Translation of publicity materials of tourism
Download
1 / 45

旅游宣传资料翻译 Translation of Publicity Materials of Tourism - PowerPoint PPT Presentation


  • 212 Views
  • Uploaded on

旅游宣传资料翻译 Translation of Publicity Materials of Tourism. 旅游翻译的重要性和紧迫性. 旅游业 --- 21 世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到 2020 年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有 1.37 亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有 1 亿人到世界各地旅游。 2000 年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 --- 到 2020 年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。. 旅游文体的范围.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about ' 旅游宣传资料翻译 Translation of Publicity Materials of Tourism' - ehren


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
Translation of publicity materials of tourism

旅游宣传资料翻译Translation of Publicity Materials of Tourism


旅游翻译的重要性和紧迫性

  • 旅游业 --- 21世纪的朝阳产业

  • 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。

  • 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。


旅游文体的范围

  • “旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎)

  • “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。” (陈宏薇)


旅游宣传资料翻译的界定

  • 旅游宣传资料(Publicity Materials of Tourism ) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。

  • 旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。


旅游宣传资料的特点

  • 体裁多样:

    描写、记叙、说明兼而有之

  • 功能多重:

    具有信息功能、美感功能和祁使功能

  • 内涵丰富:

    承载大量文化信息,具有明显的文化特征

  • 文学性强:

    旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的

    诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散

    文游记等数不胜数)


生动形象,类似文学作品语言

  • 这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。

    Some waterfalls cascade down from steep precipices and rolls ahead rapidly through dense forests; others look like curtains with a lot of sparkling pearls; some are like jade ribbons in the wind; others look as if a goddess is giving off flowers.


翻译中应注意语言差异

  • 意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)

  • 文字重复和简练(Repetition and Succinctness)

  • 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)

  • 语态被动和主动(Passive and Active Voices)

  • 句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)

  • 结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)


翻译中应注意文化差异

  • 价值观念的差异

  • 思维方式的差异

  • 审美情趣的差异


Skopostheory
目的论(Skopostheory)

  • 翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer 和Christiane Nord 提出来的。

  • ”目的论”的核心是“目的决定手段” (the translation purpose justifies the translation process…. “the end justifies the means”

  • 目的论是旅游翻译的指导性理论。

  • 旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。


翻译原则

  • “以中国文化为取向;以译文为重点。” (张宁)

  • 所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。

  • 所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。



旅游景点名称的翻译

旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。


太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。

而“名”——“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。


  • 音译

    1. 太和殿 --- Taihedian

    2. 中和殿 --- Zhonghedian

    3. 保和殿 --- Baohedian

    4. 乾清宫 --- Qianqinggong

    5. 交泰殿 --- Jiaotaidian

    6. 坤宁宫 --- Kunninggong

    7. 三潭印月--- Santanyinyue

    8. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan


  • 音意双译:专名音译,通名意译

    1. 太和殿 --- Taihedian Hall

    2. 中和殿 --- Zhonghedian Hall

    3. 保和殿 --- Baohedian Hall

    4. 乾清宫 --- Qianqinggong Palace

    5. 交泰殿 --- Jiaotaidian Hall

    6. 坤宁宫 --- Kunninggong Palace

    7. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan Cliff


  • 意译:

    1. 太和殿

    The Hall of Grand Harmony

    2. 保和殿

    The Hall of Guaranteed Harmony

    3. 文华殿

    Hall of Literary Glory


4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵)

Three Pools Mirroring the Moon

5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵)

Purple Source Cave

6. 寒山寺: Cold Mountain Temple

7. 鹰嘴岩: (保留原文形象)

Eagle Beak Cliff

8. 拙政园:Garden of Humble Administrator

9. 狮子林:Lions Grove


  • 音译和意译结合

    大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden)

    2. Daguanyuan or Grand View Garden

    潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge)

    怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court)

    蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park)

    稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)

    大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion)

    缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower)

    含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower)

    蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot)

    藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage)

    紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)


旅游景点名称翻译的统一

  • 不统一的现象严重:

    太湖:Tai Lake;

    Taihu Lake

    黄山:Huangshan Mountain;

    Huang Mountain

    豫园:Yu Garden;

    Yu Yuan Garden


  • 统一的办法:

    1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。

    2. 如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。

    洞庭湖:Dongting Lake

    雁荡山:Yandang Moutain

    寄畅园:Jichang Garden



增译 (包括“解释”)

  • 翻译旅游资料要求有针对性,是向外国游客介绍中国的风景名胜。其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,在中国妇孺皆知。但译成英文时要增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等以帮助外国游客更好地理解。


  • 秦始皇

  • Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C.…

  • 林则徐

  • Lin Zexu, government official of the Qing Dynasty (1636—1911) and the key figure in the Opium War

  • 西域

  • The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia)


例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。

The 64-meter-high Dayan Pagoda in Xi’an is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.


解释例如:在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。

  • 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。

  • 例如:

    花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing

    Fish at Flower Harbor)

    孤山: Gushan (Solitary Hill)


三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名“耐冬”。

  “There is a camellia tree in the Sanguan Palace bloomingfully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者根据原文的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”做了进一步解释.)


  • 湖南省位于长江中下游南部,东经三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残如棉,因此又名108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。

    Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.



  • 译文:(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,Open to visitors are the Lu Xun’s former residence (including his ancestral residence and the SanWei study), the BaiCao garden and the exhibition hall.

  • 注释:

  • Bai Cao garden, a waste vegetable plot that made a paradise for little lu Xun.

  • San Wei study ( literally three flavor study), Shao Xing’s most widely know and influential private school in those days where young Lu Xun studied classics for about five years.


删减(鲁迅纪念馆)对外开放场所包括:鲁迅故居,

对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.



  • “‘在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”

  • Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.


转译(类比、借用)在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。

  • 把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。

  • “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换)。



改写如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯,将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。

  • (1)对原文句子结构的改写

    由于思维方式不同,中国人和西方人写作时的推理方法也不同。西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说,多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方读者或游客的习惯相吻合



  • 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。2)对原文诗词的改写

  • 诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。



  • 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:3)对原文行文风格的改写(避虚就实)

    汉语和英语在行文风格和修辞上存在较大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。旅游翻译首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等等,可以简单概括一下。这就是改写。



  • 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。

  • It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.


Homework
Homework这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,

  • Translate the following passage from Chinese into English:

  • 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。这里有中国著名的文化古迹孔庙。孔庙最初规模很小,现在孔庙内的建筑物,大部分是明、清两代陆续建造的。孔庙的主体建筑是大成殿,高24.8米,阔45.7米,深24.89 米,气派雄伟, 四廊皆有精雕的大理石柱,前廊十根石柱,每根直径80厘米, 高24.8米, 上面都雕有两条正在戏珠的飞龙, 工艺绝妙。大成殿前有一个亭子,名曰“杏坛”,是孔子晚年讲学的地方。旧时中国各地的文庙几乎都不挂孔子像,也不立他的塑像, 只供奉“大成至圣先师”的牌位, 据说是孔子太伟大了, 如有画像或塑像,反而有损于他的形象。但是,曲阜孔庙内确有孔子的塑像。


Peter newmark
语言功能(这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,Peter Newmark)

  • 1信息功能 (informative function)

  • 2表情功能 (expressive function)

  • 3祁使功能 (vocative function)

  • 4美感功能 (aesthetic function)

  • 5酬应功能 (phatic function)

  • 6元语言功能 (metalingual function)


中国旅游文化这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,

  • 1984年出版的《中国大百科全书 人文地理》对“旅游文化”的界定是:

    旅游与文化有着不可分割的关系,而旅游本身就是一种大规模的文化交流,从原始文化到现代文化都可以成为吸引游客的因素。游客不仅吸取游览地的文化,同时也把所在国的文化带到游览地,使地区间的文化差别日益缩小。绘画、雕刻、工艺作品是游人乐于观赏的项目。戏剧、舞蹈、音乐、电影又是安排旅游者夜晚生活的节目。诗词、散文、游记、神话、传说、故事又可将旅游景物描绘得栩栩如生。


山水文化这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,

聚落文化

园林文化

建筑文化

宗教文化

民族文化

民俗文化

饮食文化

诗词文赋文化

书画雕塑文化

戏曲舞蹈文化

工艺美术文化

花鸟虫鱼文化

中国旅游文化的方方面面


ad