1 / 22

Subtitle Workshop

Subtitle Workshop. Ana Oliveira Filipa Gouveia Sara Trigo. Subtitle Workshop. → It’s free software → It's one of the most efficient and complete subtitle editing tools → It has an easy access menu → It has a combination of standard and advanced features

cholloway
Download Presentation

Subtitle Workshop

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Subtitle Workshop Ana Oliveira Filipa Gouveia Sara Trigo

  2. Subtitle Workshop • → It’s free software • →It's one of the most efficient and complete subtitle editing tools • → It has an easy access menu • → It has a combination of standard and advanced features • → It offers velocity and stability, which minimizes the subtitle editing time

  3. Features → Reading and writing multi-tool/ Multi-funções de leitura e escrita → Video Preview/ Pré-visualização de vídeo → Subtitle Fixing / Correcção de legendas → Timing Operations/ Operações de timing → Text-related operations/ Operações de texto → Text and times operations / Operações de sincronização → General/ Gerais

  4. Subtitling - Basic notions → How many lines should a subtitle contain? Maximum 2 (for a hearing audience/ non-hearing audience – 3/4) → How many characters per subtitle? Maximum 37 characters (including blank spaces ) → How long should a subtitle stay on the screen? Maximum 6 seconds → When should the subtitles appear/disappear? Must be synchronized with what needs to be subtitled (not necessarily a line or dialogue, but also a poster, plate, letter, etc.) → Where should the subtitles be placed? In some countries they should be placed in the centre of the screen, vertically, in others on the right-hand side of the screen, horizontally

  5. → What font do we use for the subtitles? Usually Arial (but also Helvetica, Times New Roman). The size may vary. → What colour do we use for the characters? White (or yellow) → Punctuation - brackets (to separate additional information), capital letters, (BERLIN) hyphens (link compound words) quotation marks/inverted commas (indicate indirect speech), dash (dialogues), dots (to continue a sentence in another subtitle; when there’s a clear hesitation) → When do we use italics (<i>)? Voice-over, thoughts, background noises, music, a phone call, foreign words

  6. Subtitle Workshop 1. CREATING NEW SUBTITLES 2. ALTERING PREVIOUSLY CREATED SUBTITLES

  7. 1. Creating new subtitles Change language: Main Menu > “Settings” > “Language” > ex. “Português”

  8.  Movie menu > “Open” > select the video file + File menu > New subtitle”

  9.  The desktop will look like this: the video file running on the black area and the 1st subtitle higlighted in blue

  10.  To edit the subtitles, you must pay attention to the time running on the right side of the screen.  When the 1st speech/text appears on the screen, immediately pause the video and insert the time down on the Show/Hide boxes and write the text/translation on the Text box

  11.  Everytime you want to insert a new subtitle, press the “Insert” key on your keyboard or go to “Edit” > “Insert Subtitle” →Keep doing this until your subtitles are finished and ready to be saved

  12. Final procedure →After all subtitles are ready to be saved, go to “File” > “Save” or “Save As...” → S.W. is able to work with lots of different types of files, but the most common are .srt (SubRip) or .txt → Choose the type of file, “Custom format” > “Save”

  13. → File Menu: “Load Subtitle” → Choose the subtitle you want to synchronize and choose “Open” 2. ALTERING PREVIOUSLY CREATED SUBTITLES → If the subtitle and the video are in the same file, the video will open automatically

  14. If the video needs to be open separately: → “Movie” menu > “Open” and choose the video file

  15. Subtitle Synchronization → If the video and the subtitle are correctly synchronized, view the movie until the first line appears and pause it. Then select the first line of the subtitle and click on the button → Now go to the end of the video and select the last subtitle line, pause it and click on T The following window will appear to check if the synchronization is correct. Click “Yes”

  16.  To work with video and subtitle simultaneously, select option “Both” on the side bar  Then, on the Main Menu “Edit” > “Timings” > “Set Delay”

  17. → The following image shall then appear:  From this point on, you can delay the subtitles or put them ahead in order to adjust them to the speeches/ text in the video file

  18. Delayed Subtitle Synchronization → Select “for all subtitles” option → For a 2 seconds delay: select option “+” and insert the time of the delay in order to adjust the subtitle

  19. Ahead Subtitle Synchronization → Select “for all subtitles” option → If the subtitle is 2 seconds ahead: Select the option “-” and then insert the time

  20. Line by line synchronization  If some subtitles are still desynchronized (due to different frame rates) you may have to synchronize them line by line → In “Set Delay” choose “For selected subtitles” → Select “+” or “–” according to what you want to do → Apply  Synchronize subtitle

  21. Final procedure → After checking film and subtitling coordination go to menu “File” > “Save” or “Save As...” → S.W. is able to work with lots of different types of files, but the most common are .srt (SubRip) or .txt → Choose the type of file, “Custom format” > “Save”

More Related