1 / 44

Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē jī-cha̍p chiuⁿ

Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng 巴克禮修訂版聖經. Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē jī-cha̍p chiuⁿ. 舊約 《 列王紀上 》 第二十章. I Kings. Lia̍t-ông- k ì (I) 《 列王紀上 》 I Kings Tē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章 Tē 1 chat 第一節. A-lân ông Piān-hap-ta̍t chū-chi̍p i ê choân-kun,

diza
Download Presentation

Kū-iok Lia̍t-ông- k ì (I) Tē jī-cha̍p chiuⁿ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Pa-khek-lé Siu-tèng-pán Sèng-keng巴克禮修訂版聖經 Kū-iokLia̍t-ông-kì (I)Tē jī-cha̍p chiuⁿ 舊約 《列王紀上》 第二十章 I Kings

  2. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 1 chat 第一節 A-lân ông Piān-hap-ta̍t chū-chi̍p i ê choân-kun, ū saⁿ-cha̍p-jī ê ông kap i khì, ū bé, ū chhia, chiūⁿ-khì ûi Sat-má-lī-a, lâi kong i.A-lân王Piān-hap-ta̍t聚集伊ê全軍, 有三十二個王kap伊去,有馬,有車, 上去圍撒馬利亞,來攻伊。

  3. Lia̍t-ông-kì (I)《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 2 chat 第二節 Koh chhe sù-chiá ji̍p siâⁿ kìⁿ Í-sek-lia̍t ông A-hap, kā i kóng, Piān-hap-ta̍t án-ni kóng,Koh差使者入城 見以色列王A-hap, kā伊講,Piān-hap-ta̍t án-ni講,

  4. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 3 chat 第三節 Lí ê gûn, lí ê kim, lóng sī goá-ê, lí hiah ê bó͘, lí hiah ê kiáⁿ-jî, tē-it súi ê, iā-sī goá-ê.你ê銀,你ê金,lóng是我ê, 你hiah-ê bó͘,你hiah-ê kiáⁿ兒, 第一súi ê,也是我ê。

  5. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 4 chat 第四節 Í-sek-lia̍t ông ìn kóng, Goá ê chú, goá ê ông ah, chiàu lí ê oē, goá kap goá só͘-ū-ê lóng sī lí-ê.以色列王應講,我ê主, 我ê王ah,照你ê話, 我kap我所有ê lóng是你ê。

  6. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 5 chat 第五節 Sù-chiá koh lâi kóng, Piān-hap-ta̍t án-ni kóng, Goá khiok* ū chhe lâng khì kìⁿ lí, ài lí chiong lí ê gûn, kim, bó͘, kiáⁿ-jî, lóng kau hō͘ goá.使者koh來講,Piān-hap-ta̍t án-ni講, 我卻*有差人去見你,ài你將 你ê銀、金、bó͘、kiáⁿ兒,lóng交hō͘我。

  7. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 6 chat 第六節 Chóng-sī bîn-á-ji̍t iok-lio̍k chit-sî, goá beh chhe goá ê sù-chiá kàu lí hia, chhiau-chhē lí ê chhù, kap lí ê lô͘-po̍k ê chhù, kìⁿ-nā lí só͘ khoàⁿ-choè hó--ê, in beh chhin-chhiú toà--khì.總是明á日約略chit時,我beh 差我ê使者到你hia,chhiau-chhē你ê厝, kap你ê奴僕ê厝,見若你所看做好ê, in beh親手帶去。

  8. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 7 chat 第七節 Í-sek-lia̍t ông tiàu kok-lāi ê tiúⁿ-ló lóng lâi, kā in kóng, Lín khoàⁿ, chit ê lâng tiâu-tî chhē-phāng beh hāi goá; i bat chhe lâng lâi goá chia, beh goá ê bó͘, kiáⁿ-jî, kap kim gûn, goá bô the-sî--i.以色列王召國內ê長老lóng來, kā in講,Lín看,chit-ê人tiâu-tî chhē縫beh害我;伊bat差人來我chia, beh我ê bó͘、kiáⁿ兒,kap金銀,我無推辭伊。

  9. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 8 chat 第八節 Tiúⁿ-ló kap chèng peh-sìⁿ lóng kā ông kóng, M̄-thang thiaⁿ i, iā m̄-thang ún i.長老kap眾百姓 lóng kā王講,M̄-thang聽伊, 也m̄-thang允伊。

  10. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 9 chat 第九節 Só͘-í ông kā Piān-hap-ta̍t ê sù-chiá kóng, Lín kā goá ê chú goá ê ông kóng, Lí tāi-seng chhe lâng tùi lí ê lô͘-po̍k só͘-thó--ê goá ū ún; chóng-sī chit-ê goá boē kiâⁿ--tit. Sù-chiá chiū tò-khì hê-hok.所以王kā Piān-hap-ta̍t ê使者講, Lín kā我ê主我ê王講,你事先 差人對你ê奴僕所討ê我有允;總是 chit-ê我boē行得。使者就tò去回覆。

  11. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 10 chat 第十節 Piān-hap-ta̍t koh chhe lâng kóng, Sat-má-lī-a ê thô͘-hún, nā ū kàu-gia̍h hō͘ tè goá ê lâng ta̍k-lâng mi chi̍t-pé, chiū goān hiah ê siōng-tè ka-pē chek-hoa̍t goá.Piān-hap-ta̍t koh差人講, 撒馬利亞ê土粉,若有夠額 hō͘ tè我ê人ta̍k人mi一把, 就願hiah-ê上帝加倍責罰我。

  12. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 11 chat 第十一節 Í-sek-lia̍t ông ìn kóng, Lín kā i kóng, Chhēng khoe-kah--ê, m̄-thang chhin-chhiūⁿ thǹg khoe-kah--ê lâi khoa-kháu.以色列王應講,Lín kā伊講, 穿盔甲ê,m̄-thang親像 thǹg盔甲ê來誇口。

  13. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 12 chat 第十二節 Piān-hap-ta̍t kap hiah ê ông tī pò͘-pîⁿ-lāi lim-chiú, thiaⁿ-kìⁿ chiah ê oē, chiū kā i ê jîn-sîn kóng, Thang pâi-tīn; in chiū pâi-tīn kong-siâⁿ.Piān-hap-ta̍t kap hiah-ê王 tī布棚內lim酒,聽見chiah-ê話, 就kā伊ê人臣講,Thang排陣; in就排陣攻城。

  14. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 13 chat 第十三節 Ū chi̍t ê sian-ti lâi kìⁿ Í-sek-lia̍t ông A-hap kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Lí ū khoàⁿ-kìⁿ chi̍t toā tīn ê lâng bô? Khoàⁿ ah, kin-á-ji̍t Goá beh chiong in kau tī lí ê chhiú, lí chiū chai Goá sī Iâ-hô-hoa.有一個先知來見以色列王A-hap講, 耶和華án-ni講,你有看見一大陣ê 人無?看ah,今á日我beh將in 交tī你ê手,你就知我是耶和華。

  15. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 14 chat 第十四節 A-hap kóng, Beh ēng chī-chūi ah? I ìn kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, Ēng chiah ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân lâng. A-hap kóng, Sím-mi̍h lâng beh pâi-tīn ah? I ìn kóng, Chiū-sī lí.A-hap講,beh用chī-chūi ah? 伊應講,耶和華án-ni講,用chiah-ê 省長ê少年人。A-hap講, 甚麼人beh排陣ah?伊應講,就是你。

  16. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 15 chat 第十五節 I chiū sǹg hiah ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân lâng, kiōng ū nn̄g-pah saⁿ-cha̍p-jī miâ; āu-lâi i koh sǹg chèng peh-sìⁿ, chiū-sī Í-sek-lia̍t lâng, kiōng chhit-chheng miâ.伊就算hiah-ê省長ê少年人, 共有兩百三十二名;後來伊koh 算眾百姓,就是以色列人, 共七千名。

  17. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 16 chat 第十六節 Ji̍t-tiong-tàu ê sî, in chiū chhut-khì. Piān-hap-ta̍t kap hiah ê ông, chiū-sī pang-chān i ê saⁿ-cha̍p-jī ê ông, tī pò͘-pîⁿ-lāi chia̍h chiú-chùi.日中晝ê時,in就出去。 Piān-hap-ta̍t kap hiah-ê王, 就是幫贊伊ê三十二個王, tī布棚內食酒醉。

  18. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 17 chat 第十七節 Hiah ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân lâng choè-thâu chhut-khì. Piān-hap-ta̍t chhe lâng khì thàm-bāi, in hê-hok kóng, Ū lâng tùi Sat-má-lī-a chhut-lâi.Hiah-ê省長ê少年人 做頭出去。Piān-hap-ta̍t差人 去探bāi,in回覆講, 有人tùi撒馬利亞出來。

  19. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 18 chat 第十八節 I kóng, In nā ūi-tio̍h káng-hô chhut-lâi, tio̍h oa̍h-oa̍h lia̍h in; nā ūi-tio̍h kau-chiàn chhut-lâi, iā tio̍h oa̍h-oa̍h lia̍h in.伊講,In若為tio̍h講和出來, tio̍h活活掠in;若為tio̍h交戰 出來,也tio̍h活活掠in。

  20. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 19 chat 第十九節 Hiah ê séng-tiúⁿ ê siàu-liân lâng chhut siâⁿ, kun-peng tè in; Hiah-ê省長ê少年人 出城,軍兵tè in;

  21. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 20 chat 第二十節 Ta̍k-lâng thâi i ê tùi-te̍k; A-lân lâng tô-cháu, Í-sek-lia̍t lâng jip in. A-lân ông Piān-hap-ta̍t khiâ-bé, kap hiah ê bé-peng tô-thoat.Ta̍k人thâi伊ê對敵;A-lân人 逃走,以色列人jip in。 A-lân王Piān-hap-ta̍t騎馬, kap hiah-ê馬兵逃脫。

  22. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 21 chat 第二十一節 Í-sek-lia̍t ông chhut-siâⁿ, phah hiah ê chhia, kap bé, toā-toā thâi-sí A-lân lâng.以色列王出城, phah hiah-ê車,kap馬, 大大thâi死A-lân人。

  23. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 22 chat 第二十二節 Hit ê sian-ti lâi kìⁿ Í-sek-lia̍t ông, kā i kóng, Lí tio̍h ka-kī kiông-chòng, kín-sīn tio̍h cháiⁿ-iūⁿ choè; in-ūi mê-nî chit-sî, A-lân ông beh chiūⁿ-lâi kong-kek lí.Hit-ê先知來見以色列王,kā伊講, 你tio̍h家己強壯,謹慎tio̍h 怎樣做;因為明年chit時, A-lân王beh上來攻擊你。

  24. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 23 chat 第二十三節 A-lân ông ê jîn-sîn kā i kóng, Í-sek-lia̍t lâng ê Siōng-tè sī soaⁿ-thâu ê Siōng-tè, só͘-í in khah-iâⁿ lán; chóng-sī lán nā tī pîⁿ-iûⁿ kap in kau-chiàn, chiū oē khah-iâⁿ in.A-lân王ê人臣kā伊講, 以色列人ê上帝是山頭ê上帝, 所以in khah贏咱;總是咱若tī平洋 kap in交戰,就會khah贏in。

  25. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 24 chat 第二十四節 Tio̍h án-ni kiâⁿ; hiah ê ông ta̍k-ê tio̍h bián-chit, li̍p kun-tiúⁿ lâi thoè in.Tio̍h án-ni行; hiah-ê王ta̍k-ê tio̍h免職, 立軍長來替in。

  26. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 25 chat 第二十五節 Koh chio-bō͘ chi̍t tūi kun-peng chiàu lí só͘ sit-lo̍h ê kun-peng, ēng bé pó͘ bé, ēng chhia pó͘ chhia; lán tī pîⁿ-iûⁿ kap in kau-chiàn, ún-tàng oē iâⁿ. Ông chiū thiaⁿ in ê oē khì kiâⁿ.Koh招募一隊軍兵照你所失落 ê軍兵,用馬補馬,用車補車; 咱tī平洋kap in交戰,穩當會贏。 王就聽in ê話去行。

  27. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 26 chat 第二十六節 Keh-nî Piān-hap-ta̍t tiám-sǹg A-lân lâng, chiūⁿ-khì A-hut, beh kap Í-sek-lia̍t lâng kau-chiàn.隔年Piān-hap-ta̍t點算 A-lân人,上去A-hut, beh kap以色列人交戰。

  28. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 27 chat 第二十七節 Í-sek-lia̍t lâng iā tiám-sǹg in ê siàu-gia̍h, pī-pān kun-niû, chhut-khì tí-te̍k i, chat-iâⁿ tī in ê tùi-bīn, chhin-chhiūⁿ nn̄g sió-kûn ê soaⁿ-iûⁿ á; chóng-sī A-lân lâng moá toē-bīn.以色列人也點算in ê數額, 備辦軍糧,出去抵敵伊, 紮營tī in ê對面,親像兩小群ê 山羊á;總是A-lân人滿地面。

  29. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 28 chat 第二十八節 Ū Siōng-tè ê lô͘-po̍k lâi kìⁿ Í-sek-lia̍t ông kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, In-ūi A-lân lâng kóng, Iâ-hô-hoa sī soaⁿ-thâu ê Siōng-tè, m̄-sī soaⁿ-kok ê Siōng-tè, só͘-í Goá beh chiong chit toā-tīn ê lâng lóng kau tī lí ê chhiú; lín chiū chai Goá sī Iâ-hô-hoa.有上帝ê奴僕來見以色列王講, 耶和華án-ni講,因為A-lân人講, 耶和華是山頭ê上帝,m̄是山谷ê 上帝,所以我beh將chit大陣ê人 lóng 交tī你ê手;lín就知我是耶和華。

  30. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 29 chat 第二十九節 Chiū chat-iâⁿ tāi-ke saⁿ tùi-bīn chhit-ji̍t; kàu tē-chhit ji̍t siang-pêng kun-peng kau-chiàn; tī chit-ji̍t Í-sek-lia̍t lâng thâi-sí A-lân lâng pō͘-peng cha̍p-bān.就紮營大家相對面七日; 到第七日雙pêng軍兵 交戰;tī chit日以色列人 thâi死A-lân人步兵十萬。

  31. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 30 chat 第三十節 Kî-û-ê cháu ji̍p A-hut siâⁿ, hit ê siâⁿ-chhiûⁿ tó, teh-sí só͘-chhun ê nn̄g-bān chhit-chheng lâng. Piān-hap-ta̍t cháu ji̍p siâⁿ, bih tī lāi-pâng.其餘ê走入A-hut城,hit-ê城牆倒, teh死所chhun ê兩萬七千人。 Piān-hap-ta̍t走入城,bih tī內房。

  32. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 31 chat 第三十一節 I ê jîn-sîn kā i kóng, Khoàⁿ ah, goán thiaⁿ-kìⁿ Í-sek-lia̍t ke ê lia̍t-ông sī jîn-chû ê ông; kiû lí chún goán hâ moâ-pò͘ tī goán ê io, thâu-khak phoa̍h-soh, chhut-khì tâu-hâng Í-sek-lia̍t ông; kiám-chhái i beh jiâu lí ê sìⁿ-miā.伊ê人臣kā伊講,看ah,阮聽見 以色列家ê列王是仁慈ê王;求你准 阮hâ麻布tī阮ê腰,頭殼phoa̍h索, 出去投降以色列王; kiám-chhái 伊beh饒你ê性命。

  33. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 32 chat 第三十二節 In chiū io hâ moâ-pò͘, thâu-khak phoa̍h-soh, khì kìⁿ Í-sek-lia̍t ông, kóng, Lí ê lô͘-po̍k Piān-hap-ta̍t kóng, Kiû lí, jiâu goá ê sìⁿ-miā. A-hap kóng, I iáu oa̍h--teh mah? i sī goá ê hiaⁿ-tī.In就腰hâ麻布,頭殼phoa̍h索, 去見以色列王,講,你ê奴僕 Piān-hap-ta̍t講,求你,饒我ê性命。 A-hap講,伊iáu活teh mah?伊是我ê兄弟。

  34. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 32 chat 第三十三節 Hiah ê lâng chim-chiok thiaⁿ i ê kháu-khì, liâm-piⁿ sūn i ê oē-bé, kóng, Lí ê hiaⁿ-tī Piān-hap-ta̍t. I kóng, Lín khì chhoā i lâi. Piān-hap-ta̍t chhut-lâi kìⁿ ông, ông chiū hō͘ i chē-chhia.Hiah-ê人chim-chiok聽伊ê口氣,liâm-piⁿ 順伊ê話尾,講,你ê兄弟Piān-hap-ta̍t。 伊講,lín去chhoā伊來。 Piān-hap-ta̍t出來 見王,王就hō͘伊坐車。

  35. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 34 chat 第三十四節 Piān-hap-ta̍t kā i kóng, Goá ê pē tùi lí ê pē só͘ chhiúⁿ hiah ê siâⁿ, goá beh hêng lí; koh lí thang tī Tāi-má-sek siat koe-chhī, chhin-chhiūⁿ goá ê pē tī Sat-má-lī-a só͘ siat--ê chi̍t-iūⁿ. A-hap kóng, Goá chiàu chit ê iok pàng lí tò-khì; chiū kap i li̍p-iok, pàng i tò-khì.Piān-hap-ta̍t kā伊講,我ê父對你ê父 所搶hiah-ê城,我beh還你;koh你thang tī大馬色設街市,親像我ê父 tī撒馬利亞所設ê一樣。A-hap講,我照 chit-ê約放你tò去;就kap伊立約,放伊tò去。

  36. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 35 chat 第三十五節 Ū sian-ti ê ha̍k-seng ê chi̍t-lâng, ēng Iâ-hô-hoa ê oē kā i ê tâng-phoāⁿ kóng, Chhiáⁿ lí phah goá. Hit-lâng m̄-khéng phah i.有先知ê學生ê一人, 用耶和華ê話kā伊ê同伴講, 請你phah我。Hit人m̄肯phah伊。

  37. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 36 chat 第三十六節 I chiū kā i kóng, In-ūi lí m̄-thàn Iâ-hô-hoa ê oē, lí chi̍t-ē lī-khui goá, beh ū sai kā-sí lí. I chi̍t-ē lī-khui i khì, kó-jiân ū sai tú-tio̍h lâi kā-sí i.伊就kā伊講,因為你m̄-thàn耶和華ê話, 你一下離開我,beh有獅咬死你。 伊一下離開伊去, 果然有獅tú-tio̍h來咬死伊。

  38. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 37 chat 第三十七節 I koh tú-tio̍h chi̍t-lâng, kā i kóng, Chhiáⁿ lí phah goá. I chiū phah--i, phah kàu tio̍h-siong.伊koh tú-tio̍h一人,kā伊講, 請你phah我。伊就phah伊, phah到tio̍h傷。

  39. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 38 chat 第三十八節 Sian-ti chiū khì, tī lō͘--nih thèng-hāu ông, koé i ê iông-māu, ēng kun tà ba̍k-chiu.先知就去,tī路裡 thèng候王,改伊ê容貌, 用巾罩目睭。

  40. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 39 chat 第三十九節 Ông tùi hia keng-kè ê sî, i kiò ông kóng, Lí ê lô͘-po̍k chhut-tīn, ū chi̍t-lâng oat--lâi piⁿ-á, koh chhoā chi̍t-lâng lâi kau goá, kóng, Lí kò͘-siú chit ê lâng; nā i sit-lo̍h, lí ê sìⁿ-miā tio̍h thoè i ê sìⁿ-miā; nā bô, lí tio̍h kau-chhut chi̍t tha-liân-tek ê gûn.王tùi hia經過ê時,伊叫王講, 你ê奴僕出陣,有一人oat來邊á, koh chhoā一人來交我,講,你顧守 chit-ê人;若伊失落,你ê性命tio̍h替伊ê性命; 若無,你tio̍h交出一tha-liân-tek ê銀。

  41. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 40 chat 第四十節 Lí ê lô͘-po̍k kò͘ chit-hāng hit-hāng ê sî, hit-lâng soà bô--khì. Í-sek-lia̍t ông kā i kóng, Lí ê àn-kiāⁿ án-ni, lí í-keng ka-kī phoàⁿ-toàn.你ê奴僕顧chit項hit項ê時, hit人續無去。以色列王 kā伊講,你ê案件án-ni, 你已經家己判斷。

  42. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 41 chat 第四十一節 I koáⁿ-kín tû-khì tà ba̍k-chiu ê kun; Í-sek-lia̍t ông chiū jīn-tit i sī sian-ti ê chi̍t-ê.伊趕緊除去罩目睭ê巾; 以色列王就認得 伊是先知ê一個。

  43. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 42 chat 第四十二節 I kā ông kóng, Iâ-hô-hoa án-ni kóng, In-ūi lí chiong Goá só͘ tiāⁿ-tio̍h beh bia̍t ê lâng pàng hō͘ i khì, lí ê sìⁿ-miā chiū tio̍h thoè i ê sìⁿ-miā, lí ê peh-sìⁿ chiū tio̍h thoè i ê peh-sìⁿ.伊kā王講,耶和華án-ni講, 因為你將我所定tio̍h beh滅ê人 放hō͘伊去,你ê性命就tio̍h替 伊ê性命,你ê百姓就tio̍h替伊ê百姓。

  44. Lia̍t-ông-kì (I) 《列王紀上》I KingsTē jī-cha̍p chiuⁿ 第二十章Tē 43 chat 第四十三節 Í-sek-lia̍t ông chiū ut-būn bô hoaⁿ-hí; kàu Sat-má-lī-a tò-khì i ê chhù.以色列王 就鬱悶無歡喜; 到撒馬利亞tò去伊ê厝。

More Related