1 / 9

La verdad sin calzones

La verdad sin calzones. Juan Guillermo Valderrama Santa Maria. Sobre el Autor y el Libro. Nació en Medellín, Colombia en el 1964 El libro fue publicado este año (2013) Este libro trata de una experiencia personal en la cual Juan Guillermo relata como cayo en lo mas bajo de las drogas.

dobry
Download Presentation

La verdad sin calzones

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. La verdad sin calzones Juan Guillermo Valderrama Santa Maria

  2. Sobre el Autor y el Libro • Nació en Medellín, Colombia en el 1964 • El libro fue publicado este año (2013) • Este libro trata de una experiencia personal en la cual Juan Guillermo relata como cayo en lo mas bajo de las drogas. • Cuando se da cuenta, ya han pasado veinte años de su vida. • Juan Guillermo nos cuenta hasta donde puede llegar el ser humano para alimentar su adicción. • En su manera de relatar lo vivido, lo hace tal y cual una persona callejera lo haría.

  3. A los veinte años el decide internarse en un centro de rehabilitación que quedaba ubicado en una finca la cual la utilizaban los narcotraficantes para motivos recreacionales y que servía como fachada de un laboratorio de drogas ilícitas…..esto me parece un poco irónico • Traduciré el primer capitulo del libro que se llama - Mi primer día.

  4. La Verdad sin calzones The Truth without panties What the title means is to speak openly.

  5. Mi primer día - My First Day Aquella holgazana mañana de agosto, lunes para ser mas exacto, holgazana y llena de resaca como eran para mi casi todas las mañanas de agosto, y de febrero, de julio, de diciembre, That lazy August morning, Monday to be exact, lazy and fully hung-over, like every other morning of August, and of February, of July, of December; en medio de la desolación y desesperanza, después de haber perdido todas las batallas en esa guerra mía ausente de adversarios, pero de lucha sin cuartel in the middle of my distress and hopelessness, after losing all the battles in that war of mine, absent of opponents, but of a fight without cuartel,

  6. marcada por las alucinaciones y los ratos de cordura, y únicamente cobijado por la agonía de un inmenso resentimiento, repase por un momento mi caos de veinte años interrumpidos consumiendo drogas licitas e ilícitas. marked by hallucinations and moments of sanity, and only covered with the agony of a huge resentment, for a moment, I looked back at my chaos of twenty years that had been blocked by my consumption of legal and illegal drugs. En tantos años vi a mis padres alcanzar a los abuelos en arrugas y canas, gracias al cotidiano desvelo de sus noches infinitas esperando mi llamado a la puerta, o la peor noticia. For so many years I saw my parents catch up with my grandparents with wrinkles and grey hairs, thanks to every night’s sleeplessness with endless nights waiting for my call at the door, or the worst news.

  7. También arrinconé a esa mujer que tratando de enderezar mi camino casi extravía el suyo pero que, inteligente, me acompañó hasta la sepultura sin sepultarse conmigo. I also cornered that woman that in the intent of straightening my path almost lost hers but smart enough, accompanied me to my grave without burying herself with me. Presencié el entierro de los cuerpos y los sueños de mas de treinta amigos, metidos uno a uno, año tras año, en sobrios estuches de madera. I witnessed the burial of the bodies and dreams of more than thirty friends, one by one, year by year, in simple wooden cases.

  8. Todos previamente maquillados o, mejor, remendados con gomas de mascar que llenaban los orificios en sus rostros abaleados, que simulaban la piel ausente. All of them previously embellished or, better off, mended with gum that filled up the holes in their shot up faces, and hid the missing skin. Y para mas, me enfrasque en repetidos intentos de suicidio, fallidos todos, como suelen serlo. And to top it off, I immersed myself in the attempt to commit suicide over and over again, all unsuccessful, like they tend to be.

More Related