html5-img
1 / 29

UNIT 2

UNIT 2. Business Dinner. 1. 1. Listen & Talk. 1. 2. Reading. 3. 5. Case Study. Chinese Dishes. 4. Culture Salon. Contents. Dialogue. Listening. Role Play. Listen & Talk. Dialogue One. At the table (I).

Download Presentation

UNIT 2

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. UNIT 2 Business Dinner www.themegallery.com

  2. 1 1 Listen & Talk 1 2 Reading 3 5 Case Study Chinese Dishes 4 Culture Salon Contents

  3. Dialogue Listening Role Play Listen & Talk

  4. Dialogue One At the table (I) Wang: Mr. Smith, please sit here. This is our traditional seat for the guest of honor. Smith: Thank you. I’m much honored to be given so much attention. Wang: Would you like to use chopsticks or fork and knife? Smith: I’d take chopsticks. As the saying goes, “When in Rome, do as the Romans do.” Wang: What would you like to drink? We have wine, beer and Maotai, the best liquor in China. Smith: I have heard so much about your Maotai. It is quite strong, isn’t it? Wang: Yes, rather. But it doesn’t go to the head as most liquors do. Smith: OK, I’d like to try it.

  5. Dialogue One At the table (I) Wang: For honored guests, we usually arrange the menu in advance and we hope that our selection of dishes will be to your liking. Smith: Well, Chinese cuisine is famous the world over. We have been looking forward to having a real Chinese meal. Wang: Now, Shall we start the ball rolling? Let’s have the cold dish first. Smith: A cold dish? It looks like a peacock to me. Wang: It’s an assorted cold dish arranged in the shape of a peacock. Help yourselves to what you like on the plate --- ham, chicken, beef, mushroom, etc. …

  6. Dialogue Two • At the table (II) • Wang: Mr. Smith, please don’t stand on ceremony. Help yourself with some seafood. • Smith: OK. I’m fond of seafood. It’s fresh and tasty. I see your cook takes care of color, flavor, and taste all at the same time. • Wang: Yeah. Real Chinese cuisine places stress on the color, smell, taste, and sound. Oh, here is Roast Beijing Duck. • Smith: We have heard a great deal about the famous Beijing Duck. Someone says that it’s a shame to leave China without doing three things------ going to the Great Wall, eating Beijing Duck and drinking Maotai. • Wang: The duck is roasted over a slow wood fire until the skin becomes brown and crispy. Then the chef cuts it into small pieces. Please put pieces of meat on this thin pancake, spread some brown bean sauce and some chopped spring onions on top, and then roll it up. It tastes best when piping hot. • Smith: How delicious! Tender and crisp.

  7. Dialogue Two (An hour has passed, both the hosts and the guests have enjoyed the food and their table talk. Mr. Wang raises his glass to the guests) Wang: I would now like to propose a toast to our honored guests, Mr. Smith and Mr. Brown. May I once again express our appreciation for honoring our company with your visit. I hope that our discussions over the next few days will be fruitful and to our mutual benefit. Smith: Thank you, Mr. Wang. Your welcome and reception of Mr. Brown and myself have been both cordial and generous. We look forward to our meetings over the next few days. I’d like to take this opportunity to propose a toast to the success of the negotiation, and to the prosperity of our two companies. Ganbei! Wang: To a long friendship… Cheers!

  8. Listening • Dialogue One In a Restaurant • A: We’re here in a restaurant famous for its Chinese food. • B: Ah, here comes . • A: It’s braised with . • B: Oh, it is. What’s this second course? • A: It’s , very popular with our foreign friends. • B: I also like it. It tastes good. • A: Don’t you like seafood, Mr. Brown? • B: I can manageall right, but I’m afraid don’t agree with me. • A: Here comes the . As to the main food, there’re rice,, which do you prefer? • B: I think I’ll try the dumplings. • A: Now we’ll end up with some fruit. Please . • B: Thank you. I fell so full. You’ve treated me to a very Chinese banquet. the first course beef brown sauce delicious Curry Chicken shrimps crabs steamed fish noodle and dumplings help yourself

  9. Listening • Dialogue Two In a Restaurant • A: May I , sir? • B: Sure. I’d like to try some today. • Would you recommend some? • A: The onion soup is and the is always popular with our customers. • B: Then I will have the onion soup to start with and then roast beef. • A: I would also suggest the . • Many guests . • B: Ok, I’ll have it. • A: What would you like to drink, ? • B: Beer, please. • A: Would you like? We have lemon pie, cream cake, and chocolate sundae. • B: , please. • A: Thank you. in a few minutes. take your order Western food today’s special roast beef salad give high comments on it beer, wine or tea dessert cream cake Your dishes will be ready

  10. Role Play • 1 Work in groups of three, one acting as a Chinese host and the others as foreign guests. The host is giving a dinner to the guests. First, greet your guests and chat with them while waiting for the dinner. When the dinner is ready, announce it and seat your guests appropriately. • 2. Work in groups of three, one is inviting his (her) friend to dinner (accepted) and then ordering a meal, and the third one acts as the waiter (waitress) taking the order and replying to the requests.

  11. seasoning There’s not enough ~ in the sausage. Salt and pepper are ~s. unparalleled an ~ achievement savor n. 味道,滋味;风味; (某种性质的)迹象,意味 Soup with a ~ of garlic. His political views have a ~ of fanaticism. partake 他们跟我们一起吃便饭。 They were partaking of our simple meal. pungent 刺鼻的,辛辣的;(批评)尖刻的 A ~ sauce 辣酱油 ~ remarks/criticism 尖刻的评语、批评 subterranean a ~ passage 地下通道 Words

  12. 一道中国菜的名称,主要包含 主料 (main material) 辅料 (auxiliary material) 刀法 (way of cutting) 烹调方法 (way of cooking) eg “辣子炒鸡丁” : Stir fried diced chicken with green peppers 荤菜常用的主料主要是 鸡(chicken)、鸭(duck)、鱼(fish)、肉(meat) 猪肉 (pork) 羊肉 (mutton) 牛肉 (beef) 辅料包括各种蔬菜:还包括 木耳(fungus) 竹笋(bamboo shoot) 鸡蛋(egg) 豆腐(bean curd)等。 汉语中,同一种菜有不同的叫法,有的叫“西红柿”,有的叫“番茄”;有的叫“洋白菜”,有的叫“包心菜”。还有雅俗之别,“鸡蛋”又称“木须”;而“玉兰片”实际上就是“竹笋片” (tender bamboo shoot slice);“芙蓉”就是“蛋清”,英语为egg white。 而在英语中,“豆腐”原来意译为bean curd,现在英美人都接受的音译tofu;而“白菜”既可以译为Chinese cabbage,也可 Chinese leaves。 素菜的主料则是蔬菜、豆制品(bean product) 和面筋(gluten) 等。 中国烹调术讲究刀工,指原料切成的形状。 刀法包括:剁(chop)、 切末 (mince)、切丁(cut into dices)、 切块(cut into cubes/pieces)、 切丝(shred)、切片(slice)、 切条(cut into straps)、切段(cut into chunks)等。 “猪肉丁”可以说成pork dice或diced pork。 “羊肉片”可以说成mutton slice,或sliced mutton。 “牛肉丝”可以说成beef shred,或shredded beef。 “猪肉丸子”是pork ball。 Reading Chinese Cuisine

  13. 菜花 cauliflower 西兰花 broccoli 白菜 Chinese cabbage 芹菜 (celery) 萝卜 turnip 小红萝卜 (radish) 胡萝卜 (carrot) 油菜 (rape) 菠菜 (spinach) 空心菜 water spinach 青椒 (green pepper) 红辣椒 chilli 茄子 (egg plant) 豌豆 (pea) 豆芽 bean sprout 韭菜 (Chinese chive/leek) 韭黄 leek shoot 蒜苗 garlic stem 南瓜 (pumpkin) 葫芦 gourd 丝瓜 Towel gourd fuzzy melon 冬瓜 (white gourd) 苦瓜 Bitter gourd 草菇 (straw mushroom) 藕 lotus root 芦笋 Asparagus 莴苣 lettuce 中国菜烹调方法十分丰富,包括: 炒(stir-fry) 炸(fry) 烤(roast) 焖(braise) 煨(simmer) 炖(stew) 蒸(steam) 煮(boil) 薰(smoke) 拌(mix) 焯(scald) 涮(instant boil)等 Reading vegetables

  14. 一般规范的菜名,第一种方法由烹调方法+ 主料构成,一般规范的菜名,第一种方法由烹调方法+ 主料构成, 例如:炸鸡fried chicken  烤鸭roast duck 炖鸭stewed duck  清蒸甲鱼steamed turtle 第二种方法由烹调方法+ 主料+ 刀法构成,但是“刀法”常常忽略不说,而译成英语时,要填加上去。说到“肉”时,如果不特别说明,一般指“猪肉”。 例如:炸肉丸子 fried pork balls 涮羊肉(片)  instant boiled sliced mutton 炒玉兰片 stir fried bamboo shoot slices 第三种方法由配料+ 烹调方法+ 主料+ 刀法构成,但是“烹调方法”常常忽略不说,而译成英语时,要填上去。例如:洋葱牛肉丝 stir fried shredded beef with onions 冬笋鸡片 stir fried chicken slices with bamboo shoots 芙蓉鸡片 stir fried sliced chicken with egg white 海米白菜 braised Chinese cabbage with dried shrimps 还可以加上使用的作料,“红烧”是with soy sauce “糖醋”是 with sweet and sour sauce; “醋熘”是with vinegar sauce。  例如:红烧鱼  braised fish with soy sauce; 糖醋鱼片  fried fish slices with sweet and sour sauce;  醋熘白菜 fried Chinese cabbage with vinegar sauce。 dishes

  15. Exercise • 1. Questions for Discussion. • What kind of restaurants do you usually take your business associates to? What’s a typical dinner you take them out to, a Chinese one or a Western-style one? • Is it usual in China to do business over lunch or dinner? Is it a good idea? Why or why not? • List some table manners for a typical Western-style dinner.

  16. 2. Translate the following sentences into Chinese. 1) In addition to flavors, Chinese cuisine gives special attention to the food’s nutrition, colors and textures. 2) Cantonese cuisine is noted for raw, lightly-cooked foods preserving the original flavors. 3) Jiangsu cuisine is famous for its wide variety of ingredients and sweetish flavors. 4) Let’s have lunch at the new restaurant on the corner of the street. 5) Would you like fried, baked or mashed potatoes, sir? 6) Which kind of salad dressing do you prefer, French or Thousand Island? 7) How would you like the steak? Rare, medium or well-done? 8) For continental breakfast, you can have bacon and egg, buttered toast, and a large coke. 1) 除了味道外,中国烹调还特别注重事物的营养、色调和质地。 2) 粤菜以生、淡和独特的风味而著称。 3) 苏菜以用料广泛、味道微甜而出名。 4) 我们去街角新开的那家饭店吃午餐吧。 5) 先生,您要的马铃薯是炸的,烤的还是捣成泥的? 6) 您喜欢什么样的调味汁,法式的还是千岛式的? 7) 您喜欢牛排烧到什么程度?嫩一点,中等还是熟透的? 8)如果吃欧洲大陆式早餐,你可吃到熏肉、煎蛋、黄油烤面包和一大杯可乐。 Exercise

  17. Translate the following into English. 1) 非常感谢您邀请我们参加这样丰盛的晚宴,我感到十分荣幸。 2) 请允许我对诸位光临我们公司表示感谢,真诚的希望以后几天的会谈能取得对双方有利的成果。 3) 我们相信,这次业务会谈将会为我们两公司之间建立长期友好关系开辟一个良好的开端。 4) 请允许我代表我团全体成员对你们所给予的盛情款待表示衷心的感谢! 5)我提议为我们之间的友谊和合作进入一个新阶段,干杯! 6) 我们双方建立合作关系的前景非常好,我们期待着能尽早如愿。 1) Thank you very much for inviting us to this beautiful dinner. I feel very much honored. 2) May I express our appreciation for honoring our company with your visit. I hope that our discussions over the next few days will be fruitful and to our benefit. 3) We believe that those business negotiations will mark the beginning of a long friendly relationship between our two companies. 4) Please allow me, on behalf of the members of may trade delegation, to express our deep appreciation for the boundless and gracious hospitality which you have extended to us. 5) I’d like to propose a toast to this new stage in the friendship and cooperation between us. Cheers! 6) There is a very good prospect to establish business cooperation between us. We are looking forward to it. Exercise

  18. Case Study Invitation Card • INVITATION • On the Occasion of the new opening of Shijiazhuang Office • ANC Company • requests the honor of your presence • a reception to be held • In Royal Hotel on 7 January 2005 • from 9 am to 11am

  19. A Letter of Invitation • ANC Company • You are cordially invited to attend a reception on celebrating the new opening of Shijiazhuang Office of ANC company at the Royal Hotel from 9 am to 11 am, on 7 November 2005. • Robert Lee • ANC Company • Tel: 0311-85456789

  20. Culture Salon 菜单 开胃菜 农家肉酱 当日主厨汤 开胃对虾 法式洋葱汤 香醋酪梨 玉米穗轴 熏鲑鱼 蛋黄酱 主菜 鱼 扁桃仁烤五彩鳟鱼 含白葡萄酒和芳草的烤比目鱼 奶油蘑菇酱煮鳕鱼 (所有的鱼都配有香米或是奶油土豆和两种时令蔬菜) 肉 上好的牛腰肉片(400g)蘸芥菜 约克郡布丁和蔊菜根酱的传统烤牛肉 鸡肝烤小羊 迷迭香和苹果小牛排 香槟汁拌砂锅鸡 (所有的肉都配有法式煎或烤土豆和两种时令蔬菜)

  21. 沙拉 大盘海鲜(对虾、龙虾、蟹、巨鱼) 美味凤梨蜂蜜烤火腿 小红莓酱拌冷烤鸡 (所有冷菜配有一种沙拉和法式油煎土豆) 餐后甜点 新鲜的奶油水果沙拉 肉桂葡萄干和热苹果派 白兰地乳酒冻 欧式冰激淋—— 各种口味 手推车上可选择的蛋糕 乳酪 咖啡,加巧克力薄荷 Culture Salon

  22. Culture Salon • 酒水 • 餐前 • 雪利酒 • 杜松子酒,威士忌,伏特加酒,兰姆酒 • 白葡萄酒 • 鸡尾酒 • 啤酒,淡啤酒 • 软饮料,果汁 • 餐中 • 白葡萄酒 • 布兰克斯(不甜、新鲜、有葡萄味) • 法国白葡萄酒(不甜,清新,味道持久) • 欧洲、美加州的白葡萄酒(中甜、轻淡、芳香) • 红葡萄酒 • 波尔多葡萄酒(味浓,有力,醇厚) • 波耶莱红葡萄酒(微淡,软滑,果味) • 纽斯.圣乔治(柔和,流行,匀称) • 香槟 • 餐后 • 带甜味的深红葡萄酒——大西洋群岛 • 法国白兰地酒或法国科涅克 • 味浓性烈甜酒

  23. 冷菜 盐水花生 白切鸡 凉拌莴笋 凉拌黄瓜 卤鸭 盐水毛豆 五香牛肉 香炸带鱼 凉拌海蜇皮 糖拌番茄 白切肉 松花豆腐 Cold Dishes Salted peanuts Chopped plain chicken Mixed lettuces Mixed cucumbers Stewed duck in gravy Salted green soy beans Spicy beef Deep-fried hairtails Mixed jelly fishes Mixed tomatoes with sugar Chopped pork Bean curd with preserved eggs 富平饭店菜谱

  24. 热菜 虾仁八宝鸡丁 糖醋排骨 钱江肉丝 蚂蚁上树 干菜扣肉 鱼香肉丝 宫保鸡丁 家常豆腐 回锅肉片 咕噜肉 东坡肉 蘑菇肉片 脆炸响铃 木须肉 叫花鸡 西湖醋鱼 红烧带鱼 盐水河虾 清蒸河鳗 Hot Dishes Shelled shrimps with peas and corns in soy sauce Pork chops with sweet and sour sauce Qianjiang shredded pork Fried rice noodles with minced pork Pork with preserved vegetables Shredded pork in garlic sauce Chicken cubes with peanuts in hot sauce Home style bean curd Double cooked pork slices Sweet and sour pork Dongpo pork Mushrooms with pork slices Jingle Bells Saute pork with eggs and fungus Beggar’s chicken West Lake sweet and sour carp Hairtails in brown sauce Salted shrimps Steamed eels 富平饭店菜谱

  25. 以人名或地名开头的翻译方法1>介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd(bean curd in hot sauce firstly made by Mapo, a Chinese woman in Sichuan Province) 叫花鸡 Beggar’s Chicken ( roast chicken wrapped in lotus leaves and mud, firstly made by a beggar) 四川水饺 Sichuan boiled dumpling2>介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint北京烤鸭Roast Beijing Duck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts 椒盐排骨Pepper Salt Spareribs 中式牛柳Chinese Style Beef 百年好合Red Bean Fresh Lily Bulb 鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green 干扁四季豆String Bean Western Style 椒盐虾Spicy Salt Prawns 白灼虾Boiled Prawns 咖喱鸡Curry Chicken 腰果鸡Cashew Nuts Chicken 杨州炒饭Yang Chow Fried Rice 虾仁炒饭Shrimp Fried Rice 蕃茄牛肉炒饭Tomato w/ Beef Fried Rice 上汤水饺Dumpling Soup 上汤云吞Won Ton soup 粥gruel, soft rice , porridge 打卤面noodles with gravy 肉包子 meat bun 烧麦 shao-mai 酱瓜 egg 咸鸭蛋 salted duck egg 萝卜干 dried turnip 中餐的翻译技巧

  26. 梅菜扣肉Preserved Vegetable & Pork 海鲜煲Seafood in Clay Pot 鱼香茄子煲Eggplant in Clay Pot 咸水鸭salted duck 麻油海蛰jelly fish in sesame oil 葱爆羊肉quick fried mutton slices with green scallions 油焖鲜蘑braised fresh mushrooms 回锅肉stir fried sliced boiled pork 鱼香茄子fish flavored eggplant (eggplant and minced pork in dry red chilli sauce) 木须肉sautéed fillet and egg with fungus 鱼翅 shark fin 燕窝 bird‘s nest 熊掌bear‘s paw 鹿脯breast of deer 海参beche-de-mer; sea cucumber 干贝scallops 龙虾lobster 海蜇皮salted jelly fish 海带kelp, seaweed 腊肉preserved meat 叉烧barbecued pork 香肠 sausage 一、以主料开头的翻译方法1>介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond 牛肉豆腐 beef with beancurd 西红柿炒蛋 Scrambled egg with to tomato 2>介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 葱油鸡 chicken in Scallion oil 米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 中餐的翻译技巧

  27. 二、以烹制方法开头的翻译方法1>介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)二、以烹制方法开头的翻译方法1>介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 烤乳猪 roast suckling pig 炒鳝片 Stir-fried eel slices 2>介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 3>介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup 中餐的翻译技巧

  28. 三、以形状或口感开头的翻译方法 1>菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken 2>菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 中餐的翻译技巧 主食和点心 锅贴soft fried dumpling/ fried jiaozi 汤圆sweet dumpling for the Lantern Festival / tangyuan 饺子 jiaozi / dumplings with vegetable and meat stuffing 年糕 New Year cake 粽子 zongzi / sticky rice dumpling wrapped in bamboo or reed leaves 小笼包子 steamed dumplings with pork 春卷 fried spring roll 过桥米线 rice noodles 萝卜丝饼 cake with turnip shreds 月饼 moon cake 八宝饭 eight-treasure rice pudding 三鲜汤 Three fresh delicacies soup 紫菜蛋花汤 Laver egg soup 西湖莼菜汤 West lake water shield soup 竹笋鲜蘑汤 Soup with bamboo shoots and fresh mush 点心 dim sum (snack) 炒面 chow mein (fried noodles)

  29. Thank you! www.themegallery.com

More Related