1 / 25

Emotions and multilingualism

Emotions and multilingualism. Jean-Marc Dewaele. Definitions.

ethelbrown
Download Presentation

Emotions and multilingualism

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Emotions and multilingualism Jean-Marc Dewaele

  2. Definitions • Emotion: universal, functional reaction to an external stimulus event, temporally integrating physiological, cognitive, phenomenological, and behavioral channels to facilitate a fitness-enhancing, environment-shaping response to the current situation (Keltner & Shiota 2003: 89) • Emotions do not live in a distinct part of the brain and are not universally expressed and recognised: they are constructed in the moment, by core systems that interact across the whole brain, aided by a lifetime of learning (Feldman Barrett 2017 How Emotions are made)

  3. Definition of bi- multilingualism & bi- multilingual Broad definition of bilingualism that includes: ‘not only the “perfect” bilingual (who probably does not exist) or the “balanced” ambilingual (who is probably rare) but also various “imperfect” and “unstable” forms of bilingualism, in which one language takes over from the other(s) on at least some occasions and for some instances of language use’ (Dewaele, Housen & Li Wei 2003: 1). Multilingual“in a broad, inclusive sense, in such a way that they include the concepts of bilingualism and bilingual within their respective ambits” (Aronin & Singleton 2012: 7)

  4. L1 & LX users “native/non-native speaker” has to be rejected because of the inherent ideological assumptions about the superiority of the former and the inferiority of the latter L1/LX users: equal & complementary (Dewaele 2018) variation in proficiency can exist within both L1(s) & LX(s) & all individuals can be multicompetent users of multiple languages

  5. 2005 2010, 2nd ed in 2013 (pb)

  6. Communicating emotions • “The interpersonal communication of emotional states is fundamental to both everyday and clinical interaction. One’s own and others’ affective experiences are frequent topics of everyday conversations, and how well these emotions are expressed and understood is important to interpersonal relationships & individual well-being” (Fussell 2002)

  7. Processing language, and emotions... • Emotional endolingual exchanges (L1-L1 user): largely automatic language processing => focus on content of interaction (Paradis 2004) • Emotional exolingual exchanges (L1-LX user): more controlled processing for LX, searches for words, expressions, grammar rules, pragmatic rules, idioms & metaphors • => less attention on content & interlocutor, more risk of stumbling // trying to get hold of a bar of soap in a bathtub (Dewaele 2010)

  8. Recognising emotions in recordings • Is it harder in an LX? (Lorette & Dewaele 2015, Alqarni & Dewaele, to appear) • Linked to LX proficiency? (Lorette & Dewaele 2015, 2018a, b) • Cultural distance between L1 & LX? (Lorette & Dewaele 2015, 2018a, b) • Trait Emotional Intelligence? (Dewaele, Lorette & Petrides to appear) • Age of onset of learning LX? (Lorette & Dewaele 2018b) • Modality? (Lorette & Dewaele 2018a)

  9. Emotion Recognition in Audio-only vs Audio-visual condition Lorette & Dewaele (2018a) • 557 L1 & 881 LX users of English from all over the world • Task: identify emotion (happiness, sadness, anger, fear, surprise & disgust) portrayed by L1 English-speaking actress in 6 short recordings • // no difference between L1 & LX users in audio-visual (Lorette & Dewaele 2015), effect of linguistic proficiency & cultural background

  10. Language preferences & perceptions of multilinguals(Pavlenko 2005,Dewaele 2010) • 1564 multilinguals (Bilingualism & Emotion Questionnaire), Dewaele & Pavlenko 2001-2003, language perception & language choice for communication of feelings, anger & swearing, self-perceived proficiency & Foreign Language Anxiety • L1 typically preferred for communication of emotion • L1 typically felt to have most emotional resonance

  11. Language, emotions & cognition (Pavlenko 2012) • Affective processing in bilingual speakers reveal differential embodiment of L1 & LXs • L1(s): intense affective socialization in childhood: ‘a process of integration of phonological forms of words & phrases with information from visual, auditory, olfactory, tactile, kinesthetic, & visceral modalities, autobiographical memories, & affect’ (p421) • L1(s): automatic affective processing & heightened electrodermal reactivity to L1 emotion-laden words • LXs: decreased automaticity, lower electrodermal reactivity to emotional stimuli • Strong secondary socialisation can dislodge L1 from emotionally dominant position

  12. Dewaele (2008) I LOVE YOU IS STRONGEST IN:

  13. Loving a partner in a Foreign Language (Dewaele & Salomidou 2017) • Do language & cultural differences within cross-cultural couples make emotional communication more difficult? • Total 429 participants • 1/3: no difficulty! ½: limitations & lack of emotional resonance of LX • Minority: lack of genuineness at start of relationship => faded in months • Females: more difficulties in communicating emotions & feeling less authentic at start of relationship (faded) • Females more likely to adopt partner’s language • Interviews: 50% mentioned constraints of LX while 25% reported emotional liberation in LX

  14. Pragmatic difficulties in communicating emotions with partner (Dewaele 2018a) Pragmalinguistic: study of features of language use related to speakers' knowledge of structure & expressive resources of language itself rather than of social context Sociopragmatic: social perceptions underlying participants' interpretation & performance of communicative action

  15. Pragmatic difficulties in communicating emotions with partner (Dewaele 2018) Linguistic & pragmalinguistic issues • Participant 3 (female, 64, Japanese L1, English L2, Italian L3) used English and Italian with her partner (his L1) “I could not communicate my subtle feelings in a sophisticated manner. I felt what I was saying was rather blunt”. Sociopragmatic issues • Participant 8 (female, 33, Japanese L1, English L2 ) uses English with her partner (his L1). “I often use silence as a sign of anger which is completely acceptable and usual in my culture but my partner wouldn’t get my intention at all. In fact, the silence makes the situation worse”. Not language, not culture • Participant 14 (female, 37, German L1, English L2, Italian L3, Norwegian L4) uses English with her partner. “I believe those instances are caused by differences in character and personality rather than language barriers”. No problem at all • Participant 18 (female, 21, Chinese L1, English L2, Spanish L3) uses English with her partner who has Punjabi as an L1. “Communication was actually easier in a non-native language (English) because this kind of shyness when expressing deep affection in my mother tongue (Chinese) was gone”.

  16. Multilingual identity • Feeling different in different languages: • majority sometimes feel like a different person (Dewaele, 2016; Koven, 1998; Panicacci & Dewaele, 2017; Pavlenko, 2006) • Dual or hybrid self: • experiencing “a double self” vs. accepting a “sense of multiplicity” (Burck, 2004) • migrants’ reinvention through a “proxy self” (Thomas, 1995) “This language is beginning to invent another me” (Hoffman, 1989: 121) • Language status of minority languages: • intersection with “racialization processes” (Burck, 2004: 326)

  17. Loss of language, loss of self? • Samata (2014) The Cultural Memory of Language: sense of inauthenticity felt by people who do not (or no longer) fully share a parent's L1 • Sense of anger, need to assign blame • Linguistic and cultural exclusion • Consequences of positive self-image & well-being

  18. Effect of conversation topic (neutral-personal-emotional) on CS Friedman: Chi2=65.1, p < .0001 (Dewaele 2010)

  19. Direction of code-switching: typically LX => L1 in emotional situations (Dewaele, 2010) Evy (Dutch L1, English L2, French L3, dominant in L1): My partner's L1 is Berber but he's also good at Dutch (his L2). So we argue in Dutch. However he sometimes switches to Berber without being aware of it. Cristina (Catalan L1, Spanish L2, English L3, Italian L4, German L5, living in UK for nearly 20 years): If it’s a very critical situation (...) then I would swear in in Catalan, my mother tongue.

  20. Research questions • How are therapists working with multilingualism in the room? • Is this different for multilingual therapists and monolingual therapists? • How do therapists feel about patients occasionally speaking a language in the room which they do not understand?

  21. Costa & Dewaele (2012): Psychotherapy across languages (Equality & Diversity Research Award (2013) British Association for Counselling & Psychotherapy) • 101 therapists (of which 19 monolingual), Mixed-methods • Multilingual therapists better able to attune ; Monolingual therapists more likely to collude (=> wanting to please) Dewaele & Costa (2013) 182 multilingual former clients • 1) Multilingualism of therapist linked to greater empathic understanding; • 2) Clients viewed their multilingualism as an important aspect of their sense of self & of their therapy; • 3) Language switches in therapy are more frequent when the emotional tone is raised: strategic use when discussing episodes of trauma & shame => gain proximity or distance according to the need

  22. Rolland, Dewaele & Costa (2017) • 109 multilingual clients with mono/multilingual therapists • 59 clients had never discussed their languages with their therapist: It left some inhibited • => exhort therapists to make room for code-switching • => Training psychotherapists: Bager-Charleson, Dewaele, Costa & Kasap (2017) A multilingual outlook: Can awareness-raising about multilingualism affect therapists’ practice? A mixed-method evaluation. Language and Psychoanalysis 6, 56-75 • Costa & Dewaele (2018) The talking cure – building the core skills and the confidence of counsellors and psychotherapists to work effectively with multilingual patients through training and supervision. Counselling and Psychotherapy Research Doi: 10.1002/capr.12187

  23. Cook (in progress) • RQ: Can a LX contribute to the healing and reparative space offered by a therapeutic community for survivors of torture? • Interviews with 15 participants, members of Room to Heal, refugee & asylum seekers survivors of torture and other human rights violations

  24. Conclusions • Languages are part of embodied cognition • They are not neutral tools for communication • They are part of a person’s identity and emotional DNA • Even proficient LX users may differ from L1 users • Understanding the link between multilingualism and emotions is crucial for anyone dealing with LX users in emotional contexts (psychotherapists, detectives, hospital staff…)

  25. Some references Costa, B. & Dewaele, J.-M. (2012) Psychotherapy across languages: beliefs, attitudes and practices of monolingual and multilingual therapists with their multilingual patients. Language and Psychoanalysis, 1, 18-40. After winning the Equality and Diversity Research Award (2013) from the British Association for Counselling and Psychotherapy, revised and reprinted in Counselling and Psychotherapy Research, 2014, 14(3), 235-244. Costa, B. & Dewaele, J.-M. (2018) The talking cure – building the core skills and the confidence of counsellors and psychotherapists to work effectively with multilingual patients through training and supervision. Counselling and Psychotherapy Research. Doi: 10.1002/capr.12187 Dewaele, J.-M. (2004) The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual & Multicultural Development 25, 204-223. __(2013) Emotions in Multiple Languages. Basingstoke: Palgrave MacMillan __(2016) Why do so many bi- and multilinguals feel different when switching languages? International Journal of Multilingualism, 13, 92-105. __(2018a) Pragmatic challenges in the communication of emotions in intercultural couples. Intercultural Pragmatics 5, 29–55. Dewaele, J.-M. & Costa, B. (2013) Multilingual clients’ experience of psychotherapy. Language and Psychoanalysis, 2(2), 31-50. _Dewaele, J.-M. & Salomidou, L. (2017) Loving a partner in a foreign language. Journal of Pragmatics 108, 116-130. _Lorette, P. & Dewaele, J.-M. (2018a) Emotion recognition ability across different modalities: The role of language status (L1/LX), proficiency and cultural background. Applied Linguistic Review Doi: 10.1515/applirev-2017-0015 _Lorette, P. & Dewaele, J.-M. (2018b) The relationship between bi/multilingualism, nativeness, proficiency and multimodal emotion recognition ability. International Journal of Bilingualism. Doi: 10.1177/1367006918808042 Pavlenko, A. (2005) Emotions and Multilingualism. Cambridge: CUP. Pavlenko, A. (2012) Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology 47, 405–428. Rolland, L., Dewaele, J.-M. & Costa, B. (2017) Multilingualism and psychotherapy: Exploring multilingual clients' experiences of language practices in psychotherapy. International Journal of Multilingualism, 14, 69-85. .

More Related