1 / 11

Where do we stand?

Where do we stand?. Harold Somers Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England Panel session, MT Summit VIII, September 2001. Part I: the other 6,000+ languages. LE R&D has focussed on a dozen or so languages of major commercial interest

diamond
Download Presentation

Where do we stand?

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Where do we stand? Harold Somers Centre for Computational Linguistics, UMIST, Manchester, England Panel session, MT Summit VIII, September 2001

  2. Part I: the other 6,000+ languages • LE R&D has focussed on a dozen or so languages of major commercial interest • Many other languages equally “deserving” • Not just MT but large range of LE resources needed

  3. Which languages? • “Minority” languages • NIMLs (non-indigenous minority languages) • Immigrants • Refugees • Asylum seekers • E.g. Languages of Indian subcontinent, and Africa • Hardly “minority” languages

  4. Example of Hindi • 180 million speakers in India • Spoken as first language in Northern States • 400-700 million speakers worldwide • 450,000 speakers in Britain • Hindi-Urdu - if taken together (!) #2 in world, ahead of English

  5. Translation software - What would you expect? • Word processing • Fonts • Hyphenation • Spell checker • Style checker • Mono-/bilingual on-line dictionary • Multi-lingual on-line dictionary • Thesaurus (i.e. synonym dictionary) • Terminology • Translation memory • Computer-aided translation • MT

  6. Translation software - what is available? • Word processing • Fonts • But not much else

  7. What can we do about it? • Long term: computational linguistics research on a wider variety of languages • Short term: make use of existing resources (corpora, MRDs, web pages) and extract linguistic data from them

  8. Part II: India - the forgotten jewel • Three visits to India earlier this year • MT workshop in Kanpur • NLP workshop in Kolkata • Anglo-Indian summit in Mumbai • Several major groups working on NLP, including MT • Government initiatives

  9. India’s problem • 13 official languages • Using 6 different writing systems • Special status of English • Widespread low levels of literacy • Introspective focus vis a vis interlingual communication

  10. Problems being addressed • Agreed exchange formats for writing systems • OCR for writing systems • Speech recognition (including Indian English) • Word processing and related packages (dictionaries, spell checkers)

  11. Contd. • Terminology • Corpus collection • MT and CAT tools • English <> Hindi • Between Indian languages

More Related