1 / 59

РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ : МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ПОЛИМОДАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ : МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ПОЛИМОДАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. ЛЕКЦИЯ 2. КОНЦЕПЦИЯ КУРСА .

derex
Download Presentation

РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ : МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ПОЛИМОДАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ И ПОЛИМОДАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ ЛЕКЦИЯ 2

  2. КОНЦЕПЦИЯ КУРСА Toinstructsomeone… isnotamatterofgettinghimtocommitresultstomind. Rather, itistoteachhimtoparticipateintheprocessthatmakespossibletheestablishmentofknowledge. Weteachasubjectnottoproducelittlelivinglibrariesonthatsubject, butrathertogetastudenttothinkmathematicallyforhimself, toconsidermattersasanhistoriandoes, totakepartintheprocessofknowledge-getting. Knowingisaprocessnotaproduct. • JeromeBruner

  3. Ричард Майер • «Activeprocessingistheconceptthatpeopleunderstandthepresentedmaterialwhentheypayattentiontotherelevantmaterial, organizeitintoacoherentmentalstructure, andintegrateitwiththeirpriorknowledge» [Atkinson, Mayer 2004].

  4. Джером Брунер. Культура образования. http://www.prosv.ru/ebooks/best_pdf/jerom_bruner.pdf • Брунер Дж. Процесс обучения. М., 1962
Брунер Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации. М., 1977 • Bruner, J. Toward a Theory of Instruction. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1966 • Mayer, R. E. The Promise of Educational Psychology.Upper Saddle River, N.J.: PrenticeHall, 1999. • Mayer, R. E. Multimedia Learning.Cambridge: Cambridge University Press, 2001. • Mayer, R. E. Cognitive Theory and the Design of Multimedia Instruction: An Example of the Two-Way Street Between Cognition and Instruction. EBSCO Publishing, 2003 http://www.fp.ucalgary.ca/maclachlan/cognitive_theory_mm_design.pdf

  5. «Кратил, или о правильности имен» (диалог Платона) • Сократ, Гермоген и Кратил • «[Кратил] считал, что не следует ничего говорить, а только шевелил пальцем и упрекал Гераклита за то, что он сказал, что нельзя дважды войти в одну и ту же реку; сам он считал, что нельзя и один раз» (Аристотель)

  6. S. Leacock, Oxford As I See It • Oxford is a noble university. It has a great past. It is at present the greatest university in the world: and it is quite possible that it has a great future. Oxford trains scholars of the real type better than any other place in the world. Its methods are antiquated. It despises science. Its lectures are rotten. It has professors who never teach and students who never learn. It has no order, no arrangement, no system. Its curriculum is unintelligible. It has no president. It has no state legislature to tell it how to teach, and yet,--it gets there. Whether we like it or not, Oxford gives something to its students, a life and a mode of thought, which in America as yet we can emulate but not equal.

  7. http://www.readbookonline.net/readOnLine/63418/ • t can hardly be due to anything in the curriculum or programme of studies. Indeed, to any one accustomed to the best models of a university curriculum as it flourishes in the United States and Canada, the programme of studies is frankly quite laughable. There is less Applied Science in the place than would be found with us in a theological college. Hardly a single professor at Oxford would recognise a dynamo if he met it in broad daylight. The Oxford student learns nothing of chemistry, physics, heat, plumbing, electric wiring, gas-fitting or the use of a blow-torch. Any American college student can run a motor car, take a gasoline engine to pieces, fix a washer on a kitchen tap, mend a broken electric bell, and give an expert opinion on what has gone wrong with the furnace. It is these things indeed which stamp him as a college man, and occasion a very pardonable pride in the minds of his parents. 

But in all these things the Oxford student is the merest amateur.

  8. The effect of the comparison is heightened by the peculiar position occupied at Oxford by the professors' lectures. In the colleges of Canada and the United States the lectures are supposed to be a really necessary and useful part of the student's training. Again and again I have heard the graduates of my own college assert that they had got as much, or nearly as much, out of the lectures at college as out of athletics or the Greek letter society or the Banjo and Mandolin Club. In short, with us the lectures form a real part of the college life. At Oxford it is not so. The lectures, I understand, are given and may even be taken. But they are quite worthless and are not supposed to have anything much to do with the development of the student's mind. "The lectures here," said a Canadian student to me, "are punk." I appealed to another student to know if this was so. "I don't know whether I'd call them exactly punk," he answered, "but they're certainly rotten." Other judgments were that the lectures were of no importance: that nobody took them: that they don't matter: that you can take them if you like: that they do you no harm.

  9. The American professor deals with his students according to his lights. It is his business to chase them along over a prescribed ground at a prescribed pace like a flock of sheep. They all go humping together over the hurdles with the professor chasing them with a set of "tests" and "recitations," "marks" and "attendances," the whole apparatus obviously copied from the time-clock of the business man's factory. This process is what is called "showing results." The pace set is necessarily that of the slowest, and thus results in what I have heard Mr. Edward Beatty describe as the "convoy system of education." 

In my own opinion, reached after fifty-two years of profound reflection, this system contains in itself the seeds of destruction. It puts a premium on dulness and a penalty on genius. It circumscribes that latitude of mind which is the real spirit of learning. If we persist in it we shall presently find that true learning will fly away from our universities and will take rest wherever some individual and enquiring mind can mark out its path for itself.

  10. Now the principal reason why I am led to admire Oxford is that the place is little touched as yet by the measuring of "results," and by this passion for visible and provable "efficiency." The whole system at Oxford is such as to put a premium on genius and to let mediocrity and dulness go their way. On the dull student Oxford, after a proper lapse of time, confers a degree which means nothing more than that he lived and breathed at Oxford and kept out of jail. This for many students is as much as society can expect. But for the gifted students Oxford offers great opportunities. There is no question of his hanging back till the last sheep has jumped over the fence. He need wait for no one. He may move forward as fast as he likes, following the bent of his genius. If he has in him any ability beyond that of the common herd, his tutor, interested in his studies, will smoke at him until he kindles him into a flame. For the tutor's soul is not harassed by herding dull students, with dismissal hanging by a thread over his head in the class room

  11. The excellence of Oxford, then, as I see it, lies in the peculiar vagueness of the organisation of its work. It starts from the assumption that the professor is a really learned man whose sole interest lies in his own sphere: and that a student, or at least the only student with whom the university cares to reckon seriously, is a young man who desires to know.

  12. 3. Межкультурная коммуникация и диалог точек зрения

  13. Коммуникативное поведение Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д. (И.А. Стернин).

  14. Коммуникативная манера "Личная зона" в разных культурах может варьироваться от полуметра (у южных европейцев или латиноамериканцев) до полутора метров и чуть более (у американцев, североевропейцев). У русских эта зона равна 0,8 - 1 м.

  15. Я еду работать в другую страну – на что обратить внимание?

  16. Программа-минимум • Выражение в языке социальной, возрастной и др. иерархии. • Этикетные формулы и правила этикета (приветствие, прощание, благодарность, соболезнование…) • Выражение одобрения и порицания. • Невербальная коммуникация (коммуникативная дистанция, прикосновения, жесты…)

  17. Программа-максимум • Стереотипы поведения и стереотипы-представления • Прецедентные феномены: прецедентные имена, прецедентные тексты, прецедентные события • Культурные концепты

  18. Тоска… Сапоги себе почистить, что ли? (А.П. Чехов)

  19. «Страх – это страх перед тем, что существует в мире, перед объектами мира, а тоска – это тоска-страх перед своим «Я». Головокружение – это тоска-страх, потому что я боюсь не упасть в пропасть, а броситься в нее. Положим, некоторая ситуация вызывает у меня страх, потому что она грозит извне изменить мою жизнь; тогда мое существо вызывает у меня тоску-страх, потому что я опасаюсь своей реакции на эту ситуацию». Ж.-П. Сартр

  20. «Русский… «страх» содержит тот же корень, что и страдать, страсть и, значит, представляет в концептуальном плане по происхождению единство двух концептов – «страха» и «страдания»» [Степанов 1997; 672].

  21. Значение лексемы тоска в древнерусском языке группируется вокруг признака «стеснение, давление». «От этого физического значения и происходит обозначение чувства» [Степанов 1997]. Внутренняя форма тоски – давление, удушение.

  22. «По обе стороны улицы зажглись фонари, и в окнах домов показались огни. Шел крупный, пушистый снег и красил в белое мостовую, лошадиные спины, шапки извозчиков, и чем больше темнел воздух, тем белее становились предметы.…Когда стало совсем темно, Каштанкою овладели отчаяние и ужас».

  23. «Вечерние сумерки. Крупный, мокрый снег лениво кружится около только что зажженных фонарей и тонким, мягким пластом ложится на крыши, лошадиные спины, плечи, шапки. Извозчик Иона Потапов весь бел, как привидение. Он согнулся, насколько только возможно согнуться живому телу. Сидит на козлах и не шевельнется».

  24. В комнате узкой, тесной и низкой, загроможденной огромным платяным шкафом и забросанной картонками, тряпьем и всяческим одежным хламом, - было почти совсем темно. Огарок, светившийся на столе в конце комнаты, совсем потухал, изредка чуть–чуть вспыхивая. Через несколько минут должна была наступить совершенная тьма. • Ф.М. Достоевский «Записки из подполья»

  25. Я приходил в себя недолго; все разом, без усилий тотчас мне вспомнилось, как будто так и сторожило меня, чтоб опять накинуться… Что-то как будто поселилось надо мной и меня задевало, возбуждало и беспокоило. Тоска и желчь снова накипали и искали исхода… Я вдруг вспомнил одну сцену, которую видел утром на улице, когда трусил в должность. - Сегодня гроб выносили и чуть не уронили, – вдруг проговорил я вслух, совсем и не желая начинать разговора, а так, почти нечаянно.

  26. «Все существо мое чувствовало потребность, право на жизнь и вместе с тем совершающуюся смерть. И это внутреннее раздирание было ужасно. Я попытался отряхнуть этот ужас. Я нашел подсвечник медный со свечей обгоревшей и зажег ее. Красный огонь свечи и размер ее, немного меньше подсвечника, - все говорило то же. Ничего нет в жизни, а есть смерть, а ее не должно быть.…И тоска, тоска…Жутко, страшно, кажется, что смерти страшно, а вспомнишь, подумаешь о жизни, то умирающей жизни страшно. Как-то жизнь и смерть сливались в одно». • Л.Н. Толстой «Записки сумасшедшего»

  27. «Все признаки русской тоски собраны: мокрый снег, желтый, мутный; темнота; может быть, огарок свечи, готовый погаснуть; теснота, давит что-то; и – тоска; и – мысль о могиле» [Степанов 1997; 681 – 682]

  28. Сочетаемость слова ТОСКА • Тоска как среда/пространство – впасть вдепрессию, тоску • Тоска как подвижная субстанция – накатываеттоска • Тоска как живое существо, агрессивное, навязчивое, цепкое, неотвязное: нападает тоска, меланхолия, глушить тоску,как избавиться от этой тоски.

  29. ТОСКА ЧЕРЕЗ ОРГАНЫ ЧУВСТВ

  30. Зрение - пустота: «Будто в пустой комнате на колченогом табурете сидишь и ждёшь неведомо чего…» - стены: «И здесь иней давно покрыл все стены…» • темнота, сумрак, ночь: «Но есть другой Дом, в котором я живу, когда приходит ночь»; «Потому что уже и вовсе перестал верить, что в этом сумраке может произойти что-то хорошее».

  31. 2. Слух - тишина. 3. Чувство температуры – холод: «…а сейчас – лишь холод, обрадованный, поселился где-то глубоко внутри и не отпускает». 4. Чувство давления – глубина: «Никогда я не чувствовал себя здесь, в Глубине, совершенно потерянным и ненужным».

  32. «Неужели всем приходится когда-нибудь вот так вот стоять в темной подворотне и смотреть, как светится чужое окно теплом и счастьем? Чужимтеплом и не твоим счастьем». • «Тишина-то какая… и внутри, и снаружи». • «Дождь. Пустые глаза прохожих…» • «Сплошная пустота там, где было сердце».

  33. «Падающее на город небо… Холодное стекло окна прильнуло ко лбу». • «Дождь…Ворчание прохожих с сутулымиспинами, размокшим рисунком цветных мелков на асфальте».

  34. Ощущение неустойчивости, нестабильности, хрупкости, надлома и распада окружающего мира и собственной жизни. • «Впору впасть в затяжную зимнюю депрессию. Наш мир очень хрупок и жесток». • «Вся жизнь развалилась». • «Дорога, истрепанная жизнью, покореженная своей судьбой, жалкая и сломленная».

  35. Внутренняя опустошенность + внешняя «раздавленность» • «И внутри уничтоженовсе. Полная пустота». • «Чувствую себя уничтоженным и раздавленным».

  36. Уродливость мира и жизни • «Главное сейчас – не просто заново, по кусочкам найти и сложить свою жизнь – пусть уродливо, пусть ненадежно». • «Он ехал, оставив за спиной большой, уродливый, нестерпимо чужой и ненужный город».

  37. Радость и удовольствие • Поделиться радостью; испытать радость за кого-то • Вызвать радость, омрачить радость • * Поделиться удовольствием; * испытать удовольствие за кого-то • Доставить удовольствие, испортить удовольствие, получить удовольствие

  38. 4. Мультимедийная коммуникация

  39. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА НА ОСНОВЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ШАБЛОНОВ Ефремова Н.Э.,Большакова Е.И., Носков А.А.,Антонов В.Ю. МГУ имени М.В. Ломоносова, факультет ВМиК

  40. СОДЕРЖАНИЕ ДОКЛАДА • Постановка задачи • Термины и особенности их употребления • Формализация особенностей • Процедуры выявления терминов и их употреблений • Стратегия совместного применения процедур Используемые сокращения: АОТ – автоматическая обработка текста ПО – предметная область ЕЯ – естественный язык НТТ – научно-технический текст

  41. ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ • Решение многих задач АОТ требует выявления в текстах терминов Термин – слово или словосочетание, называющее понятие определенной ПО десятичная запятая, донорно-акцепторная связь • Решение некоторых задач АОТ: • машинный перевод • литературно-научное редактирование требует выявление в отдельном тексте всевозможных употреблений терминов рентгеновское излучение – рентгеновские лучи, излучение

  42. ПОДХОД К ВЫЯВЛЕНИЮ • Обычно выявление терминов опирается на: • статистические особенности • лингвистические особенности • частичный синтаксический анализ • Мы предлагаем учитывать: • типичную структуру терминов • варьирование отдельного термина • соединение нескольких терминов • характерные конструкции употребления терминов в НТТ • терминологический словарь ПО

  43. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ • типичная синтаксическая структура прил. + сущ.электрический контур сущ. + сущ. в род. падежетип данных прил. + прил. + сущ.слабая внешняя ссылка • терминологический словарь ПО: • словарные термины управление памятью, первый закон Ньютона • новые (авторские) термины тонкий клиент, вимп, кэш второго уровня

  44. УПОТРЕБЛЕНИЕ В ТЕКСТЕ • варьирование отдельного термина:одно понятие – несколько способов выражения алгебра логики – булева алгебра широкий атмосферный ливень – ШАЛ • соединение нескольких терминов базовый класс  производный класс  базовый ипроизводный класс • характерные конструкции: • определения авторских терминов Под конвейерным режимом понимают… • введения синонимов разрядностью, или длиной слова

  45. ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ШАБЛОНЫ Для формализации выбран язык LSPL и его библиотека: • язык позволяет описывать конструкции ЕЯ в виде лексико-синтаксических шаблонов • библиотека реализует поиск по шаблонам описанных конструкций в тексте Шаблоны фиксируют лексический состав и синтаксические связи формализуемых конструкций. Для этого используются: • простые элементы "базисом", N<базис,n=sing>, A N <A=N> • сложные элементы {A}N, N1 [N2<c=gen>], A|Pa • словарные условия <Syn(N1,N2)> • имена шаблонов и параметры Term = {A} N1 [N2<c=gen>] <A=N1> (N1)Term<c=ins> • выделяемая конструкция Term1 "("Term2")" <Term1.c=Term2.c> # Term1

  46. ПРИМЕРЫ ШАБЛОНОВ (1) • Синтаксические образцы терминов: N1 A2 N2<c=gen> <A2=N2> технология двойной накачки • Словарные термины: A1<битовый> {N1<массив>| N1<образ>}<1,1> битовый массив, битовый образ • Контексты определения авторских терминов: Defin<c=acc> "будем" "называть" Term<c=ins> # Term Такие операции будем называть понятийными операциями "под" Term<c=ins> "понимается" Defin<c=nom> #Term Под продукцией понимается выражение…

  47. ПРИМЕРЫ ШАБЛОНОВ (2) • Правила образования лексико-синтаксических вариантов: N1 N2<c=gen> # ввод данных N1,ввод N1 N4<c=gen> <Syn(N2,N4)>ввод информации • Соединения терминов: N1 N2<c=gen> "," N3<c=gen> {"и"|"или"} N4<c=gen># N1 N2<c=gen>,N1 N3<c=gen>, N1 N4<c=gen> шинам адреса, данных и управления – шина адреса, шина данных, шина управления • Контексты введения синонимов: Term1 "("Term2")" <Term1.c=Term2.c># Term1, Term2 взаимодействующих компонентов (подсистем)

More Related