1 / 30

Motivos de oración:

donar
Download Presentation

Motivos de oración:

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Los Warao de Venezuela viven en la región del delta del río Orinoco, en el Estado del Delta Amacuro, con una población estimada de 42, 000 habitantes. Hablan el idioma Warao, el cual es una lengua aislada, es decir que no corresponde a una determinada familia de lenguas emparentadas por un tronco lingüístico común más antiguo. • Motivos de oración: • Que el Señor levante y/o envíe un equipo de trabajo compuesto de criollos y waraos. • PADRE, envía alfabetizadores, que ayuden a revisar y hacer la pruebas a la cartilla en warao que se ha elaborado.

  2. Es una comunidad que vive cerca del agua, por lo que sus casas son construidas a la orilla de los ríos. Su transporte es mediante embarcaciones de madera y su alimentación básica consiste en un pescado llamado “morocoto” en español, “osibu” en warao; un tubérculo llamado “ocumo espino” en español, “ure” en warao; el casabe (alimento hecho de yuca) y el alimento más codiciado es el gusano de moriche. Toda su vida se encuentra alrededor del río, fuente principal de sus alimentos y en la siembra. Se casan desde muy jóvenes (14 años en adelante). • Motivos de oración: • Que Dios muestre la mejor manera de apoyar a los Waraos que colaboran en la traducción y alfabetización.

  3. Sus creencias son básicamente animistas, por lo que los espíritus están íntimamente relacionados con las enfermedades, de manera que el brujo de la tribu “wisiratu” tiene el poder para quitarlos o para ponerlos. Aproximadamente un 75% de los Warao no saben leer y escribir, en su gran mayoría mujeres. • Motivos de oración: • Dios, toca los corazones de otros Waraos que estarán involucrados en proyectos de alfabetización y traducción. • Que se abran fuentes de empleo en la comunidad.

  4. Hasta el momento, en el Delta Amacuro se han detectado tres variantes dialectales del idioma Warao. Dos de ellos se denominan Warao del Alto Delta y Warao del Bajo Delta. El Nuevo Testamento ha sido traducido en el Warao del Alto Delta y del Antiguo Testamento tiene solo 14 libros traducidos y algunas porciones de los Salmos. En el dialecto del Bajo Delta, se utilizan estas traducciones, pero no es muy comprensible para la mayoría de ellos, por lo que esta variante dialectal necesita mayores esfuerzos para contar con Biblia completa traducida. • Motivos de oración: • Que el Señor proteja del paludismo a los equipos de traducción y alfabetización. • Que surjan iglesias capaces de orar, amar y adoptar a los warao.

  5. Los quechuas de Ambo Pasco, viven en la provincia de Ambo, departamento de Huánuco, y provincia de Pasco, departamento del mismo nombre, en el Perú. Los lenguajes Quechuas son idiomas aglutinantes, donde una sola palabra está formada por muchos elementos gramaticales, por lo que a veces suelen ser tan largas que una sola palabra quechua puede trasmitir el significado de hasta ocho palabras en español o inglés. Población estimada: 90,000 personas Religión: Animistas, Católicos y Evangélicos. Biblia: Solo el Nuevo Testamento [pero falta la preparación para la publicación y se estima la dedicación del NT en 2016] • Motivos de oración: • Que los Quechuas de Ambo-Pasco continúen creciendo espiritualmente, de manera que puedan aplicar las verdades bíblicas en su vida diaria, desechando aquellas costumbres ancestrales incompatibles con el Evangelio y sabiendo discernir entre lo bueno y lo malo del mundo exterior.

  6. Principalmente se dedican a la agricultura y pastoreo, como en tiempos del Antiguo Testamento, y los de Pasco también a la minería. Tanto hombres como mujeres, hacen tejidos de lana para mantas, ponchos y otras prendas de vestir. Tienen mucho apego al suelo natal, donde construyen sus casas de dos pisos, de adobe con techos de calamina, teja o paja. Como tienen acceso a la televisión algunas veces se frustran al ver cosas que no pueden obtener. Población estimada: 90,000 personas Religión: Animistas, Católicos y Evangélicos. Biblia: Solo el Nuevo Testamento [pero falta la preparación para la publicación y se estima la dedicación del NT en 2016] • Motivos de oración: • Que los trabajos de los equipos de traducción continúen y sean fortalecidos integralmente, de manera que en breve puedan contar con todas las Escrituras traducidas a la variante dialectal quechua que ellos hablan.

  7. La Iglesia católica ha tenido presencia en el lugar desde la época de la Conquista, pero por no contar con las escrituras en su propio idioma han tenido problemas para entender las verdades bíblicas, por lo que todavía persisten viejas creencias animistas y tradiciones de los antepasados, mezcladas con tradiciones cristianas. A partir de 1980 comenzaron los trabajos de análisis del idioma por parte del ILV*, y luego de traducción del Nuevo Testamento; así como la publicación de material de lectura y alfabetización, junto con un pequeño diccionario bilingüe. Población estimada: 90,000 personas Religión: Animistas, Católicos y Evangélicos. Biblia: Solo el Nuevo Testamento [pero falta la preparación para la publicación y se estima la dedicación del NT en 2016] • Motivos de oración: • Que surjan iglesias evangélicas con el deseo de orar, amar y adoptar a los quechuas.

  8. Los Kuripako o Curripacos, habitan en el Estado de Amazonas, de la Republica de Venezuela, aunque también se extienden hacia los departamentos de Guainía y Vichada, de Colombia, y los departamenos de Ayarí y São Gabriel da Cachoeira, del Estado de Amazonas en Brasil. En Venezuela su población se estima de 6,000 personas. Foto: Lelia Delgado Población: 6,000 personas Religión: Cristianismo Biblia: Tienen el NT y necesitan comenzar el AT. • Motivos de Oración: • Para que continúen los trabajos de traducción hasta dotarles de Biblia completa en su propio idioma. • Que persistan en su crecimiento espiritual hasta desechar totalmente creencias sincréticas o reñidas con el Evangelio.

  9. Se dedican a la agricultura, caza, pesca (principalmente en el verano) y recolección de productos silvestres. Siembran yuca (kiinaki), de la que conocen 50 variedades, y además maíz, chontaduro, batata, chonque, ñame, ají, banano, piña, lulo, papaya, caña de azúcar, achiote y herriwai (para obtener fibra). Cazan venados, dantas, pecarís, capibaras, agutís, babillas y varias aves y además, capturan armadillos y tortugas y recolectan camarones y ranas. Fabrican canastos de "bijao", budares y rayos para la venta, y recolectan en el bosque fibra de "chiquichiqui" para fabricar escobas. Población: 6,000 personas Religión: Cristianismo Biblia: Tienen el NT y necesitan comenzar el AT. • Motivos de Oración: • Para que continúen los trabajos de traducción hasta dotarles de Biblia completa en su propio idioma.

  10. Aunque al adoptar el cristianismo sus creencias y prácticas rituales tradicionales fueron en parte desechadas y en parte mezcladas de manera sincrética, han mantenido intacta su organización en seis fratrias, cada una integrada por clanes y segmentos patrilineales exógamos. Conservan sus reglas matrimoniales y de parentesco, así como han mantenido sus conocimientos sobre la selva, los ríos y los astros y la memoria de relatos tradicionales. Población: 6,000 personas Religión: Cristianismo Biblia: Tienen el NT y necesitan comenzar el AT. • Motivos de Oración: • Para que continúen los trabajos de traducción hasta dotarles de Biblia completa en su propio idioma. • Que persistan en su crecimiento espiritual hasta desechar totalmente creencias sincréticas o reñidas con el Evangelio.

  11. La organización de la mayoría de las comunidades sigue un patrón propiciado por los misioneros evangélicos. El pastor evangélico es generalmente también el "capitán", que ejerce la autoridad propia autónoma. Las viviendas unifamiliares rodean una plaza rectangular donde hay un salón comunal para asambleas y conferencias y una capilla para el culto. Aunque cada familia puede comer en su hogar, el "capitán" organiza frecuentemente comidas comunales en las que todos aportan y participan. Cada clan posee un territorio propio, en el cual se establecen diferentes comunidades, cuyos integrantes buscan esposa en otros clanes o entre los vecinos Cubeo, Puinave o Piapoko. Población: 6,000 personas Religión: Cristianismo Biblia: Tienen el NT y necesitan comenzar el AT. • Motivos de oración: • Que surjan iglesias evangélicas con el deseo de orar, amar y adoptar a los Kuripako.

  12. Su lengua materna es el kurripako, que pertenece a la familia arawak y está estrechamente relacionado con el de los warekena. A partir de 1948 comenzaron los trabajos de traducción de varias porciones bíblicas y se completó el Nuevo Testamento en 1959. A la fecha se estima una población evangélica equivalente al 5%. Población: 6,000 personas Religión: Cristianismo Biblia: Tienen el NT y necesitan comenzar el AT. • Motivos de Oración: • Para que continúen los trabajos de traducción hasta dotarles de Biblia completa en su propio idioma. • Que persistan en su crecimiento espiritual hasta desechar totalmente creencias sincréticas o reñidas con el Evangelio.

  13. El territorio de la Gran Chiquitanía, limita al Norte con el departamento del Beni, al sur con la provincia Cordillera y la República del Paraguay, al Este con la República del Brasil y al Oeste con las provincias Guarayos y los valles mesotérmicos en el departamento de Santa Cruz. Su población total se estima en 256,000 habitantes, de los cuales unos 120,000 corresponden a la región de Santa Cruz. Población: 256,000 personas Religión: Cristianismo Biblia: Necesidad de revisión del NT e inicio de traducción del AT. • Motivos de oración: • Por los trabajos de revisión del NT, que sea Dios obrando para que la obra avance y se tenga concluido pronto. • Para que la Palabra de Dios pueda llegar a cadahogar chiquitano, y que sea la base para que se genere una transformación de vidas. • Para que Dios envíe traductores que puedan empezar el trabajo con el Antiguo Testamento.

  14. El pueblo Chiquitano surgió del aglutinamiento de varios pueblos indígenas de la región en las misiones jesuíticas a partir del siglo XVI, quienes fundaron la primera Misión Chiquitana, San Francisco Xavier (hoy San Javier), entre los grupos de los pinokas, cimeras, ponajikas, guapakas y poojijokas, de habla “chiquita”, así como entre los kibicikas, paikonekas, burekas e itatines, que hablaban otros idiomas. Población: 256,000 personas Religión: Cristianismo Biblia: Necesidad de revisión del NT e inicio de traducción del AT. • Motivos de oración: • Por los trabajos de revisión del NT, que sea Dios obrando para que la obra avance y se tenga concluido pronto. • Para que la Palabra de Dios pueda llegar a cadahogar chiquitano, y que sea la base para que se genere una transformación de vidas. • Para que Dios envíe traductores que puedan empezar el trabajo con el Antiguo Testamento.

  15. Se dedican a la agricultura de tumba, roza y quema, seguida de la pesca y recolección. Practican la artesanía, especialmente en madera, cerámica y tejidos de algodón. El trabajo agrícola lo realiza la familia nuclear, pero es constante la apelación a la familia extensa. • Motivos de oración: • Por los trabajos de revisión del NT, que sea Dios obrando para que la obra avance y se tenga concluido pronto. • Para que la Palabra de Dios pueda llegar a cadahogar chiquitano, y que sea la base para que se genere una transformación de vidas. • Para que Dios envíe traductores que puedan empezar el trabajo con el Antiguo Testamento. Población: 256,000 personas Religión: Cristianismo Biblia: Necesidad de revisión del NT e inicio de traducción del AT.

  16. Ngäbe-Buglé es una comarca indígena, ubicada en la región occidental de Panamá. Cuenta con Gobierno Autónomo representado por el/la Cacique General NgäbeBuglé y el Congreso General NgäbeBuglé. Fue creada en 1997 en territorios adjudicados desde la creación de la República (1903) a las provincias de Bocas del Toro, Chiriquí y Veraguas, y que ancestralmente pertenecían a los Ngäbe y Buglé. Su capital es Buäbiti (Tugrí) y está habitada por las etnias ngäbe, buglé y campesinos, donde habitan un estimado de 155,000 personas y su área es de 6.968 km2. Población: 155,000 personas Religión: Cristianismo Necesidad de Traducción de la Biblia: consultores nativos de traducción de la Biblia y preservación de cultura y arte • Motivos de oración: • Por consultores nativos para la traducción de la Biblia y preservación de la cultura y el arte de estas comunidades indígenas. • Que surjan iglesias evangélicas con el deseo de orar, amar y adoptar a los Ngäbe-Buglé.

  17. Aunque estrechamente relacionados y conocidos de manera colectiva como los Ngäbe-Buglé, son dos grupos separados que hablan lenguas diferentes y por consiguiente mutuamente ininteligibles. El grupo más grande, los Ngäbe, habla ngabere; mientras que el grupo más pequeño, el Buglé, habla Buglere. Ambos son miembros de la familia lingüística Chibchense. En conjunto, estos dos grupos constituyen la mayor población indígena en Panamá. Población: 155,000 personas Religión: Cristianismo Necesidad de Traducción de la Biblia: consultores nativos de traducción de la Biblia y preservación de cultura y arte • Motivos de oración: • Por consultores nativos para la traducción de la Biblia y preservación de la cultura y el arte de estas comunidades indígenas. • Que surjan iglesias evangélicas con el deseo de orar, amar y adoptar a los Ngäbe-Buglé.

  18. Los Ngäbe-Buglé generalmente viven en casas de palos con techo de hierba o de zinc y piso de tierra. En cada casa hay una plataforma bajo el techo que se utiliza para el almacenamiento de alimentos y hay varias plataformas para las camas. Las chácaras, bolsas resistentes hechas de fibras vegetales, se utilizan tanto como unidades de almacenamiento como para el transporte de materiales, e incluso infantes. Algunas mujeres también hacen estas bolsas para vender participando así en la economía informal. El limado de los dientes en forma de punta usando un lima para afilar machetes es común entre los hombres y las mujeres Ngäbe-Buglé, aunque la práctica solo se lleva a cabo en las zonas más tradicionales. Población: 155,000 personas Religión: Cristianismo Necesidad de Traducción de la Biblia: consultores nativos de traducción de la Biblia y preservación de cultura y arte • Motivos de oración: • Por consultores nativos para la traducción de la Biblia y preservación de la cultura y el arte de estas comunidades indígenas.

  19. Las familias suelen ser bastante grandes y con frecuencia las mujeres viven juntas en grupos grandes para poder ayudarse mutuamente en el cuidado de los niños. La poligamia era común entre los Ngäbe-Buglé ya que el número de esposas e hijos que un hombre tenía era símbolo de prestigio, costumbre que prácticamente se ha desechado, debido a que mantener varias esposas y familias numerosas es muy difícil en la actualidad. Población: 155,000 personas Religión: Cristianismo Necesidad de Traducción de la Biblia: consultores nativos de traducción de la Biblia y preservación de cultura y arte • Motivos de oración: • Por consultores nativos para la traducción de la Biblia y preservación de la cultura y el arte de estas comunidades indígenas. • Que surjan iglesias evangélicas con el deseo de orar, amar y adoptar a los Ngäbe-Buglé.

  20. Los Yaminahua, son una etnia que se distribuye entre la amazonía de Bolivia, Brasil y Perú. En Brasil habitan las riveras de los ríos Chandless y Yurúa. Hablan el idioma Yaminahua que forma parte de la familia lingüística Pano, su población se estima en 1,300 habitantes, de los cuales el 5% manifiesta ser evangélico. Población: 1,300 personas Religión: Animismo Necesidad de Traducción de la Biblia: Aún no tienen el NT completo, sólo dos libros del NT. • Motivos de Oración: • Para que desechando recelos y viejos resentimientos, se acerquen confiadamente al Trono de la Gracia a través de la lectura del Evangelio en su idioma. • Para que haya disponibilidad de recursos suficientes para traducir el Nuevo Testamento en su idioma y seguir fortaleciendo las demás obras que se llevan a cabo entre ellos.

  21. Desde la conquista han sido víctima de esclavitud, abuso y maltrato, en especial como consecuencia de la explotación del caucho y maderas finas, así como los colonizadores y tribus vecinas, por lo que su población ha sido considerablemente diezmada en varias ocasiones. Población: 1,300 personas Religión: Animismo Necesidad de Traducción de la Biblia: Aún no tienen el NT completo, sólo dos libros del NT. • Motivos de Oración: • Para que desechando recelos y viejos resentimientos, se acerquen confiadamente al Trono de la Gracia a través de la lectura del Evangelio en su idioma. • Para que haya disponibilidad de recursos suficientes para traducir el Nuevo Testamento en su idioma y seguir fortaleciendo las demás obras que se llevan a cabo entre ellos.

  22. Entre 1987-2010 se han traducido varias porciones de la Biblia, pero todavía no tienen el Nuevo Testamento en su idioma, aunque a la fecha se han completado dos libros del mismo. • Motivos de Oración: • Para que desechando recelos y viejos resentimientos, se acerquen confiadamente al Trono de la Gracia a través de la lectura del Evangelio en su idioma. • Para que haya disponibilidad de recursos suficientes para traducir el Nuevo Testamento en su idioma y seguir fortaleciendo las demás obras que se llevan a cabo entre ellos. Población: 1,300 personas Religión: Animismo Necesidad de Traducción de la Biblia: Aún no tienen el NT completo, sólo dos libros del NT.

  23. Los Guaraní Ñandeva son un grupo étnico originario de Brasil. Son parte del grupo macro-histórico de Guaraní. Hablan la variante dialectal Ñandeva (Ava guaraní o Chiripá) del idioma guaraní, que pertenece a las lenguas tupí-guaraní . Población estimada: 2,000 personas Religión (es): animista mayormente, evangélicos, algunos católicos. Biblia: No hay Biblia en su idioma, esperando un equipo de traducción. • Motivos de oración (enviados por Wycliffe- América): • Por el pronto inicio del proyecto de traducción • Por buenas relaciones con dirigentes políticos, • Por el pastor presidente de la asociación de pastores Ñandeva, el hno. Francisco Fernández.

  24. Son un pueblo que aún conserva bastante su cultura propia, aislados de las comunidades paraguayas. Su necesidad más urgente es apoyo en salud y distribución de agua. El nivel de alfabetización de esta comunidad es bajo, por lo que también necesitan equipos de alfabetizadores. Población estimada: 2,000 personas Religión (es): animista mayormente, evangélicos, algunos católicos. Biblia: No hay Biblia en su idioma, esperando un equipo de traducción. • Motivos de oración (enviados por Wycliffe - América): • Por el pronto inicio del proyecto de traducción • Por buenas relaciones con dirigentes políticos, • Por el pastor presidente de la asociación de pastores Ñandeva, el hno. Francisco Fernández.

  25. La palabra Yutanduchi proviene de la lengua mixteca Yuta: río y Nduchi: frijol. Yuta: "Río en donde se establecieron los primeros pobladores" y Nduchi: “Piedra en forma de frijol que se encontraba en el lugar". El pueblo de Yutanduchi de Guerrero es cabecera municipal del distrito de Nochixtlán, Oaxaca. Fue fundado en el año de 1650 con el nombre de Santa María de Yutanduchi y en 1929 cambió su nombre como se conoce ahora Población estimada: 1,292 personas Religión: Catolicismo mezclado con animismo Biblia: El idioma está en uso entre las generaciones. Está en por iniciar el proyecto. Aún no existen materiales de audio y video en el idioma. • Motivos de Oración: • Por puertas abiertas para el proyecto. • Por más oportunidades para llevar la palabra que transformará sus vidas.

  26. El tejido de la palma es una costumbre que ha sido enseñada por generaciones. Tanto hombres y mujeres desde su niñez aprenden a tejer y fabricar, con tiras de palma, sombreros, petates (esteras o tapetes, alfombras), tenates (cestos) y sopladores (abanicos de mano). Esta artesanía es totalmente hecha a mano y poco apreciada pues tienen que ofrecerla a precios muy bajos. Hay pobreza extrema, rezago en salud, educación y poco trabajo en la misma comunidad. Hay migración a otras ciudades para buscar oportunidades laborales que les permitan subsistir. Población estimada: 1,292 personas Religión: Catolicismo mezclado con animismo Biblia: El idioma está en uso entre las generaciones. Está en por iniciar el proyecto. Aún no existen materiales de audio y video en el idioma. • Motivos de Oración: • Por puertas abiertas para el proyecto. • Por más oportunidades para llevar la palabra que transformará sus vidas.

  27. Profesan el catolicismo y conservan costumbres animistas de los antiguos mixtecos. Tienen el concepto de "tona". Esto significa que cada persona tiene un animal compañero. Los curanderos y los rituales son importantes para cada etapa del ciclo de la vida. El calendario religioso influye en la vida económica, pues las fiestas dan lugar a los tianguis más importantes para cada pueblo. Población estimada: 1,292 personas Religión: Catolicismo mezclado con animismo Biblia: El idioma está en uso entre las generaciones. Está en por iniciar el proyecto. Aún no existen materiales de audio y video en el idioma. • Motivos de Oración: • Por puertas abiertas para el proyecto. • Por más oportunidades para llevar la palabra que transformará sus vidas.

  28. En las festividades de Todos los Santos y Fieles Difuntos se acostumbran las danzas de Las Mascaritas durante diez días, la cual es interpretada por hombres exclusivamente y es un baile típico que surgió entre los mixtecos durante el siglo XIX para celebrar el retiro de las tropas francesas de la costa del pacífico de Oaxaca. Población estimada: 1,292 personas Religión: Catolicismo mezclado con animismo Biblia: El idioma está en uso entre las generaciones. Está en por iniciar el proyecto. Aún no existen materiales de audio y video en el idioma. • Motivos de Oración: • Por puertas abiertas para el proyecto. • Por más oportunidades para llevar la palabra que transformará sus vidas.

  29. El porcentaje de población de 15 años y más que se considera analfabeta (aprendizaje del español), es del 22.3% del total de la población de Yutanduchi. En cuanto a la alfabetización en el idioma materno hay esfuerzos para enseñarlo en las escuelas primarias y secundarias. Población estimada: 1,292 personas Religión: Catolicismo mezclado con animismo Biblia: El idioma está en uso entre las generaciones. Está en por iniciar el proyecto. Aún no existen materiales de audio y video en el idioma. • Motivos de Oración: • Por puertas abiertas para el proyecto. • Por más oportunidades para llevar la palabra que transformará sus vidas.

More Related