was much drunk last night.

  • 说明:(醉人)a drunken man


    • 70.笨人无药可医。

    • 误:There is no medicine to cure a fool.

    • 正:There is no medicine for curing a fool.


    • 71.昨晚我接到了他的电话。

    • 误:I received a telephone from him last night.

    • 正:I had / received a phone call from him last night.

    • He called me up last night.


    • 72.我觉得这样做是我的职责。

    • 误:I think to do so is my duty.

    • 正:I think it my duty to do so.


    • 73.峨眉山是四川的最高的山。

    • 误:Mt. Omei is the highest mountain of Sichuan.

    • 正:Mt. Omei is the highest mountain in Sichuan.

    • Mt. Omei is Sichuan’s highest mountain.


    • 74.我打网球一年来有很大的进步。

    • 误:My tennis has much progressed in a year.

    • 正:My tennis has improved very much in a year.

    • I have made much progress in tennis this past year.


    • 75.他好像以惊人的速度富裕起来。

    • 误:He seems to be getting rich at the tremendously speedy rate.

    • 正:He seems to be getting rich at a tremendously speedy rate.


    • 76.去年我读了好些海明威的小说。

    • 误:Last year I read many Hemingway’s novels.

    • 正:Last year I read many of Hemingway’s novels.

    • Last year I read many novels by Hemingway.


    • 77.名画落入了那人之手。

    • 误:The famous painting came into possession of the man.

    • 正:The famous painting came into the possession of the man.

    • The man came into possession of the famous painting.

    • 说明:“物入人手”为,“人使物入手”则为,因主语的不同,影响名词前冠词的有无。


    ad