Ansi tag 37
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 16

ANSI TAG 37 PowerPoint PPT Presentation


  • 72 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

ANSI TAG 37. Committee F43 Language Services and Products Interagency Language Roundtable September 30, 2011 Sue Ellen Wright ISO TC 37, Terminology and Other Language and Content Resources. TC 37, Terminology and other language and content resources.

Download Presentation

ANSI TAG 37

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Ansi tag 37

ANSI TAG 37

Committee F43

Language Services and Products

Interagency Language RoundtableSeptember 30, 2011

Sue Ellen Wright

ISO TC 37, Terminology and Other Language and Content Resources


Tc 37 terminology and other language and content resources

TC 37, Terminology and other language and content resources

  • F43.96.00 US TAG to ISO/TC 37 Terminology and other Language and Content Resources

  • Standardization of principles, methods and applications relating to terminology and other language and content resources in the contexts of multilingual communication and cultural diversity.


In plain terms

In plain terms …

  • Terminology standards for standardizers defining their terms, authors writing texts, and language mediators (T&I professionals) translating and interpreting

  • Language codes (ISO 639)

  • Natural language processing (text annotation)

  • Translation and interpreting processes and products


Sc5 translation and interpreting

SC5, Translation and Interpreting

  • ISO TS 11669:2011, Translation projects – General guidance

  • ISO 12616:2002, Translation-oriented terminography (terminology work)

  • ISO/WD 13611, Interpreting/Interpretation processes – Community Interpreting/Interpretation

  • ISO/WD 14080, Assessment of translations


Lisa etsi interoperability standards

LISA/ETSI Interoperability Standards

  • TMX – Translation Memory Exchange

  • TBX – (ISO 30042) Termbase Exchange

  • SRX – Segmentation of Translation Memories

  • Linport project – Interoperability for a variety of translation and localization software solutions

  • Overall goal: flexibility and nimble coordination of translation working environments


Translation and interpreting

Translation and Interpreting

  • F43.01 Language Interpreting

  • F43.03 Language Translation

    • ASTM F 2576-06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation


Iso liaisons

ISO Liaisons

  • Close collaboration with regional and national bodies (CEN, ASTM, BSI, DIN, AFNOR, CSC, SAC, etc.)

  • Coordination with industry standards (OASIS, W3C, IETF, IANA, ETSI)


Attachments

Attachments

  • The following slides outline major (but not quite all) TC 37 standards and projects organized according to the four additional sub-committees.


Tc 37 tc level

TC 37, TC Level

  • ISO 639 Registration Authority Language Codes

    • Maintenance of ISO language codes

    • Consolidation of the current 6-part family of language codes

  • Data Category Registry

    • Metadata Registry for language resource data elements


Sc1 principles and methods

SC1, Principles and Methods

  • ISO 860:2007, Terminology work – Harmonization of concepts and terms

  • ISO 704:2009, Terminology work – Principles and methods

  • ISO/DIS 1087, Terminology work – Vocabulary

  • ISO/TR 24156-1 Graphic notations for concept modeling in terminology work and its relationship with UML


Sc 2 terminographical and lexicographical working methods

SC 2, Terminographical and lexicographical working methods

  • ISO 639, Codes for the representation of names of languages

  • ISO 10241, Terminological entries in standards

  • ISO 23185:2009, Assessment and benchmarking of terminological resources – General concepts, principles and requirements

  • ISO 15188:2001, Project management guidelines for terminology standardization


Sc 2 terminographical and lexicographical working methods1

SC 2, Terminographical and lexicographical working methods

  • ISO 1951:2007, Presentation/representation of entries in dictionaries – Requirements, recommendations and information


Sc3 systems to manage terminology knowledge and conten t

SC3, Systems to manage terminology, knowledge and content

  • ISO 12620:2009, Specification of data categories and management of a Data Category Registry for language resources

  • ISO 30042:2008, TermBase eXchange (TBX)

  • ISO 16642:2003, Terminological markup framework

  • ISO NP 17347, Ontology Integration and Interoperability (OntoIOp)


Sc3 systems to manage terminology knowledge and conten t1

SC3, Systems to manage terminology, knowledge and content

  • ISO/DIS 22274, Concept-related aspects for developing and internationalizing classification systems

  • ISO/FDIS 26162, Design, implementation and maintenance of terminology management systems


Sc4 language resource management

SC4, Language resource management

  • ISO/DIS 24617, Semantic annotation framework (SemAF) (7-Part standard)

  • ISO 24613:2008, Lexical markup framework (LMF)

  • ISO/CD 24621, Language resources management – Segmentation Rules eXchange (SRX)


Sc4 language resource management1

SC4, Language resource management

  • ISO/DIS 24611, Morpho-syntactic annotation framework (MAF)

  • ISO 24614-1:2010, Word segmentation of written texts

  • ISO 24615:2010, Syntactic annotation framework (SynAF)


  • Login