1 / 22

Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken

Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken. Richard Cokart Lianne van Dijken NBTG congres 8 november 2013. Opzet Workshop. Actief ! (oefening) Theorie (onderzoek Feyne , 2013) Praktijk: wat stemmen tolk en presenter af? Stappenplan Verdiepings - en discussievragen .

elias
Download Presentation

Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Een kijkje in de keuken van het academisch stemtolken Richard Cokart Lianne van Dijken NBTG congres 8 november 2013

  2. Opzet Workshop • Actief ! (oefening) • Theorie (onderzoek Feyne, 2013) • Praktijk: wat stemmen tolk en presenter af? • Stappenplan • Verdiepings- en discussievragen Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  3. Actief  • Een presentatie stemtolken tijdens een college….. • met een powerpoint ter voorbereiding - Wat zou je vooraf afstemmen?? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  4. Stemtolken en identiteit Identiteit van de spreker/presenter • Bucholtz en Hall (2005) - "Identiteit van een persoon kan deels uit zelfbewustzijn bestaan, deels uit gewoontes, deels als resultaat van interactieve communicatie...” • Bucholtz en Hall (2004) – “De luisteraar beoordeelt of de spreker/presenter authentiek en geloofwaardig is.” • Spaans/Engels tolken in ziekenhuizen in Californië (Feyne, 2013) Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  5. Dove ‘presenter’: onderzoek naar beoordeling door publiek (Feyne, 2013) Feyne (2013) Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  6. Afstemmen in samenwerking, waarom? (1) • Vertrouwen verhoogt kwaliteit. • Register – tolken op academisch niveau vereist een andere woordkeuze dan het tolken van bijvoorbeeld een vergadering in de bouw. • Qua normering (cijfer) hangt er veel van de presentatie / prestatie af. Die spanning beïnvloedt de presenter, maar kan ook de tolk beïnvloeden. Hoe ga je hiermee om? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  7. Afstemmen in samenwerking, waarom? (2) • Zie je elkaar als professionele collega’s, of als ‘tolk en klant’? Beinvloedt je zienswijze in de verhouding van samenwerking de kwaliteit van de (getolkte) presentatie? • Welke invloed heeft een mannelijke of vrouwelijke stem? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  8. Afstemmen (1) • Powerpoint vooraf doornemen en samen oefenen • Afstemmen welk gebaar/signaal te gebruiken voor ‘moment, ik heb mijn zin nog niet afgemaakt’ • Linguïstiek: afstemmen wanneer er voorbeelden worden gegeven in gebarentaal • Vakjargon: afstemmen welke specifieke Nederlandse woorden de presenter getolkt wil hebben Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  9. Afstemmen (2) • Hoe vaak kijkt de presenter naar zijn/haar publiek, hoe vaak naar tolk? • Gaat het om de details, of om het geheel? • Doel van de presentatie? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  10. Mogelijk stappenplan • Video opname van de presentatie in NGT/NmG. • Tolk vertaalt de opgenomen presentatie en maakt een audio-opname. • Schrijftolk verzorgt een Nederlandse tekst van de audio-opname. • Presenter leest de tekst door en verbetert zonodig de tekst. • Tolk heeft de verbeterde tekst bij zich tijdens de presentatie als ‘geheugensteun’. Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  11. Discussie vragen Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  12. Welke kwaliteiten heb je als dove presenter nodig in het samenwerken met een tolk om je presentatie goed getolkt te krijgen? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  13. Welke verwachtingen heb je van je tolk? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  14. Welke kwaliteiten heb je als tolk nodig in het samenwerken met een dove presenter om de presentatie goed te kunnen tolken? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  15. Welke verwachtingen heb je als tolk van de dove presenter? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  16. Hoe vaker een dove presenter en tolk samengewerkt hebben, hoe hoger de kwaliteit. Wat zijn factoren die de samenwerking positief beïnvloeden? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  17. Is het mogelijk om een presentatie te stemtolken op academisch niveau als je als tolk zelf niet op academisch niveau kunt denken? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  18. Een dove presenter gaf aan: “als een ‘team van twee tolken’ mijn presentatie tolkt, ervaar ik meer rust dan dat er maar één tolk tegenover me zit”. Hoe zou dat kunnen? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  19. Welke onderwerpen zijn van belang in het nabespreken van de (tolk)prestatie? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  20. Hoe kun je je als tolk ontwikkelen om te groeien in (stem)tolken op academisch niveau? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  21. Hoe kun je je als dove presenter ontwikkelen in het samenwerken met tolken op academisch niveau? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

  22. Vragen? Cokart & van Dijken, NBTG congres 8 november 2013

More Related