1 / 13

Etykieta tłumacza

Etykieta tłumacza. Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012. First things First . Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza Wykłado-konwersatorium Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012 r.)

Download Presentation

Etykieta tłumacza

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Etykieta tłumacza Ewa Barycka WSJO, Poznań 2012

  2. First things First  • Informacje o tłumaczeniu i zawodzie tłumacza we współczesnym świecie kwestie etyczne związane z zawodem tłumacza oraz promocja zawodu tłumacza • Wykłado-konwersatorium • Obecność (26 kwietnia, 10, 17 i 24 maja 2012 r.) • Zaliczenie: obecność + test 10 pytań (T/F, A.B.C.) (≥60%) (24 maja) • Pytania / nurtujące zagadnienia welcome!

  3. Jak zostać tłumaczem • Wykształcenie filologiczne / kierunkowe / ogólne / przygotowanie fachowe • Zainteresowanie tematyką tłumaczenia (‘osłuchanie’) z terminologią danej dziedziny • Język rodzimy!!! • Zdobywanie doświadczenia / wprawy • Freelance czy etat?

  4. Rodzaje tłumaczeń • Pisemne – przykłady: prawnicze (przysięgłe sądowe), audiowizualne (napisy do filmu), techniczne (instrukcje) etc. Umiejętności pożądane: 1. językowe: znajomość tematyki, staranność gramatyczna, zastosowanie odpowiedniego rejestru 2. pozajęzykowe: skrupulatność, koncentracja

  5. Rodzaje tłumaczeń • Ustne – przykłady: konferencyjne, symultaniczne, chuchotage, środowiskowe, przysięgłe sądowe Umiejętności pożądane: 1. językowe: mowa potoczna, powiedzonka idiomatyczne, poprawna i staranna wymowa 2. pozajęzykowe: interpersonalne (łatwość nawiązywania kontaktów), radzenie sobie ze stresem, public speaking, mowa ciała, koncentracja

  6. Proces tłumaczenia • Metody pracy tłumacza pisemnego i ustnego • Narzędzia wspomagające tłumaczenie pisemne • MS Word! • Prędkość tłumaczenia • - prędkość wpisywania w klawiaturę • - glosariusze (Excel) • - słowniki elektroniczne (np. PWN)

  7. zarobki • Praca na etat (przykłady) http://www.pracuj.pl/praca?utm_source=ja&utm_medium=email&utm_campaign=ja&jausrid=20024801&_gpt_userid=20024801&_gpt_usertypeid=1&_gpt_srcid=2&_gpt_ah=D778B49D8018C87C7CB2B07FB6F0FD20&se=1&kw=tlumacz&ao=false • Przykład obliczania stawki za tłumaczenie pisemne: założenie: 3000 słów/dzień =12 stron (1 strona = 250 słów = ok. 1800 zzs) liczba dni pracy 365-114=252 – wakacje ok. 230 dni 36 000 PLN/rok (3000 PLN/miesiąc brutto) 36000 / 230 / 3000 = ok. 0,05 gr. ??? Koszty utrzymania: ZUS/mieszkanie/jedzenie

  8. Karta tłumacza polskiego Karta Tłumacza Polskiego uchwalona (9.10.1993, zm. 18.06.2005) przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich Zgodnie z: • zasadami Karty Tłumacza Międzynarodowej Federacji Tłumaczy, • zaleceniami UNESCO na temat ochrony praw tłumaczy i tłumaczeń oraz praktycznych środków poprawy statusu tłumaczy • Kodeksem Zawodowym Międzynarodowego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych • a także w przekonaniu, że tłumacze…

  9. Karta tłumacza polskiego - pełnią szczytną funkcję budowania porozumienia między ludźmi i narodami, - uczestniczą w tworzeniu dóbr kultury i cywilizacji na świecie, - służą jednostkom, grupom społecznym i narodom swoją odpowiedzialną pracą, - posiadają umiejętność tłumaczenia opartą na dogłębnej znajomości języków, która stanowi sztukę wymagającą specjalnego kształcenia i wiedzy wykraczającej poza samą znajomość języków.

  10. Karta tłumacza polskiego – Rozdział I – obowiązki tłumacza (1) 1. Tłumacz powinien podejmować się tłumaczenia jeśli posiada odpowiednie kwalifikacje do wykonywania pracy w sposób profesjonalny. 2. Tłumacz ponosi pełną odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. 3. Tłumacz powinien dążyć do zachowania wierności wobec oryginału zgodnie z zasadami sztuki przekładu. 4. Tłumacza obowiązuje przestrzeganie tajemnicy zawodowej. 5. Tłumacz powinien zachować bezstronność i rzetelnie służyć swymi umiejętnościami idei porozumiewania się między ludźmi.

  11. Literatura (1) • Andrzej Voellnagel „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” Wyd. Tepis, W-wa 1998 • Krzysztof Lipiński „Vademecum tłumacza” Idea, Kraków 2000 • Arkadiusz Belczyk „Poradnik tłumacza” Idea, Kraków 2007 • Christian Douglas Kozłowska „Difficult Words in Polish-English Translation” PWN, W-wa 1998 • Aniela Korzeniowska, Piotr Kuhiwczak „Successful Polish-English Translation”, PWN, W-wa 1994 • Robin Macpherson „English for Writers and Translations” PWN W-wa, 1996 • Małgorzata Tryuk „Przekład ustny konferencyjny” PWN, W-wa 2007 • Małgorzata Tryuk „Przekład ustny środowiskowy” PWN, W-wa 2006

  12. Literatura (2) • Łukasz Bogucki „Tłumaczenie wspomagane komputerowo” PWN, W-wa 2009 • Teresa Tomaszkiewicz „Przekład audiowizualny” PWN, W-wa 2008 • Anna Jopek-Bosiacka „Przekład prawny i sądowy” PWN, W-wa 2008 • Mirosław Oczkoś „Paszczodźwięki. Mały poradnik dla wielkich mówców” Wyd. RM, W-wa 2010

  13. go raibh maith agatThankyouVielendankGRAZIE MILLEdziękuję

More Related