1 / 13

Tolkning

Tolkning. Ghazwa Alameri. Lov og regler i tolkeområdet. Sundhedsloven nr. 546 af 24 juni 2005. §1. Patienter har ret til tolkebistand, når lægen finder det nødvendigt §2. Lægen er ansvarlig for at tolke har de nødvendige sproglige kompetencer og kvalifikationer.

darius
Download Presentation

Tolkning

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tolkning Ghazwa Alameri

  2. Lov og regler i tolkeområdet Sundhedsloven nr. 546 af 24 juni 2005. §1.Patienter har ret til tolkebistand, når lægen finder det nødvendigt §2.Lægen er ansvarlig for at tolke har de nødvendige sproglige kompetencer og kvalifikationer. §3.Regionsrådets afholder udgifterne til tolkebistand §4. Tolkenafregner på en regningsblanket

  3. Hvad er Teknik? • Teknik er en fremgangsmåde efter bestemte fastlagte regler. • Tolketeknikken er måden hvorpå en professionel tolk og en professionel tolkebruger arbejder sammen. (Galal & Galal 1999:69)

  4. Regler for god tolkeetik • 4 hovedregler: 1) Hvad tolken har pligt til at undersøge, inden tolken accepterer en tolkeopgave. 2) Hvordan tolken kan forberede sig selv og andre på tolkeopgaven. 3) Hvordan tolkningen kan gennemføres 4) Tolkens tavshedspligt.

  5. 1) Hvad tolken har pligt til at undersøge, inden tolken accepterer en tolkeopgave • Kompetencerækkevidde • Dialekt og modersmål • Interesse • Inhabilitet • Økonomisk afhængighed

  6. 2)Hvordan tolken kan forberede sig selv og andre på tolkeopgaven. • Tolken må aldrig føle at han/hun ikke kan lære mere. • Hente oplysninger om opgaven • Gennemgå den relevante terminologi

  7. 3)Hvordan tolkningen kan gennemføres • Alle oplysninger skal tolkes • Sproglige nuancer gengives • Samme idiomatiske udtryk • Notesblok • Pause • At være samtalestyrer • Sluk mobilen • Parterne taler til hinanden og ikke til tolken

  8. 4)Tolkens tavshedspligt

  9. Hvilke kvalifikationer bør en professionel tolk have? • Før samtalen - varighed, emne, teknik • Indledning til samtale - præsentation, indledning, tavshedspligt • Samtalen - øjenkontakt, korte sætninger, undgå metaforer • Afrunding - opsummering, nye tider, professionel handling • Efter samtalen - evaluering

  10. Den professionelle tolk • Kompetence og faglig dygtighed • Interesse for faget; Tolkning • Selvrespekt og bevidsthed om at tolkning rangerer på linje med enhver anden faglighed • Bevidsthed om tolkens permanente behov for dygtiggørelse • Saglige krav til arbejdssituationen • Fremmøde til den aftalte tid eller i god tid forinden • Oplagthed og koncentrationsevne • Roligt og ustresset arbejdstempo • Professionel distance • Hvilepause • Kunne sige fra • Påklædning

  11. Placering

  12. Midterpositionen og sårbarhed • Tolkning er meget koncentrationskrævende. • Tolken udsættes for stærke følelsesmæssige oplevelser og uretfærdighed, uden mulighed for at kunne reagere personligt derpå. • Begge parter forsøger at få tolken på sin side. • Tolken har ofte dårlige arbejdsvilkår • Supervision • Tolken får nemt skylden • Tolken har ikke megen status eller får ikke meget respekt som faglig person.

  13. ”Goddag mand økseskaft”

More Related