1 / 16

The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway

The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway. Leonardo Doria de Souza Norwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi) 20.10.2012 – TRAFUT, Antwerp. Norwegian authority for interpreting services in the public sector.

eljah
Download Presentation

The Norwegian National Register of Interpreters - Public service interpreting in Norway

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The Norwegian National Register of Interpreters- Public service interpreting in Norway Leonardo Doria de SouzaNorwegian Directorate of Integration and Diversity (IMDi) 20.10.2012 – TRAFUT, Antwerp

  2. Norwegian authority for interpreting services in the public sector • Interpreter users training • Vocational studies • Workplaces • Lectures • Workplaces • Sectoral level • Surveys • Health - Primary doctors (2006) • Child care - Child welfare service (2007) • Justice - Criminal proceedings chain (2008) • Education - Oslo’s primary and secondary schools (2009) • Social services - Labour and welfare services (2010) • Availability of qualified interpreters • recruitment • High capacity in interpreter’s education • language and students • Awareness, knowledge and guidelines • training • local guidelines • Regulation and development • sectoral and national level

  3. Norwegian or universal challenges? • Bilingualism = interpreting • Lackofawarenessregardingtheroleof interpreters • Lackofprocedures/guidelines for booking and useof interpreters • Lackofrecruitmentcriteria • Lackoforganisation and professionalism

  4. The Norwegian National Register of Interpreters (2005) “create a systematic nationwide overview of interpreters apt for practicing in the public services” • Encourage interpreters to document and improve their skills and competences • Increase the availability of qualified interpreters • Provide an overview of interpreters’ skills • Increase interpreters’ assignments • Keep “good interpreters” in the profession

  5. The Norwegian National Register of Interpreters • Publicly financed and administrated by IMDi • Primary target groups are public servants and professionals in need of interpreters • recruitment tool • check interpreter’s qualification • requirement in tender for interpreting services • “call an interpreter” • Transparent, publicly accessible and free of charge through www.tolkeportalen.no • There is no online booking function on the web site

  6. The Norwegian National Register of Interpreters • Applicants must fill out and send an application form which is available through www.tolkeportalen.no • All accepted applications are classified into five categories according to their documented qualifications • Recruitment • Oslo and Akershus University College of Applied Sciences • Interpreting agencies • University of Oslo • Contact networks • IMDis regional offices • IMDis partners (municipalities and public sector authorities) • www.tolkeportalen.no

  7. 5 categories: • 1: Certified interpreters with a 30 ECTS university-level interpreter training • 2: Certified interpreters • 3: 30 ECTS university-level interpreter training (HiOA) • 4: Certified translators with 3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) • 5: Interpreter candidates with bilingual vocabulary test with 3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) Availableinformation: Full name Contactaddress Gender Language(s) Interpretinghours (last 3 years) Interpretingtechniques and modes Field ofcompetencies Education Not available: Private address ID-number

  8. The Norwegian National Register of Interpreters (2012) • 1243 registered interpreters • 65 languages • 58% high qualified Evaluation (2010) • 59 percent of the interpreters, and 55 percent of interpreting users who have used the National Register, said they were pleased with the register • A majority of 64 percent of interpreting users report that they do not know the register • A majority of both interpreters and interpreting users would rather have a booking function available • More interaction with target groups • Better use of available technology

  9. Public service interpreting in Norway www.tolkeportalen.no Awareness, knowledge and guidelines National register National certification University-levelinterpreting training ToSPoT - bilingualvocabulary test TAO - 3 day intensive course

  10. Thank you very much!lds@imdi.nohttp://www.tolkeportalen.no

  11. National Certification of Interpreters • University of Oslo, 1997 - Oslo and Akershus University College of Applied Sciences (2013) • Exam (no training) • 181 certified in 22 languages • Selection criteria: higher education entrance qualifications, 20 years of age • Aim: to secure/guarantee that the [interpreter] service is of good quality • The written exam (elimination) • General language and terminology • Realia • Cut off score: 75 % • The oral exam: • Dialogue • Monologue • Ethics • Cut off score: 85 %

  12. 3 day intensive course on interpreting ethics and techniques (TAO) • Code of ethics • Presentation of the field of public service interpreting • What is an interpreter? • The institutional meeting • Interpreting a meeting • Language and terminology • Note-taking and memory basics • The National Register of Interpreters • Further qualification • Professionalism • Practical training

More Related