Trec seminar universitat autonoma de barcelona 2 3 july 2013
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 12

TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona 2-3 July 2013 PowerPoint PPT Presentation


  • 99 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona 2-3 July 2013. Mapping unchartered territory – a roundtrip: methodological and theoretical perspectives Riitta Jääskeläinen. Contents. The beginning Main trends in 1990 – 2013 Methodology Empirical testing of models and hypotheses

Download Presentation

TREC Seminar, Universitat Autonoma de Barcelona 2-3 July 2013

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Trec seminar universitat autonoma de barcelona 2 3 july 2013

TREC Seminar, UniversitatAutonoma de Barcelona

2-3 July 2013

Mapping unchartered territory – a roundtrip: methodological and theoretical perspectivesRiitta Jääskeläinen


Contents

Contents

  • The beginning

  • Main trends in 1990 – 2013

    • Methodology

    • Empirical testing of models and hypotheses

    • Conceptual analyses

  • The future

Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


The beginning

The beginning

  • Sonja Tirkkonen-Condit participated in the AILA Congress in Hamburg (13-15 August 1984)

    • Sectiondealingwithprocessresearch (e.g. Gerloff, Krings, Lörscher)  Gerloff’spaperinspired Riitta Jääskeläinen to doher MA thesis on studenttranslationprocesses

  • TAP experimentswithstudents in 1985-1986: twosets of tasks (one for Sonja’sresearch, the other for Riitta’s MA thesis)

    • Summer 1986: Riitta working as a researchassistanttranscribing the TAP tapes

  • Firstresearchreports: general descriptions of studentprocesses: use of time & dictionaries, problem-solving, decision-making (Tirkkonen-Condit 1987, 1989; Jääskeläinen 1987, 1989)

  • Researchlargelybased on individualprojects international networking

  • Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    The beginning1

    The beginning

    • Earlyresearchcharacterisedby general descriptions of whathappens in the translationprocess collectingideas, creatinghypotheses, refiningtools

    • Firstattempts to identifye.g.

      • Whichprocessingfeaturescontribute to goodquality

      • Whichprocessingfeaturesaretypical of professionaltranslation

      • Whichroledoaffectivefactors play in translation (Laukkanen 1997)

      • Howparticularlinguisticitemsarehandledbytranslators (Tirkkonen-Condit 1993)

      • Howtranslatorsmanageuncertainty (Tirkkonen-Condit 2000)

    Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    Main trends in 1990 2013

    Main trends in 1990 – 2013

    • After the beginning, three main trendscanbeidentified (in the Savonlinna-basedresearch)

      • Focus on methodology (TAPs)

      • Empiricaltesting of models and hypotheses

      • Conceptualanalyses

    • Empiricalresearchhasforcedresearchers to specifytheircategories and conceptsmoreprecisely

      • For example, for Krings (1986), in languagestudents, translationproblemswere the result of lackingknowledgeorskill findingsfromtranslationstudents and professionaltranslatorsshowedthatsometimessensitivity to potentialproblems is a sign of knowledge and skill

    Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    Main trends in 1990 2013 methodology

    Main trends in 1990 – 2013: methodology

    • Firstprocessstudiesusedthink-aloud in data elicitation

    • Borrowedfromcognitivepsychology via SLA research

    • Methodologicaljustificationbased on previousresearch in otherfields (Krings 1986; Lörscher 1991; Jääskeläinen 1999)

    • Fewstudiesfocusing on think-aloud in the study of translationprocesses – a call for focusing on methodology (Jääskeläinen 2000)

    • Notmuchprogress on thatfront – however, the pool of available data elicitationmethodshasexpanded to includekey-logging, eye-tracking etc.

    • A large-scalesystematicmethodologicalstudystillpending (see Jääskeläinen 2011)

    Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    Main trends in 1990 2013 empirical testing of models and hypotheses

    Main trends in 1990 – 2013: empirical testing of models and hypotheses

    • Interest in empiricaltesting of ideas, models and hypothesesproposed in TS literature

      • Tirkkonen-Condit (1992): howdotranslatorsapplyworldknowledge and linguisticknowledgewhiletranslating

      • Tirkkonen-Condit (1993): howdotranslatorshandle a typicallyFinnishlinguisticitem (the cliticparticle–kin)

         Thisline of research led to the ’uniqueitems’ hypothesiswhichhasbeenfurtherdeveloped and tested in relation to the proposedtranslationuniversals (seee.g. Tirkkonen-Condit 2004)

      • Tirkkonen-Condit (2000): howdotranslatorshandlemetaphoricalexpressions

    Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    Main trends in 1990 2013 empirical testing of models and hypotheses1

    Main trends in 1990 – 2013: empirical testing of models and hypotheses

    • Literaltranslationhypothesis, Monitormodel, and deverbalisation

      • The Monitormodel (Ivir 1981/Toury 1995):

        The translator begins his search for translation equivalence from formal correspondence, and it is only when the identical-meaning formal correspondent is either not available or not able to ensure equivalence that he resorts to formal correspondents with not-quite-identical meanings or to structural and semantic shifts which destroy formalcorrespondencealtogether.

      • i.e. contrary to the deverbalisationview of the Paris school, it is proposedthattranslationtends to proceedliterallyuntilsuch a point at whichliteraltranslationdoesnotworkanymore; at thatpoint, the Monitorsteps in

      • empiricalevidencesupporting the Monitormodel (e.g. Tirkkonen-Condit 2005)

    Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    Main trends in 1990 2013 conceptual analyses

    Main trends in 1990 – 2013:conceptual analyses

    • ’translationstrategies’ – whatdowemeanbythem?

    • Jääskeläinen (1993): firstattempt to operationalise ’translationstrategies’ for the purposes of TAP analyses

    • Korhonen (1998): MA thesispointing out the differencebetweenproduct- and process-orientedstrategies

    • Jääskeläinen (2007): a secondattempt at the elusiveconcept, now on a more general level (textualoperations vs. processingactivities)

    • Jääskeläinen (2009): the thirdattempt is no charm – the differentdefinitions of ’translationstrategy’ aredescribed and discussed, but the finalword is notprovided … to becontinued?

    Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    Main trends in 1990 2013 conceptual analyses1

    Main trends in 1990 – 2013:conceptual analyses

    • ’professionalism’ and ’expertise’ (see Jääskeläinen 2010)

    • ’professionaltranslator’ used as a self-evidentcategory of subjects

      • Pragmaticaspect: anyonewhoearnstheirlivingbytranslating?

      • Qualityaspect: professionalsturn out goodtranslations (always?)

      • Ethicalaspect: professionalsfollowprofessionalrules of conduct (ifanyavailable?)

    • ’expertise’ defined in manyways as well

      • ‘the possession of a large body of knowledge and procedural skill’ (Chi et al. 1982: 8)

      • consistently superior performance in a domain (e.g. Ericsson 2006: 3)

         The importance of definingyourcategories in research

    Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    The future

    The future

    • Work in progress

      • Sini Immonen – pausebehaviour/cognitiverhythm in translation vs. monolingualtextproduction (PhDproject)

      • Minna Kumpulainen – the development of translationcompetence: a longitudinalstudy of BA-leveltranslationstudents (PhDproject)

    • Futureprojects – a wishlist

      • Jointprojects & international collaborationwelcome, e.g.

        • Large-scalemethodologicalstudy

        • Nature of expertise in translation

        • Development of translationcompetence

      • NB! Finnish in the languagecombinationmayoffervaluableinsights cooperationwith the Crosslingnetwork:

        https://wiki.uef.fi/pages/viewpage.action?pageId=16586730

    Mapping unchartered territory/Jääskeläinen, UEF


    Trec seminar universitat autonoma de barcelona 2 3 july 2013

    Thank you for your attention I’ll be happy to answer your questions              (list of references available from me)

    www.uef.fi


  • Login