1 / 34

Online Corpus Tools as English Writing References for College Students in Taiwan

Online Corpus Tools as English Writing References for College Students in Taiwan. Name: Shu-Li Lai Ph.D./National Taiwan Normal University, Taiwan. E-mail: shulilai@gmail.com Date: 18.02.2011. Outline. Background Purpose of the Study Method Findings and Discussion Conclusion.

dezso
Download Presentation

Online Corpus Tools as English Writing References for College Students in Taiwan

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Online Corpus Tools as English Writing References for College Students in Taiwan Name: Shu-Li Lai Ph.D./National Taiwan Normal University, Taiwan. E-mail: shulilai@gmail.com Date: 18.02.2011

  2. Outline • Background • Purpose of the Study • Method • Findings and Discussion • Conclusion

  3. Background • A lot of discussion about how corpus tools could be used to help EFL writing and vocabulary learning. • Corpus tools help-- • Deepen L2 writer’s understanding of vocabulary • Raise students’ awareness of collocation • Provide authentic examples for error detection and revision during the writing process. • The existing research has established that corpus tools have a significant impact on vocabulary learning and L2 writing.

  4. Research Gap • Little is known about • Whether EFL writers will use the corpus tools to solve their lexical problems during the writing process • How EFL writers actually apply corpus tools during the writing process.

  5. Research Questions • To what extent will the students make use of the corpus tools during the writing process when they are also provided with dictionaries? • What are the purposes of the students’ corpus consultation when engaging in a writing task?

  6. Research Site and Participants • Research site • An introductory writing class in NTUST. • Participants • 14 Non-English majors • Majors: 11 (engineering), 2 (business), 1 (design) • Age: 19-25 • Language Proficiency • Reading: • Almost all of them could read well. • 12 out of 14 passed the reading section of the intermediate GETP. • Writing: • Only 2 of them once received formal writing training. • Others rarely had a chance to write in English. • Computer Literacy • All of them had good computer literacy.

  7. 4 Corpus Tools & 2 Dictionaries • Major tools been investigated • 2 online concordancers • bilingual--TotalRecall (Chinese-English) • monolingual--VLC • 2 online collocation retrieval systems (CCRS) • bilingual—Tango (Chinese-English) • monolingual--NTNU CCRS • Supplementary tools to the corpus tools • bilingual: Online Yahoo Dictionary • monolingual: Cambridge Advanced Learners’ Dictionary (CALD)

  8. TotalRecall—a Bilingual Concordancer (Sinorama, 1990-2000) http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx?funcID=1

  9. Tango—a Bilingual Collocation Retrieval System http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx?funcID=9

  10. Tango A search for the target word—cause

  11. VLC Concordancer—Monolingual Concordancer http://vlc.polyu.edu.hk/

  12. A search of “cause”

  13. NTNU Web-Based English Collocations Retrieval System http://140.122.83.241/wiki/default.htm

  14. The Yahoo Dictionary http://tw.dictionary.yahoo.com/

  15. Cambridge Advanced Learners’ Dictionary http://dictionary.cambridge.org/

  16. Instruments • Three online timed writing tasks • Three stimulus recalls and the semi-structured interviews. • To findwhen and why Ss turn to corpus tools

  17. The Research Timeline Timetable Week Questionnaire Tool Training PowerCam Task1 Recalls & Interviews Task 2 Recalls & Interviews Task 3 Recalls & Interviews Phase 1Tool Training Phase 2Writing 1 Phase 3Writing 2 Phase 4Writing 3 An introductory writing class, focusing on paragraph writing skills

  18. Data Sources • Major data source • 42 stimulus recalls (14 participants x 3 times) • Some other sources • Video clips of the writing process (N=42) • The researchers’ observation and research notes • Ss writing samples (N=42)

  19. Findings and Discussion • The overall findings • RQ 1: Frequency • RQ 2: Purposes

  20. Results • Ss did turn to the corpus tools for help during the writing process. • The bilingual dictionary was still the most relied upon tool. • TotalRecall was most favored among the 4 corpus tools, accounting for 84.3% of total corpus use.

  21. The Distribution of the Six tools • The two bilingual tools--Yahoo dictionary and TotalRecall were the two major references the students used.

  22. The Distribution of Tool Use in Each Writing Task • W1: • TotalRecall was almost the only corpus tool Ss used (31.3%). • Ss heavily relied on the Yahoo dictionary (64.2%). • W2: • The use of the four corpus tools all increased. • The use of Yahoo dictionary decreased. • W3: • There was a drop of the use of corpus tools.

  23. Discussion for RQ1 • The bilingual concordancer (TotalRecall) was used more often than the other corpus tools. • Help turn their thought in L1 to L2 • Observe the bilingual concordance lines are easier and faster. • User-friendly and flexible in the forms of keywords • Allow search of words, phrases, and a string of words. (e.g. 風土民情) • No need to identify the part of speech of keywords.

  24. Discussion for RQ1 • Time was needed to get used to these new reference tools. • Most Ss showed a delayed use of the corpus tools. • Individual differences were found. • Some Ss were willing to try while some were more resistant to them. • Some Ss stick to only TotalRecall while some tried out all the four corpus tools.

  25. The Top Five Purposes of the Use of the Yahoo Dictionary • Students consulted the Yahoo dictionary 604 times for 15 purposes.

  26. The Top Five Purposes of the Use of the Corpus Tools • Students consulted the corpus tools 309 times for 15 purposes.

  27. Differences among the Four Corpus Tools

  28. Consultation Purposes and Aspects of Word Knowledge for Productive Use • For Meaning • The meaning of a word refers to the relationship between a word and its concepts and referents (Nation, 2003; Schmitt, 2000) • For Form • The spelling of a word, or the spelling of inflected and derived forms. • For Usage • Usage of a word refers to collocations, constraints on use, and grammatical functions.

  29. For Meaning • WhenSs needed information on meaning, they turn to both Yahoo dictionary and TotalRecall. • Differences: • Yahoo to translate a single word in Mandarin to English (e.g. merit, manner) • TotalRecall to find an L2 equivalent for a string of keywords (e.g. phrases, idioms) • TotalRecall (corpus tools) displays flexibility in processing longer phrases with various combinations of keywords.

  30. For Form • When such information was needed, Ss tended to use the Yahoo dictionary much more often. • Yahoo provide direct information on word form. • Exception (culturally bound words) • When Ss needed to look for the spelling of words that were related to the name of a local food, a local road, or concepts related to Chinese culture, they turned to TotalRecall.

  31. For Usage • Corpus tools were chosen more often  need to check or confirm collocation. • Either Yahoo and corpus tools need to retrieve example sentences to figure out the usage of a word or sentence structure. • Yahoo to check part of speech and countablility.

  32. The Bilingual Dictionary vs. Corpus Tools • Ss preferred a corpus tool when they needed information about: • word usage (e.g. affordable 這個字怎麼用) • collocation behavior (e.g. 查injury 之前的動詞) • grammar pattern (e.g. consider在句子中怎麼用) • Ss tended to use the bilingual dictionary when they needed information about: • word meaning (e.g. 收視率) • word form (e.g. check the spelling of domestic) • Corpus tools were used for meaning and form when • The Yahoo dictionary failed to provide a clear definition • Ss needed an English equivalent for • a phrase (e.g. 朝九晚五) • a string of keyword (e.g. 需要改善的) • culturally bound words (e.g. 蚵仔煎) • When Ss needed to confirm an intuition regarding word form and word meaning.

  33. Conclusion • Students WILL turn to corpus tools for help if they have access to these tools and if they are given appropriate training. • Most students NEED TIME to learn how the corpus tools work and how to apply these tools to solve their writing problems. • Students tend to use corpus tools and dictionaries for different purposes.

  34. Implication for Instruction • Students need tools other than the bilingual dictionary in order to compensate and to complement the limitations of the bilingual dictionary. • Bilingual concordancers are effective writing references, and therefore should be introduced to the students in class.

More Related